|
출애굽기 1:16의 ~yIn"b.a'; 번역 재고
1. 서론
성서의 본문을 번역한다는 것은 항상 여러 가지 사본들 가운데 한 가지를 선택하도록 요구하고, 선택되지 못한 사본들을 소개할 의무를 갖는다는 것을 의미한다. 구약성서의 경우에는 Biblia Hebraica Stuttgartensia(BHS)가 11세기 에 필사된 레닌그라드(Leningrad) 사본에 기초한 인쇄본이기 때문에, 그 이전 에 필사된 사본들이 비록 히브리어로 되어 있지 않다고 해도 여전히 고대의 히브리어 본문에 충실할 가능성을 배제할 수 없는 것이 사실이다. 이런 의미 에서 칠십인역(Septuagint= LXX)도 구약성서의 본문을 연구하는 데 있어서 중요한 역할을 하고 있다.
이 연구는 출애굽기의 1:16에 나오는 ~ynI "b.a';이라는 단어를 번역하는 문제와 그에따른본문의해석에관한연구라고할수있다.1) 이단어에집중해야하 는 이유를 설명하기 위해서는 출애굽기 1장에 기록된 애굽 왕의 이스라엘 백 성들에 대한 인구 억제 정책들에 대한 이해가 필수적이다. 애굽에 들어가서 살기 시작한 야곱의 가족들은 세월이 지나서 그 인구가 엄청나게 증가하게 되었다(1:7). 이에 대해 적군이 침입했을 때, 이스라엘 백성이 애굽을 배신하 여 적군 편에 서게 되는 것을 두려워했던 애굽 왕은 그들에게 더욱 혹독한 일 을 시킨다(1:13). 이 첫째 인구 억제 정책이 실패로 돌아가고, 이스라엘의 인 구가 더욱 불어나자, 왕은 이제 히브리 산파들을 불러서 사내아이가 태어나 면 죽이라는 명령을 내리게 된다(1:16).2) 이것이 애굽 왕의 둘째 인구 억제 정책이라고 할 수 있다. 이런 명령을 받은 산파들은 여호와를 두려워했기 때문 에 히브리 사내아이들을 살려주게 된다(1:17). 왕이 이들을 소환하여 문책을 하자, 산파들의 대답은 자신들이 도착하기도 전에 히브리 여인들은 이미 아 기를 해산한다고 대답한다(1:19). 흥미로운 것은 이런 산파들의 대답에 대해 서애굽왕은아무런대꾸를하지않는다는것이다. 성서에는이에대해서아 무것도기록하고있지않다. 오히려그산파들은왕이내리는벌을받은것이 아니라, 여호와 하나님이 그들의 집안을 번성하게 하셨다고 기록되어 있다(1:21).
제기될 수 있는 질문은 산파들의 대답이 어떤 것이기에 애굽 왕이 한마디 도 하지 않고 그들에게 왕의 명령을 따르지 않은 것에 대해서 아무런 벌도 내 리지않았을까하는것이다. 우리말번역성서를보면, 이에대한실마리를결 코찾을수없게되어있다는것을알게된다.3) 왜냐하면BHS본문에있는중 요한 단어를 번역조차 하지 않았기 때문에, 우리말 성서의 본문으로는 그 상 황을 이해하는 데 많은 어려움을 겪게 된다. 즉, 16절에 나오는 ~ynI "b.a';이라는 히브리어를 번역하지 않았기 때문에 문제가 발생하게 되었다. 왜 엄연히BHS에는 기록되어 있는 단어를 번역하지 않았는가? 나중에 살펴보겠지만,물론 LXX는 이 단어가 본문에 없는 것처럼 번역하고 있기 때문에, 우리말 번 역 성서들은 그것을 따랐을 가능성이 높다. BHS의 본문이 번역하기 어렵거 나, 다른 내용들과 상충된다고 여겨질 때는 종종 우리말 번역 성서들은 BHS의 본문 대신에, LXX의 본문을 번역한 것이 사실이기 때문이다. 이 경우들에 도 BHS의 본문이 어떻게 기록되어 있는지를 번역 성서의 각주를 통해서 밝 혀주는 것이 옳다고 하겠다. 이런 우리말 번역의 상황에 대해서, 우리나라의 독자들을위해보다나은번역을위한노력이이연구에나타나있다. 이를위 해서는 우선 번역 때문에 생기는 문제점부터 먼저 제기하는 것이 순서일 것이다.
애굽 왕의 명령에 대한 이해가 우선되어야 산파들의 대답에 대한 애굽 왕 의반응을이해하는데도움이될것이다. 애굽왕의명령을우리말성서의번 역으로 보면, 특별한 내용이 없다. 단순히 산파들은 산모들의 해산을 도울 때, (잘) 살펴서 남자 아기면산파들이죽일수있다는것으로이해된다. 이런이해 는 우리말 번역에 근거하고 있는 것이기 때문에, 뒤에 나오는 산파들의 대답 과는 조화를 이루지 못하는 것을 알 수 있다. 산파들의 대답은 19절에 나오는데, 히브리 여인들은 기운이 좋아서, 산파가 당도하기 전에 아기를 낳아버린 다는 것이다. 즉, 산파가 도착했을 때는 이미 아기를 출산한 뒤라는 말이다.그런데왕의명령은출산을도울때, 잘살펴서남자아기를죽이는것이었으 므로, 비록 늦게 도착했더라도 아기를 죽이는 데 어려움이 있지는 않았을 것 으로 보인다. 그런데도 왜 산파들은 자신들이 늦게 도착해서는 아기들을 죽 일 수 없다고 보았는가 하는 것이 이 본문의 해석에 있어서 관건이 될 것이라 고본다.
본문의흐름은산파가출산을하고난후에는아기를죽일수없다는 것이 기정사실처럼 받아들여지고 있는 분위기다. 이렇게 시간적인 요소가 산 파들로 하여금 아기를 죽일 수 없게 했다면, 결국 애굽 왕의 명령 속에 이런 시간적인요소를규정하는내용이마땅히들어있다고볼수있다. 그러나우 리말 성서의 번역에서는 ‘잘 살펴서’라는 내용만이 들어 있기 때문에, 시간적 인 요소보다는, 무엇을 잘 살피라는 것인지에 대한 내용에 초점을 맞추게 된 다는 것이다. 산파들이 주의 깊게 살펴보아야 하는 무엇인가가 있는데, 이것 에 따라서 히브리 사내아이들을 죽일 수 있는 여건이 마련된다고 이해된다는 말이다. 이렇게 우리말 번역은 독자들에게 BHS에 기록되어 있는 모든 것들 을 번역해 주지 않고 있어서 독자들은 자연히 제한적으로 본문을 이해할 수 밖에 없게 된다.
반면에 영어번역에서는 이 연구에서 네 가지 경우만을 인용했지만, 두 가지 모두 BHS의 ~yIn"b.a';을 그대로 번역해 주고 있다. 그렇다면 이렇게 번역을 해 주 었을 때, 독자들은 애굽 왕의 명령의 내용을 보다 잘 이해하게 될 것이고, 이에 따라서 산파들의 대답 내용도 터무니없는 것이라고 생각하지는 않게 될 것이 다. 물론 이 ~yIn"b.a';이라는 단어에 대한 정확한 뜻에 관해서는 다양한 견해들이 있고 그것을 이 논문에서 다루게 되겠지만, 여전히 단어 자체를 번역하지 않 아서 그 단어가 그 자리에 있다는 사실조차도 한국의 독자들이 소개받지 못 하고 있는 현실은 안타깝기 그지없다. 적어도 BHS에 기록된 단어들은 번역해 서 그 자리에 그 단어가 있다는 것을 알려 주어야 하는 것이 번역자의 책임이 다. 따라서 본 연구는 이런 현상에 대한 지적을 함과 동시에 ~yIn"b.a';이라는 단어 가 가진 의미를 파악하는 작업에 초점을 맞추려고 한다. 이를 통해서 출애굽 기 1:16에 본래 들어 있던 의미와 동시에 바로의 산파를 통한 인구 억제 정책 의 의미를 한국의 독자들에게 잘 전달하는 것을 최종 목적으로 한다.
1) 출애굽기의 번역에 대한 연구는 다음을 참고하라. 권성달,“출애굽기 3:14의 번역에 대한 언어학적 고찰”,「성경원문연구」 26 (2010), 7-31.
2) 노트는두명의산파로충분할정도로이스라엘사람들이가까운거리에살았다는점과아직이스라엘의 수가 지나칠 정도로 많아지지 않았다는 것을 전제로 할 수 있다고 주장한다. 마르틴 노트, 출애굽기 국제성서주석 (서울: 한국신학연구소, 1981), 28; M. Noth, Das zweite Buch Mose: Exodus (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973).
3) 특히 개역개정판 성서의 번역에 대한 측면을 연구한 다음 논문을 참조하라. 박영환, “성경전 서 개역개정판의 국어학적 연구”, 「성경원문연구」28 (2011), 226-247.
2. 본론
출애굽기 1:16의 문제를 접근하기 위해서는 이 구절이 바로가 인구가 폭발 적으로 늘어났던 이스라엘에 대해서 시행한 두 번째 인구 억제 정책의 일환 이라는것을염두에두어야한다. 고역에시달리게하는첫번째정책이실패 로 돌아가자, 바로는 산파들을 불러서 히브리 사내아이들을 죽이라고 명하게 된다. 하지만, 아직 바로는 공개적으로 이런 인구 억제 정책을 시행할 정도로 대담하지 못했다고 본다.4) 따라서 이 두 번째 정책은 ‘은밀하게’ 시행되어야 하는 성격을 가진다. 그러므로 산파들에게 히브리 사내아이를 죽이라는 것은 누구나 사내아이가 태어난 것을 알고 있는 상태에서 죽이는 것이 아니라, 아 이가 태어나는 순간 그 자리에서 곧바로 죽임으로써, 아직 부모나 친척들이 알지 못하는 상황에서 아이를 죽이도록 명하고 있다는 것을 전제로 하고 있 다. 따라서 바로가 산파들에게 내리는 명령에는 필수적으로 이런 ‘은밀한’ 시 행을 암시하는 내용이 들어 있어야 한다는 것이다. 하지만, 우리말 번역 성서 들에서는 이런 은밀한 시행을 미리 알려주는 내용이 없다는 것을 알게 된다.따라서 먼저 한글 성서들의 번역을 비교해 보기로 한다.
2.1. 한글 성서 번역들
개역 (1961)
가로되 너희는 히브리 여인을 위하여 조산할 때에 살펴서 남자여든 죽이고 여자여든 그는 살게 두라
표준 (1993)
너희는 히브리 여인이 해산하는 것을 도와줄 때에, 잘 살펴서, 낳은 아 기가 아들이거든 죽이고, 딸이거든 살려 두어라.
개역개정 (1998)
너희는 히브리 여인이 아이 낳는 것을 도와줄 때에, 잘 살펴서, 낳은 아기가 아들이거든 죽이고, 딸이거든 살려 두어라
이상의 우리말 성서의 번역에서 볼 수 있듯이, 바로는 산파들에게 아기 낳 는것을도와줄때, 잘살펴보고아들이면죽이고딸은살려주라는뜻으로번 역되어 있다. 앞에서 언급한 바로의 명령의 ‘은밀한’ 시행의 전조는 전혀 보 이지 않고 있다는 것이 문제라고 하겠다. 아기의 성별을 잘 살펴보라는 뜻으 로 이해되는 번역이기 때문에, 산파가 아기를 죽이는 것이 은밀히 시행되어 야할성격을띤다고생각하기어렵다. 오히려산파가아기의성별을보고남 자 아기면 죽이면 되는 것으로 바로의 명령을 받아들이기 쉽다는 말이다. 산파들은 신생아에 관해서는 전문가들이라고 할 수 있는데, ‘잘 살펴서’라는 번 역 자체도 어울리지 않는다고 할 수 있다. 왜냐하면 산파들이 신생아의 성별 을판단하는데있어서굳이잘살펴볼필요는없다고생각되기때문이다. 그 냥봐도알수있는것인데왜잘살펴보라고하는지에대한의구심이생길수 밖에없는번역임을이런점에서도알수있다.
이런 맥락에서 보면, 정작 19절에서 산파들이 바로에게 대답하는 내용과는 어울리지 않아 보이는 것이 사실이다. 산파들이 도착하기 전에 히브리 여인 들은 애굽 여인들과 달리 건장하기 때문에, 아기를 벌써 낳아버린다는 것이 산파들의 설명이었다. 먼저 산모들의 건강상태가 다 다를 수 있음에도 불구 하고 산파들은 이런 대답을 통해서 모든 히브리 여인들은 애굽 여인들보다 건장하다는것을전제로하고있다. 그리고이런전제아래서모든히브리여 인들은아이를출산할때, 오래진통하면서난산을하는것이아니라, 매우짧 은 시간에 아이를 낳는다는 것을 강조하고 있다. 전혀 예외적인 경우를 인정 하지 않고 있는데도, 바로는 여전히 여기에 이의를 제기하지 않고 있다. 더욱 이 산파들은 어떻게 매번 그렇게 분만장소에 늦게 도착할 수 있는지에 관해 서도문제제기를할수있는여지가있었지만, 바로는역시본문속에서침묵 하고있는것으로나온다. 따라서이본문은그초점이바로의명령의은밀함 이 제대로 준행될 수 없는 환경이었음을 산파들이 이야기하는 것에 맞춰져 있는것임을알수있다. 그밖의상식적으로이해되지않는부분들에대한논 의는 이 본문의 우선적인 관심사가 아니었다고 하겠다.
여기에서 한 가지 짚고 넘어가야 할 것은 산파들이 실제 상황에서는 17절 에 기록되어 있는 것처럼, 하나님을 두려워해서 바로의 명을 어기고 남자 아 이들을 살려준 것이었다. 그러나 정작 바로의 추궁을 당할 때, 산파들이 대답 한 것은 이와는 완전히 다른 이야기였다. 즉, 산파들의 대답은 결국 엄밀한 의 미에서 거짓말이라고 볼 수 있다. 물론 히브리 여인들이 애굽 여인들보다 건 장한 것은 사실이었을 것이며, 그래서 출산 시에 힘들이지 않고 빠른 시간에 아이를 낳았을 가능성도 높다. 그러나 이러한 사실(fact)과 산파들이 제시간 에 도착하지 못했다고 대답한 것(answer)과는 분명히 구별된다. 산파들이 사 실대로 이야기했으면 목숨을 부지하지 못했을 것이지만, 이렇게 거짓으로 대 답을 하니 아무런 벌을 받지 않고 오히려 그 산파들의 집안은 하나님께서 번 성케 해 주셨다는 것이다. 결과가 좋았더라도 여전히 거짓말을 한 사실은 변 하지 않기 때문에 이런 측면에 대한 논의는 역사적으로 계속되어 왔다는 것 을알수있다.5)
16절에 대한 이런 우리말 번역에 기초해서 이 19절의 산파들의 대답을 연 결해 보면 이해가 되지 않는 부분이 생기게 마련이다. 산파들이 늦게 도착했 더라도, 아기의성별을확인한후에죽이면되는것이아닌가하는의문을갖 게된다. 하지만이런의문도앞서언급한바로의인구억제정책의성격을이 해하면어렵지않게풀릴수있다. 바로는인구가엄청난속도로증가하는이 스라엘백성들에대해서인구증가억제책을내놓아야했다. 그첫번째가노 동을 많이 시키는 것이었는데, 이를 통해서 건장한 남자 성인들이 공사 현장 에서 많이 죽음을 당하는 것을 기대했을 것이다. 그러나 상황은 바로가 기대 하는 것과는 정반대로 진행되어서, 오히려 이렇게 고역에 시달릴수록 이스라 엘은 그 수가 더 증가하게 되었다. 이렇게 되자, 바로는 두 번째 인구 억제 정 책으로 산파들에게 사내아이들을 죽이라고 하는 명령을 내리게 된다. 그러나 노골적으로 사내아이들을 사람들이 보는 데서 죽일 수 있게 명령을 내릴 수 는 없었을 것이다. 물론 이어지는 세 번째 인구 억제 정책(1:22)에서는 바로가 공공연하게 히브리 사내아이들을 강물에 던져 죽일 수 있는 명령을 내리고 있지만, 이 두 번째 명령에서는 아직 공개적으로 아기들을 죽이라고 할 수는 없었을 것이라고 본다. 따라서 이 두 번째 명령은 공개적으로가 아니라, 은밀 하게 시행될 수밖에 없는 성격이었다고 보겠다. 그리고 이런 은밀한 시행을 전제로 한 바로의 명령에서 그 ‘은밀성’(secrecy)을 암시하는 단어인 ~ynI "b.a';이 사용되었고, 그것이 영어 성서들에서는 제대로 번역되었다는 것을 알 수 있 다. 다음의두가지영어번역이그것을증명해주고있다.
4) U. Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus, I. Abrahams, trans. (Magnes, 1967). 12.
5) 차일즈는 이런 산파들의 거짓말에 대한 해석의 역사를 그의 주석서에서 상세하게 기술하고
2.2. 영어 성서 번역면
NRSV
When they act as midwives to the Hebrew women, and see them on the birthstool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she shall live.
NIV
When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.
NASB
When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.
있다. Childs, Exodus: A Critical, Theological Commentary OTL (Philadelphia: Westminster Press, 1974), 22-24.
New JPS6)
When you deliver the Hebrew women, look at the birthstool: if it is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.
이 구절에 대한 히브리어 본문을 살펴보기 전에 우선적으로 이렇게 번역 성서를 비교해 보는 것은 의미가 깊다. 그것은 오늘날 한국의 현대 기독교인 들이 읽고 묵상하는 번역은 한글 성서이고 동시에 영어권의 일반 신도들이 접하는것이이영어번역성서임은말할나위도없다. 따라서예배때사용되 는 영어 번역을 참조하는 것은 의미가 있다는 것이다. 위에서 인용된 것처럼 출애굽기 1:16의 영어 번역은 우리말 번역과 큰 차이를 보이고 있다. NRSV, NIV, NASB, 그리고 New JPS 영어 성서 모두에서 ~yIn"b.a';이라는 BHS 본문에 기록되어 있는 명사를 제대로 번역을 하고 있다. 우리말로 번역하면, ‘분만 대’(birthstool, delivery stool)가 된다. 즉, 분만대에 있는 산모들을 잘 관찰해서 남자 아기는 죽이라는 것으로 번역된다. 이렇게 영어 성서의 번역을 참고하 면, 왕의 명령은 원래가 산파들에게 ‘은밀히’ 아기들을 죽이라고 되어 있었다 고 볼 수 있다. 즉, 산파들은 남자 아기를 죽일 수 있는 때가 정해져 있는데, 그 것은 산모들이 분만대에서 아기를 낳을 때로 한정되어 있다는 것이다. 아직 아기의 아버지를 비롯해서 친척들이 보지 못했을 때, 이때만 아기를 죽일 수 있다는 것이 바로의 명령이었다. 그래서 분만대가 있는 방 밖에서 기다리고 있던 아버지와 친척들은 무슨 일이 벌어지고 있는지 알 수 없도록 하는 것이 관건이었다. 아기가 사산되었다든지, 아니면 출산 과정에 죽었다고 하는 것 과같은핑계를댈수있는여지가있다는것이다. 공개적으로아기를죽이는 광경을 보여주지 않아도 되는 방법을 택하기로 한 바로는 이렇게 명령을 내 렸던 것이다.
한 가지 특이한 점은 유대출판협회(JPS) 영어 번역 성서의 경우에는‘birthstool’이라는 단어에 각주가 달려 있다는 것이다. 그 내용은 이 단어는 더 정확히 말해서 벽돌이나 돌로 된 지지대로서 출산 시에 애굽 여인들이 사용 하던것이라고되어있다. 바로가명령을내릴때애굽여인들이사용하던‘분 만대’를 염두에 두고 이 단어를 언급해서 명령을 내렸을 가능성은 아주 높다 고 하겠다. 이런 면에서, ~ynI "b.a';이라는 단어를 ‘분만대’로 번역해야 하는 것이 설득력이 있다.
이렇게 영어 번역은 독자들에게 바로의 명령에 있어서 처음부터 내재되어 있었던 ‘은밀성’을 잘 보여주고 있다. 이로 인해서 산파들의 대답을 이해하는 데 아무런 문제가 없게 되었던 것이다. 반면에 우리말 성서의 번역은 바로의 명령의 ‘은밀성’을 이해하는 데 있어서 결정적인 역할을 하는 ~ynI "b.a';이라는 단 어를 번역하지 않아서 독자들은 산파들의 대답도 이해할 수 없게 되었고, 결 과적으로 바로의 명령이 가지는 특성조차도 읽어낼 수 없게 되었다.
6) JewishPublicationSociety에서출판한영어번역성서(1985).
2.3. BHS 분석
BHS에 따르면 이 부분은 다음과 같다. ~yIn"b.a'h'-l[; !t,yair>W 이것을 영어로 번 역하면, “and you see them upon the birthstool”이 될 것이며, 이를 번역하면, “너희가 그들이 분만대에 있는 것을 볼 때”가 될 수 있다. 여기에서 ‘분만대’로 번역될 수 있는 것은 ~yIn"b.a';인데, ‘돌’이라는 명사의 양수형(dual form)이 사 용되었기 때문에 그대로 번역하면, ‘두 개의 돌들’이 된다. LXX은 ‘그리고 그 들이 해산할 때가 되면’(kai. w=sin pro.j tw/| ti,ktein)이라고 번역하고 있어서,마치이단어가본문에없는것처럼번역하고있다. 어떻게두개의돌들을이 문장의 맥락에 맞게 번역할 것인가를 놓고 랍비들도 애를 썼으며, 탈굼 등에 나타난 견해는 그것이 ‘분만대’를 의미한다고 보고 있으며, 이 구절은 의자에 앉은 자세로 출산을 하는 것이 관행적인 방법으로 알고 있었다는 것을 보여 준다고 본다.7)
이런 기본적인 이해를 바탕으로 지금까지 나온 대표적인 출애굽기 주석서 들의 해석은 어떤지를 살펴보면서 논의를 진행하기로 한다. 먼저 카수토(U. Cassuto)는, “you shall look upon the birthstool”로 번역하고 있어서, ~yIn"b.a';을‘분만대’로 이해하고 있는 것을 볼 수 있으며, 예레미야 18:3에서 나오는 것처 럼 이중의 둥근 형태의 테이블을 의미하는 것으로 도기장이가 작업을 하는 곳(potter’s wheel)을 의미한다고 본다.8) 그런데 이 구절에서 이 단어는 분명 하게 여성들이 출산을 할 때 관습적으로 앉게 되는 자리(seat)를 뜻한다고 주 장하면서, 카수토는 이 두 가지를 연결시킬 수 있는 제안을 하고 있다. 즉, 이 집트인들이 인간의 창조를 크눔(Khnum)에게 돌리고 있는데, 이 신이 인간을 만들 때 도기장이로서 진흙을 가지고 인간들을 빚어내는 것으로 묘사하고 있 다는 것이며, 이런 의미에서 ~yIn"b.a';이라는 단어는 여성의 자궁을 통해 인간이 실제로 태어나는 장소를 의미하는 ‘분만대’의 의미를 갖게 된 것이라고 본 다.9) 카수토의 이런 연결고리에 대한 주장은 매우 설득력이 있다고 보인다.
산파들의 대답처럼, 일단 산모가 출산을 한 다음에는 태어난 그 아기를 가족 들이 보게 되기 때문에, ‘은밀하게’ 죽이는 것은 불가능해진다고 보았다.10)
차일즈(B. Childs)는 16절을 ‘look at the birthstool’로 번역하면서도 ~ynI "b.a';의 정확한 의미는 아직 논의 중이라고 말하면서 조심성 있게 접근하면서, 가장 가능성 있는 설명은 그 위에 산모가 꿇어앉는 두 개의 돌로 된 ‘분만대’라고 주장한다.11) 이런 차일즈의 주장은 이 단어의 본래적 의미인 ‘두 개의 돌들’의 뜻을 최대한 살리는 것이라고 볼 수 있다. 차일즈는 그러나 AmTr12)은 이 것을 ‘생식기’(genitals)로 번역했는데, 이는 문맥에 따라서 번역한 때문이라 고 보며, 또한 NAB는13) LXX을 따라서 ‘출산’(giving birth)이라고 번역했다 는 점을 지적한다.14) 바로와 산파들의 이야기는 민간설화(folk-tale) 형식을 따라가고 있다고 보는데, 이는 바로가 직접 산파들에게 명령을 하고 있는 점 에서 그렇다고 보며, 더구나 생명을 책임지는 역할을 하는 산파들의 직분에 반하는 살인명령을 내리는 상황을 보여준다는 것이다.15) 이런 주장은 문학장 르의 시각에서 본문내용을 해석하는 그의 예지가 돋보인다고 하겠다. 산파들 의 ‘현명한’ 대답은 처음에 바로가 인구가 늘어나는 이스라엘 대해서 지혜롭 게 대처해야 한다고(1:10) 말한 것을 대조적으로 강조하고 있다고 보는 차일 즈의 주장은 설득력이 있다.16)
프랍(W. Propp)은 ~yIn"b.a';의 뜻이 불분명하다고 보면서, 예레미야 18:3에 나 오는 도기장이의 ‘녹로’(wheel)는 이 출애굽기의 본문에는 맞지 않는다고 본 다.17)
하지만, 이‘두 개의 돌들’의 해석에 있어서 세 가지의 가능성이 있다고 한다.
첫째, 아이의 성별을 알려주는 고환(testicles)을 의미한다.18)
둘째, 발판(pedestals)을 의미하는데, 여인들이 분만할 때 다리를 올려놓는 것을 말한다.
셋째, 벽돌들을 의미하는데, 애굽의 산파들이 신생아들을 올려놓았을 수도 있는것을말한다.
이중에서 프랍은 첫째 가능성에 무게를 두는데, 셋째 가능성은 입증할 증거가 희박하며, 둘째 가능성이 설득력을 가지려면 두 개의 돌들 ‘사이에’(between)라는 표현이 나와야 한다고 보면서, 첫째 가능성 역시 문제점을 갖고 있다는 것을 인정하는데, 히브리 문학 중에서 고환을 ‘돌들’이라 고 불렀던 적은 없었기 때문이다.19)
성별을 판단하기 위해서는 산파들이 ‘자세히 들여다보았을’(look upon) 것이고, 단순히 쳐다보지는(simply see) 않았 을 것이라는 점에 주목해야 한다고 주장하면서 넷째 가능성을 제안하고 있는 데, 그것은 ‘두 개의 돌들’은 일반적으로 여성의 ‘외음부’라는 것이다.20)
그러나 프랍은 이런 다양한 가능성들을 소개하고 있기는 하지만, 정작 본문을 번 역할 때는 ‘look upon the two stones’로 쓰면서 직역을 하고 있다.21) 이렇게 직역함으로써 그는 이 구절의 뜻을 해석하기를 주저하고 있다는 것을 보여준 다. 해석자의 임무는 여러 가능성들을 소개만 해주는데서 그치는 것이 아니라, 그중에한가지를택하여이유를설명하며그에따른본문번역을보여주 는 것이라고 생각한다. 이런 점에서 프랍은 해석자의 임무를 완수하지 못했 다고 하겠다.
하우트만(C. Houtman)도 여러 가지의 가능성들을 소개하고 있는데 그 중 의 하나는 ~yIn"b.a';이 산모가 무릎을 꿇은 자세로 앉아 있는 두 개 혹은 네 개의 벽돌이나 타일을 가리키는 것으로 본다.22) 또 다른 견해는 그것이 생식기를 의미하는 것으로서, 산모의 생식기(vagina)나 아이의 생식기를 의미한다고 보는 것인데, 하우트만은 분만대로 보는 견해를 가능성이 낮다고 보고, 가장 가능성이 높은 것은 출산 때의 산모의 생식기를 의미한다고 본다.23) 하지만 이 견해는 ~yIn"b.a';이 본래적으로 가지고 있는 ‘두 개의 돌들’이라는 의미와의 연관성을 설득력 있게 설명하지 못하고 있다는 점에서 필자가 보기에는 가능 성이 희박해 보인다.
바로의 명령을 기록한 16절에는 산파들이 어떻게 사내아이들을 죽일지에 관해서는 기록되어 있지 않다. 하우트만에 따르면, 산파들은 출산 때, 은밀하게 이일을 해야 하는것으로 보이며, 이때그자리에있던누구도이를알아 차리지 않아야 하는 것으로 본다. 즉, 이 구절이 주는 인상은 아기가 사산된 것처럼 보이게 하는 것이었다.24) 만일 히브리어 ~ynI "b.a';이 여성의 생식기를 의미한다면, 여성들은 아기들이 태어나서 성별이 결정되고 나자마자, 즉 첫 울음 소리를 내기도 전에 곧바로 사내아이들을 죽여야만 하는 것이 명백하다.25)
이렇게 하우트만은 산파들이 은밀하게 아기를 죽일 수 있는 기회를 갖 도록 하는 것에 초점을 맞추고 있지만, 그가 ~ynI "b.a';을 산모의 생식기로 보는 것은 앞에서언급한것처럼동의하기힘들다. 이런번역은이단어를있는그대 로 보지 않고, 엄연히 철자가 다른 단어인 ~yrאב(남성의 생식기들)이라고 보 거나, 혹은 단어를 분해해서 ~yIn"b. + a';로 보고 앞의 a는 두음첨가(prosthetic)로 보아야 하는 것을 전제로 하고 있다.26)
하지만, BHS 본문을 있는 그대로 번역 하는것을우선으로하고, 이것이의미가전달되지않을때, 이런가정들을하 는 것이 순서라고 본다. 아기가 태어나는 순간을 표현하기 위해서 산모의 생 식기라는 번역을 선호하는 것으로 보이는데, 이런 번역이 아니라도 태어나는 순간을 묘사하는 데 있어서, ~yIn"b.a';을 ‘분만대’를 의미하는 것으로 보고, ‘분만 대에 있는 것을 볼 때’로 번역하는 것이 바람직하다는 것이다.
따라서 16절에 대한 우리말 번역은
“너희는 히브리 여인이 아이 낳는 것을 도와줄 때에, 그 들이 분만대에 있는 것을 볼 때, 낳은 아기가 아들이거든 죽이고, 딸이거든 살려 두어라”
가 되어야 할 것이다.
산모는 해산을 하면 분만대를 내려와서 자신의 누울 곳으로 가서 쉬게 된 다. 따라서산모가분만대에있는경우는아기를분만하는때라고볼수있다.이렇게 산모가 분만대에 있을 때, 아기를 죽이라는 애굽 왕의 명령이 내려진 상황에서 산파가 늦게 도착하는 바람에 산모는 분만대에 없게 되고 그래서 은밀하게 아기를 죽일 수 있는 시간을 놓쳐 버렸다는 것이 산파들의 변명이 라고볼수있다. 그렇게되면애굽왕은자신이내린명령대로은밀하게아기 를 죽일 수 없었던 산파들의 상황이 이해될 것이고 아무런 벌을 내릴 수 없게 된다는 것이 자명하다고 하겠다.
여기에서 이스라엘의 폭발적인 인구증가 현상에 대한 우려를 갖고 이들의 인구 증가를 억제하려는 바로의 일련의 조치들을 ‘은밀성’(secrecy)이라는 시 각에서 비교해 보는 것이 의미가 있을 것이다.
첫째 조치는 이스라엘 사람들 에게 강제노동을 시켜서 억압하는 방법이었다(1:11-14). 이는 겉으로 보기에 는 인구증가를 억제하려는 의도가 없어 보이는 장점이 있다. 그저 왕이 이스 라엘 사람들을 더 많이 일을 시켜서 부려먹는 것이라고 보이기 때문이다. 그 러나 이 방법은 실효를 거두지 못했는데, 그 이유는 이스라엘이 억압을 받을 수록 인구가 더 늘어났기 때문이었다(1:12).
이 첫째 방법은 그 자체에 ‘은밀성’은 찾아 볼 수 없으며, 오히려 이스라엘 백성들도 이런 고역을 하는 것과 인구숫자를줄이는것사이에상관관계를알수없을정도였다고하겠다. 은밀함과는 거리가 있는 ‘중립적 은밀성’(neutral secrecy)의 성격을 가지는 조치 라고 하겠다.
그러나 산파를 이용하여 사내아이들을 죽이는 두 번째 조치는‘은밀성’이 결정적인 요소라고 할 수 있다. 가족조차도 아이가 태어나는 것을 보지 .못하는 상황에서 사내아이를 죽이라는 명령이었기 때문이다. 그러나 산 파들은 늦게 도착하는 바람에 죽일 수 없었다는 대답을 통해서 그들도 은밀 성이보장되지않으면아이들을죽일수없다는것을분명히하고있다.
이렇게 은밀성이 강조되었던 두 번째 조치가 실패하자, 마지막으로 바로는 누구 나 히브리 사내아이를 강에 던져 죽일 수 있도록 하는 공개적 명령을 내리고 있다(22절). 이 세 번째 조치는 공개적이고 누구나 알 수 있는 상황에서 사내 아이들을 죽일 수 있도록 하고 있다. 은밀성의 반대개념인 ‘공개성’(openness)이 이런 조치의 핵심이라고 할 수있다.
이렇게보면 바로의 세 가지 조치들은 그 은밀성에 있어서 점진적으로 발전되고 있음을 알 수 있다. ‘중립적 은밀 성’에서 ‘은밀성’으로 그리고 마지막으로는 ‘공개성'으로 결론짓고 있다
7) C. Houtman, Exodus vol. 1. (Kampen: Kok Publishing House, 1993), 253.
8) U. Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus, 14. 히브리어로 처음 출판된 것은 1951년이며, 영어로 처음 번역된 것은 1967년이다.
9) Ibid.
10) 16절의 !t,yari >W(산파들이 산모들을 보았다)이라는 동사와 17절의 !a" r,yTiw:(산파들이 두려워했다) 동사는 철자 바꾸기(anagram)로 보면서 두 동사를 연관시키고 있다. Ibid.
11) B. S. Childs, Exodus, 5-6.
12) An American Translation of the Bible (Chicago, 1931).
13) The New American Bible (New York and London, 1970).
14) B. S. Childs, Exodus, 6.
15) Ibid., 17.
16) Ibid.
17) BDB에는 ‘bearing-stool’ 혹은 ‘midwife’s stool’이라고 정의되어 있다. F. Brown, S. R. Driver, and Ch. A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1907), 7; William Propp, Exodus 1-18 (New York: Doubleday, 1999), 139.
18) 더햄도 이런 주장을 하고 있다. J. Durham, Exodus (Texas: Word Books, 1987), 11-12.
19) W. Propp, Exodus 1-18, 139. 20) Ibid., 139.
21) Ibid., 136.
22) Houtman, Exodus, 253.
23) Ibid.
24) Ibid., 254.
25) Ibid.
26) Ibid., 253.
3. 결론
바로는 ‘분만대’라는 단어를 사용해서 그가 내리는 명령이 은밀하게 수행되어야 한다는 것을 산파들에게 주지시켰다. 산모가 분만대에 있을 때, 아직 가족들 가운데 누구도 아이가 살아서 태어났다는 것을 알지 못할 때, 그때 사내 아이들을 죽이라고 명령을 내린 것이다. 이렇게 바로의 명령에 있어서 필수적 인 요소였던 ‘은밀성’은 ‘두 개의 돌들’이라는 뜻을 가진 명사를 ‘분만대’로 번역하지 않고, 아예 번역에서 그 명사를 빼버렸던 한글 번역 성서들의 상황에서는 본문에서 나타날 수 없었다.
이에 따라서 한국 독자들은 성서를 읽으면서 바로의 명령을 단순히 사내아이가 태어나면 죽이라는 명령으로 이해할 수밖 에 없었던 것이다. 뒤에 나오는 산파들의 대답의 내용을 읽을 때도, 그들의 대 답이 이해되지 않는 것이 당연하다. 산모가 분만을 끝낸 후에 도착한 산파들이 왜 사내아이들을 죽일 수 없었는가에 대한 의문이 풀리지 않게 된다.
산파들의 대답은 히브리 여인들은 애굽 여인들과는 달리 건장해서 자기들 이 도착하기 전에 아이를 낳아버린다는 것이었다. 그래서 사내아이들을 죽일 수가 없었다는 말은 하지도 않고 있다. 자신들이 도착하기 전에 아이를 낳아 버렸다는 사실 자체가 자신들이 아이들을 죽일 수 없었다는 말과 동격으로 생각하고 있다는 것을 알 수 있다.
다시 말하면, 바로의 명령 가운데 강조되었 던 ‘은밀성'이 도저히 지켜질 수 없는 상황이 되었다는 것을 산파들의 대답을 통해서 알수있다. 길게 이야기할 것도 없이 산파들이 출산을 도와줄 겨를도 없이 아이를 낳았다는 사실 자체가 산파들이 아이를 죽일 수 있는 은밀한 시 간을 가질 수 없었다는 말로 이해되고 있다는 것이다. 이런 산파들의 말뜻을 바로도 알아들었기 때문에 더 이상 아무런 추궁도 하지 않았다고 볼 수 있다.
산파들은 바로의 명령에 들어있던 ‘은밀성'의 요소를 다른 요소로 바꾸어서 말하고 있는 것인데, 그것은 ‘시간의 요소’였다. 늦게 도착한 것이 은밀성을 보장해 줄 수 없게 만들었다는 것인데, 이렇게 보면 바로와 산파들은 바로의 사내아이들을 죽이라는 명령이 절대적으로 은밀하게 수행되어야 하는 명령 임을 서로 잘 이해하고 있었다는 것을 알 수 있다.
이런 ‘은밀성'을 바로는‘분만대'라는 단어를 사용함으로써 나타냈고, 산파들은 ‘시간의 요소’를 통해서 분명하게 대답하고 있다. ‘은밀성’에 대한 내용도 공개적으로 말할 수 없는 성격의 것이기 때문에, 이런 ‘은밀성’조차도 ‘은밀하게’ 혹은 ‘비밀스럽게’라 는 단어 자체도 사용하지 않고 바로와 산파는 언급을 하고 있다는 것은 참으 로 흥미롭다. 즉, 은밀성 자체도 은밀하게 대화 속에서 주고받는 바로와 산파 의모습을본문은잘보여주고있다.
이 연구의 결과는 궁극적으로 ‘분만대’라고 번역될 수 있는 ~yIn"b.a';이라는 단어를 번역하지 않음으로써, 본문 전체의 해석에 결정적인 영향을 줄 수 있다는 것을 확인해 주었다. 일차적으로는 영어 성서들처럼 ‘분만대’를 BHS에 있듯이, 번역하는 것이 중요하다. 동시에 이런 번역과 함께 본문 분석을 통한 합리적인 해석이 이루어져야 한다는 것을 이 연구는 보여준다.
즉, 본문에 ‘분만대'라는 단어가 포함되어 있는 것을 보면, 바로가 아이들을 은밀히 죽이려는 의도가 있었다는 것을 유추할 수 있다는 것이다. 동시에 22절에 나오는 바로의 인구 억제 정책의 세 번째에 해당하는 명령은 ‘은밀성’이 제외된 것으로서, 공개적으로 누구나 히브리 사내아이들을 나일 강에 던져서 죽일 수 있도록 되어 있다는 것을 알수있다. 은밀하게 히브리 사내아이들을 죽이려던 계획이 수포로 돌아갔을 때, 바로는 이제 은밀하게 할 것이 아니라, 공개적으로 해서 히브리인들의 반발을 사는 한이 있어도, 궁극적인 목적인 히브리인들의 인구를 줄이는 것을 달성해야 한다고 판단하게 된 것으로 보인다.
<참고문헌>(References)
권성달, “출애굽기 3:14의 번역에 대한 언어학적 고찰”, 「성경원문연구」 26 (2010),7-31.
마르틴 노트, 출애굽기 국제성서주석, 서울: 한국신학연구소, 1981; M. Noth, Das
zweite Buch Mose: Exodus, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973.
박영환, “성경전서 개역개정판의 국어학적 연구,” 「성경원문연구」 28 (2011),226-247.
존 더햄, 출애굽기 , 손석태/ 채천석 역, 서울: 솔로몬, 2000; John Durham, Exodus, Word Biblical Commentary, Texas: Word Books, 1987.
장석정, “이 재앙(출 8:16-19)의 새로운 이해”, 「구약논단」 17 (2005년 4월), 9-31.
장석정, “일곱째 재앙 경고(출 9:13-21) 재고,” 「구약논단」 40 (2011년 6월), 6-32.
Assmann, J. Moses the Egyptian: The Memory of Egypt in Western Monotheism, Cambridge: Harvard University Press, 1997.
Cassuto, U., A Commentary on the Book of Exodus, I. Abrahams, Magnes, trans.,1967.
Childs, B. S., The Book of Exodus: A Critical, Theological Commentary, OTL, Philadelphia: Westminster Press, 1974.
Coats, G. W., Exodus 1-18, vol. IIA, FOTL, Grand Rapid: Eerdmans, 1999.
Currid, John D. Ancient Egypt and the Old Testament, Michigan: Baker Books,1997.
Durham, J., Exodus, Texas: Word Books, 1987.
Ford, W. A., God, Pharaoh and Moses: Explaining the Lord’s Actions in the Exodus Plague Narrative, UK: Paternoster, 2006.
Fretheim, T. E., Exodus, Interpretation, Louisville: John Knox, 1991.
Gowan, D. E., Theology in Exodus, Louisville: Westminster John Knox Press, 1994.
Hoffmeier, J. K., Israel in Egypt: The Evidence for the Authenticity of the Exodus Tradition, New York; Oxford: Oxford University Press, 1996.
Hort, G., “The Plagues of Egypt”, ZAW 69 (1957), 84-103 & 70 (1958), 48-59.
Houtman, C., Exodus, vol.1 & 2, Kampen: Kok Publishing House, 1993, 1996.
Humphreys, C. J., The Miracles of Exodus: A Scientist's Discovery of the Extraordinary Natural Causes of the Biblical Stories, New York:HarperCollins, 2003.
Hyatt, J. P. Exodus, New Century Bible, London: Oilphants, 1971.
Larsson, G., Bound for Freedom: The Book of Exodus in Jewish and Christian Traditions, Hendrickson, 1999.
Loewenstamm, S. A. The Evolution of the Exodus Tradition, Hebrew orig. 1965, Jerusalem: Magnes, 1992.
Meyer, L. The Message of Exodus, Minneapolis: Augsburg, 1983.
Morenz, S. Egyptian Religion, German orig. 1960, Ithaca.: Cornell University, 1973.
Noth, M. Exodus, German orig. 1959, OTL, Philadelphia: Westminster, 1962.
Propp, W. H. C., Exodus 1-18, AB 2, New York: Doubleday, 1999.
Tov, I., Textual Criticism of the Hebrew Bible, Fortress: Minneapolis, 2001.
장석정 박사(관동대학교, 구약학)/
첫댓글 공과금.지병'치료비.먹거리로 어려움을 겪고 있습니다
6번의 인슐린과 혈당체크 하루에 내몸을 10번을
찌르며 살다보니 많이 지치고 저혈당 쇼크등으로
머리도 이젠 예전같지 않고 어눌해지고 있어요...
카페운영을 계속하도록 도와주십시요
매일 이걸 해야하나 갈팡질팡하고 갈등합니다
주님께서 하라고 하신 사명인데 요즘은 너무힘드네요
카페운영을 위해 작은 성금을 보내주시면 고맙겠습니다^^
카페에 후원을 하신분은 사랑회원(최우수)이 되십니다...
카페지기의 생활이 어렵습니다 매달 정기 후원으로
도와주시면 카페 운영에 큰힘이 됩니다
카페지기는 지병.때문에 매달 치료비가 많이듭니다
매월 공과금과 LH.주거임대 임대료 관리비 마련이 어렵습니다
건강이 않좋아 병원을 다니며 살아가는데 지병과 장애 나이도
들다보니 수입이 전혀 없습니다 어려우시더라도 회원님께서는
작은 사랑으로 카페지기에게 용기를 주시길 간곡히 부탁드립니다
늘 건강하시고 평안하시길 기도드립니다 감사합니다^^*
카페지기 전화입니다 010.2261~9301
국민은행 229101-04-170848 예금주.황종구
농협 233012-51-024388 예금주.황종구