The Snowflake Sutra 눈꽃경(雪花經)
The winning poem from the Tricycle Haiku Challenge evokes the wisdom of a world before written language.
트라이시클 하이쿠 경연대회에서 우승한 선시가 언어이전 세계의 지혜를 환기시켜준다.By Clark Strand Tricycle 클라크 스트랜드 씀, 트라이시클 1023년 겨울호 WINTER 2023
Outside my window
it keeps reciting itself—
the snowflake sutra.
–Jan Häll
내 창문 밖에서
저 홀로 제 자신을 계속 읊조리네
눈 꽃 經
-얀 헬
Although written texts are venerated by all major spiritual traditions, literacy itself may be at the bottom of our current ecological crisis. Beginning roughly 5,500 years ago, the movement from oral to written culture led human beings to adopt increasingly abstract, disembodied ways of thinking that reinforced their feelings of separation from nature.
글로 써진 텍스트는 모든 주요 종교 전통에서 존중되지만, 우리 현 시대의 생태 위기의 밑바닥에는 읽고 쓰는 능력이 있다. 대략 5,500년 전 말言에서 글字로 된 문화로 바뀌면서 몸과 분리됨으로써 추상화된 사고 방식이 점차 증가함으로써 자연으로부터 분리됐다는 감정을 강화 시킨다.
The anthropologist Claude Lévi-Strauss saw the problem clearly in 1974. In Myth and Meaning, he observed that the difference between societies with writing and those without written language was that the former wrote almost entirely about themselves, while the latter, so-called “primitive” people, had a vast oral lore about plants and animals, landscape and weather, and all other aspects of the natural world.
인류학자 끌로드 레비 스트라우스(1908~009, 인류학자, 구조주의)는 1974년 이 문제를 분명하게 보았다. <신화와 의미>라는 책에서 글을 쓰는 사회와 글을 쓰지 않는 사회 간에는 차이가 있다는 걸 관찰했다. 전자는 거의 전부 자기(즉 인간사회)에 대해서 글을 써는 반면, 후자 즉, 소위 ‘원시적’ 부족 들은 식물과 동물, 풍경과 날씨 및 자연 세계의 모든 측면들에 대해 방대한 구전 설화를 가지고 있다.
Preliterate cultures were not anthropocentric. In fact, the earliest cave art—from Lascaux to Chauvet—is almost entirely devoid of human forms. The first “sutras” were not texts at all, but the closely observed, lovingly rendered shapes of mammoths and woolly rhinos, lions, bison, and bears.
기록을 남기지 않은 문화는 인간중심주의가 아니었다. 사실 라스코나 쇼베 같은 인류초기의 동굴 예술은 거의 전부에서 인간의 모습이 보이지 않는다. 최초의 ‘경전’은 전혀 텍스트가 아니었다. 그런데 자세히 관찰해보면 맘모쓰와 털이 난 코뿔소, 사자, 들소 및 곰이 사랑스럽게 그려져 있다.
The best-of-season haiku for Winter 2023 invites us to reenter a world in which wisdom, though bypassing the inherently anthropocentric filter of written language, is once more rooted in our direct, sensual experience of the world around us. At home in his native Stockholm, the poet watches snowflakes falling ceaselessly outside his window. The very silence of that falling seems to demand that he enter more deeply into communion with them, listening with the eye rather than the ear.
2023년 겨울에 최상의 계절 하이쿠가 주변세계에 대한 우리의 직접적이고 감각적인 경험에 깊이 뿌리 박힌 지혜의 세계로 다시 들어가도록 초대한다. 그것은 글로 써졌기에 내재적으로 인류 중심적일 수밖에 없는 언어의 필터를 거치지 않은 것이다. 시인은 자기 고향인 스톡홀름 집에서 창밖으로 끊임없이 떨어지는 눈송이를 바라본다. 그렇게 눈이 내리는 풍경- 귀보다 눈으로 듣는 바로 그 침묵이 그로 하여금 깊은 영적인 교감으로 들어가게 한다.
In some schools of Buddhism, a sutra is seen as more than a sacred text. For instance, the Lotus Sutra is regarded by Nichiren Buddhists as “the Entity of the Mystic Law.” Those who chant Nam-myoho-renge-kyo, the title of that sutra, unite with a universal life force that animates all things from within. Even the weather.
어떤 불교 종파에서는 특정 경전이 다른 경전들 보다 더 중요하게 취급된다. 예를 들자면 니치렌 불교도(日蓮宗)는 법화경을 ‘비밀스런 법의 본질’이라 간주한다. 남묘호렝게꾜(나무묘법연화경을 일본말로 발음한 것)라고 경전의 제목을 외우는 사람들은 우주 안의 만물을 살리는 우주적인 힘과 하나가 된다. 날씨까지도 그렇다.
The poet could have described his snowflakes in terms of writing, given that he compares them to a sutra. But he makes a special point of not doing that. The snowflakes are reciting the sutra. More than that, they are the sutra.
시인이 눈 내리는 걸 경전에 비유하는 걸로 보아, 눈 내리는 것이 글을 써는 것처럼 보인다고 묘사할 수도 있었겠다. 그러나 시인은 그렇게 ‘하지 않음’에 특별히 주의한다. 눈송이는 경전을 읊조린다. 그것에 더 나아가 눈꽃이 경전이다.
It is a remarkably simple poem. As the snowflakes fall, covering the city on a winter day, the poet imagines them ceaselessly reciting the sutra of themselves. Or maybe he doesn’t imagine that. Maybe he witnesses it—and, in so doing, unites with the Snowflakes of the Mystic Law.
이 시는 매우 단순하다. 어느 겨울 날 눈이 떨어져 도시를 덮는다. 시인은 눈이 눈의 경전을 끊임없이 읊조린다고 상상한다. 혹은 그렇게 상상하지 않을 수도 있다. 아마도 시인은 그걸 목격한다. 그리고 그렇게 함으로써 신비한 법(妙法)의 눈꽃과 하나가 된다.
It is worth noting the poet’s artistry in the second line of the haiku: “it keeps reciting itself.” The season word suggests a feeling of delicate, soundless beauty. And yet, taken as a whole, the poem conveys a feeling of tremendous cumulative power. The “snowflake sutra” is a storm.
하이쿠의 두 번째 줄에 나타난 시인의 솜씨는 주목받을 만한 가치가 있다. “저 홀로 제 자신을 계속 읊조리네”. 계절을 상징하는 말이 섬세하고 소리 없는 미적 감성을 암시한다. 그리고, 여전히 전체적으로 보아, 시는 대단하게 힘이 쌓여가는 느낌을 전달한다. “눈꽃 경”은 폭풍이다.
♦
The Tricycle Haiku Challenge asks readers to submit original works inspired by a season word. Moderator Clark Strand selects the top poems to be published in Tricycle with his commentary.
<트라이시클 하이쿠 도전>은 독자들에게 계절을 상징하는 말에서 영감 받아서 창작된 작품을 요구합니다. 클라크 스트랜드 진행자는 최상의 시를 뽑아 트라이시클에 시평과 함께 실어줍니다.
Clark Strand is a former senior editor at Tricycle. His books include Seeds From a Birch Tree: Writing Haiku and the Spiritual Journey and The Way of the Rose: The Radical Path of the Divine Feminine Hidden in the Rosary, which was co-authored with his wife, Perdita Finn. He teaches the popular group “Weekly Haiku Challenges with Clark Strand” on Facebook and leads Tricycle's monthly haiku challenge, as well as the Tricycle online course, Learn to Write Haiku.
클라크 스트랜드는 트라이시클의 전 상임 편집위원이다. 그가 낸 책은 <자작나무 씨앗: 하이쿠 쓰기와 영적인 여행>, <장미의 길: 묵주에 숨겨진 신성한 여성성의 급진적 길>. 뒤의 책은 그의 부인인 퍼디타 핀과 공저자이다. 그는 페이스북에서 유명한 그룹인 “클라크 스트랜드와 함께 하는 주말 하아쿠 도전”에서 가르치고 있다. 트라이시클 온라인 과정인 “하이쿠 쓰는 법을 배우다”와 “트라이시클 매달 하이쿠 도전”을 이끌고 있다.