디시인사이드 임페라토르 롬 갤러리, 크루세이더 킹즈 갤러리에서
오역으로 검색해서 나온 것들 가져와봤습니다
"nomadic" 이게 "노르만"이라고 번역됐네요
"가틍ㄴ데" 오타입니다.
"Dorset" 지명이 "도싯"으로 번역되었듯이
통일성을 위해서 "Somerset"을 "서머셋"이 아닌 "서머싯"으로 번역해야 한다는 글도 있었습니다.
또 "Surrey"도 "서레이"가 아닌 "서리"라고 번역해야 한다는군요.
공작이 백작에게 "주인님"이라는 표현을...
형용사형인 "Kushite"를 "쿠시테"라고 번역할 게 아니라,
그냥 "쿠시", 혹은 "쿠시 신앙" 정도로 번역해야 한다는 의견도 있었습니다.
회복했다면서 "매독에 걸렸다"고 뜨네요.
십자군이 이겼는데 "십자가의 병사들이 통렬한 패배를 당한 것이다" 라고 쓰여있네요
"화면으에서는"
피드백 하다보면 한글화 퀄리티도 점점 조아지겟죠
번역팀 파이팅~~!!
첫댓글 피드백 감사합니다!