# 표준국어대사전 - 닭도리탕의 '도리'는 일본어 '새(鳥)'에서 유래, 닭도리탕을 비표준어 규정… 닭볶음탕으로 바꿔 올려놔
# 이외수씨의 주장 - 가지도리무침… 우리나라 음식에도 '도리' 들어간 경우 있어, 도리는 '잘라내다, 도려내다.'라는 뜻의 순수 우리말이다
양측 반박→재반박 꼬리에 꼬리를 물어
이외수씨는 지난달 21일 자신의 트위터에 "화천시장에서 가족들과 닭도리탕을 먹었다"며 "상식의 허실-닭도리탕은 일본식 이름이 아닙니다. 참고하시기를"이라고 적었다. 이씨는 가지도리무침 등 우리나라 음식에 '도리'가 들어간 경우가 있고 도리는 '잘라내다'라는 뜻의 순수 우리말"이라며 "'닭도리탕'이 우리말인데도 2000년대 일본에 닭도리탕이 유행하며 이 말을 일제 강점기의 잔재라고 여기게 됐다"고 주장했다.
하지만 국립국어원은 바로 반박에 나섰다. 이날 오후 트위터에 "닭도리탕의 '도리'는 일본어에서 온 것으로 보고, 이를 '닭볶음탕'으로 다듬었다"며 "'도리'의 어원에 대해 다른 견해가 있는 것은 알고 있지만, 분명한 근거를 찾기 어렵다"고 한 것. "(설령) 우리말인 '도리다'가 쓰였다고 해도 어간인 '도리'와 '탕'이 바로 붙는 것은 우리말에서 찾아보기 힘든 결합" "닭을 도린 게 아니라 토막낸 것"이라는 견해도 밝혔다.
또 다른 네티즌도 "'닭도리탕은 우리말'이라는 잘못된 정보가 수십년 동안 국어연구에 종사한 국어학자들을 폄하하고 있다"며 국립국어원의 편을 들었다. 이 네티즌은 "닭을 뜻하는 일본어 '니와도리'를 줄여 '도리'라고 부르고 여기에 닭을 붙여 닭도리탕이라고 한 것"이라고 주장했다.
하지만 이외수씨는 이런 반론에 대해 "풀이말의 어간이 이름씨와 직접 결합하는 예가 드물다고 조어 자체를 부정할 만한 근거가 될 수 없다"며 "도리도리뱅뱅, 주물럭 등이 그 예"라고 다시 또 반박했다. 이윤옥 한일문화어울림연구소장은 "내장을 도려 내고 토막 치는 작업 자체 전부를 '도리작업'으로 봤을 가능성을 배제할 수 없다"며 "이외수씨의 말처럼 닭을 도려내 만든 요리라는 뜻에서 '닭도리탕'이라는 말이 만들어졌을 가능성을 부정할 수 없다"고 했다.
이런 논란이 벌어진 것이 애초부터 '닭볶음탕'이란 잘못된 대체어를 만들었기 때문이라는 의견도 나왔다. 국물이 없는 '볶음'과 국물이 있는 '탕'은 엄연히 다른 음식이기 때문이다. 일부에선 '닭매운찜'이나 '매운 닭찜' 등이 나았을 것이란 얘기도 나온다. 닭도리탕을 둘러싼 논란은 계속될 것으로 보인다.
이외수씨의 말이 맞는 것 같음. 토리가 일본어로 닭인데 "닭닭탕"이라는 의미로 닭도리탕이라고 하지는 않았을 듯.
예전에 닭도리탕이라고 했다가 무식하다고 욕먹었던 신민아만 불쌍
첫댓글 닭닭탕...ㅋㅋㅋ
평소에 생각하던 것인데, 여기도 나왔네요. 사실 닭볶음탕도 말이 안되는거죠. 닭을 제외하고 어떤 재료도 '볶음탕' 이라는 말을 하지 않습니다. 볶음이면 볶음이고 탕이면 탕이지... 김치찌개는 김치를 볶다가 끓이니까 김치볶음찌개고 미역국은 미역볶음국이 되는건데 이건 말이 안되거든요. 어원은 정확히 모르겠지만 저는 이외수의 말에 더 수긍이 가네요.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ김치볶음찌개 미역볶음국 ㅋㅋㅋㅋㅋ빵터졌네요ㅋㅋㅋ
예전에 일본 식당에 가타카나로 '닭도리탕'이라고 메뉴가 씌여있는 사진을 본 적이 있습니다.
그나저나 닭도리혹은 닭볶음탕은 언제부터 먹기시작한 음식일까요?
전 오히려 국립 국어원의 주장이 좀더 설득력이 있는것 같아요. 이외수의 주장이라면 도리를 쓸수 있는 요리가 꽤 있을 것 같은데 다른 곳에서는 쓰지 않는 다는 점..그리고 일본어의 잔재로 동일한 의미가 반복되는 경우는 있지 않나요?..아..역시 공대의 한계라 너무 무식하군요..ㅠㅠ..
마지막 사진은....
딱 한번 입고 나와서, 전국 여대생들에게 야상을 사게 했던...신민아 야상..
예전에는, 저희 지역에서는 닭찜이라고 불렀습니다.
괜찮네요 매운닭찜
딱 닭찜이죠.
신민아씨 사진을 올리기위해 서론이 엄청 기셨네요 ㅎ 닭도리탕 국민학교등 일본과 관련된 언어바꾸는 것도 좋지만 친일파부터 청산하길..닭도리탕 20년을 그렇게 불러왔는데 닭복음탕 이 발음도 부자연스런 언어로 바꾸긴 쉽지않죠
닭볶음. 이라고 하면 안되나요??
닭조림탕이 더 어울리는거 같은데/
너무 빡빡하게 이게 옳으니 이것만 써 우리가 정한거니까 우리가 맞아라는건 옳지 않다고 봅니다 일재잔재나 잘못된말은 수정해야겠지만 너무나 문법에 치우쳐서 한국말임에도 불편하게 발음하는일도 있고말입니다 이런기회에 좀더 융통성있게 사용되길 바랍니다
찜닭이랑 차이점이 뭔지 궁금합니다. 양념의 차이일까요? ㅎㅎ
그렇다면 아예 새롭게 양념찜닭?!
괜찮은데요
닭도리탕이 맞다고 생각해요 도리가 윗도리 아랫도리 처럼 예전부터 조각이란 뜻으로 쓰던말인데 갑자기 일어의 잔재라고 하길래 의아했어요.
닭볶이로 가시죠..
닭도리찜 / 닭(재료)+도리(재료형태)+찜(조리방법) ......... 이런 요리이름이 또 뭐가 있을까요? 보통은 재료+조리방법 으로 요리 이름이 되어 있는데...
그냥 닭탕으로...
저는 닭도리탕쪽이 더 익숙하고, 그쪽 의견이 더 일리가 있다고 생각되네요.
신민아 짱 그래서 전 닭도리탕
저도 닭도리탕이 익숙하네요. 이외수님의 말이 일리가 있어요. 갑자기 웬 일본어 토리를 끌고오는건지..그전엔 닭도리탕을 안해먹은것도 아니고..
일본 영향받은 단어들 제대로 쓰자하면 막연하게 고쳐썼는데 이런 이야기가 있었군요. 귀가 좀 얇아서 그런데 전 그냥 닭찜이나 찜닭으로 할래요. 어차피 차이도 모르겠음 ㅋㅋ
우하하, 예전부터 줄기차게 주장해오던 닭도리탕!!
전혀 볶지를 않는데 볶음이라니.. 게다가 볶음탕이라니;;
닭도리탕이 맞는거 같아요 닭을 잘라서 요리하는게 상식적이죠..그리고 볶음+탕은 요리 두개 섞인거라 이상합니다
저도 이외수씨의 주장이 더 일리가 있는거 같네요..
근데 희안한게 한국은 영어는 곧잘 따라하고 외래어를 바로 받아들이는데, 유독 일본쪽에서 건너온 단어들은 거부 반응이 많네요.(뭐 역사가 그랬다곤 하지만...) 뭐랄까, 잘못된 일본식 단어를 없애고 한글을 살리자는 측면은 좋은데 그렇다면 외래어를 받아들이는것도 좀 생각을 해야되지 않나 싶네요.
닭-살조각-탕...
이번에는 이외수씨가 잘못 아신 것 같습니다. 국립국어원에서 그냥 저렇게 정하는게 아니고 어원 조사를 해보고 정하는 것이죠.