|
pp.493-499
A week later, he put Solomon on the new real estate deal, and Solomon was
the youngest one on the team. This was the cool transaction that all the guys
in the office wanted. One of Travis’s heavyweight banking clients wanted to
purchase land in Yokohama to build a world-class golf course. Nearly all the
details had been worked out; they needed to get three of the remaining
landowners to sign on. Two were not impossible, just expensive, but the third
was a headache—the old woman had no interest in money and could not be
bought out. Her lot was where the eleventh hole would be. At the morning
meeting, with the client present, two of the banking directors gave a strong
presentation about the beneficial ways of structuring the mortgage, and
Solomon took careful notes. Right before the meeting broke up, Kazu
mentioned casually that the old woman was still holding up progress. The
client smiled at Kazu and said, “No doubt, you will be able to handle the
matter. We are confident.”
1주일 후, 그는 솔로몬을 새 부동산 거래에 투입했고 솔로몬은 그 팀의 막내였다. 이 거래는 사무실의 직원 모두가 원하는 좋은 거래였다. 트래비스의 거물급 은행 고객은 요코하마에 땅을 구입해서 세계 정상급의 골프장을 짓길 원했다. 거의 모든 세부사항이 진행되었다. 남은 세명의 토지 소유자의 서명이 필요했다. 두 명은 불가능하지 않았다. 단지 비쌀 뿐이었지만 한 명이 골칫거리였다. 그 노파는 돈엔 관심이 없어서 매수할 수가 없었다. 그 부지는 11번째 홀이 들어설 곳이었다. 고객이 참석한 오전 회의에서 두 은행장은 저당 구조화의 편익에 대한 강력한 발표를 했고, 솔로몬은 신중하게 메모했다. 회의가 끝나기 직전 카즈는 그 노파가 아직도 진전을 막고 있다고 무심코 말했다. 그 고객은 카즈에게 미소지으며 말했다. "당연히, 당신은 그 문제를 해결할 수 있을 겁니다. 우리는 확신해요."
Kazu smiled politely.
The client left quickly, and everyone else scattered out of the conference
room shortly thereafter. Kazu stopped Solomon before he had a chance to
return to his desk.
“What are you doing for lunch, Solly?”
“I was going to grab something from downstairs. Why? What’s up?”
“Let’s go for a drive.”
The chauffeur took them to the old woman’s lot in Yokohama. The gray
concrete building was in decent condition, and the front yard was well
maintained. No one seemed to be home. An ancient pine tree cast a triangular
shade across the facade of the square structure, and a thin brook gurgled from
the back of the house. It was a former fabric-dyeing factory and now the
private residence of the woman. Her children were dead, and there were no
obvious heirs.
카즈는 예의바르게 미소지었다.
그 고객은 서둘러 떠났고 그 밖의 모두는 곧바로 회의장 밖으로 흩어졌다. 카즈는 솔로몬이 자리로 돌아가기 전에 멈춰세웠다.
"점심 때 뭐 할거야, 솔로몬?"
"아랫층에 뭐 좀 갖고 올려고요? 왜요? 무슨 일인데요?"
"드라이브나 하러 가자."
운전사는 그들을 요코하마에 있는 그 노파의 부지로 데려갔다. 회색 콘크리트 건물은 양호한 상태였고 앞뜰은 잘 관리되고 있었다. 아무도 집에 없는 것 같았다. 오래된 소나무가 사각 구조물의 전면에 삼각 그림자를 드리우고 있었고 실개천이 집 뒤에서 졸졸 흐르고 있었다. 그것은 예전에 염색공장이었고 지금은 그 여자의 개인 주거지였다. 그녀의 자식들은 죽었고 확실한 상속자는 없었다.
“So how do you get a person to do what you want when she doesn’t want
to?” Kazu asked.
“I don’t know,” Solomon said. He’d figured that this was a kind of field
trip for Kazu, and his boss wanted the company. Rarely did Kazu go
anywhere alone.
The car was parked in the wide, dusty street opposite the old woman’s lot.
If she was home, she would have noticed the black town car idling not ten
yards from her house. But no one came outside or stirred within.
Kazu stared at the house.
“So this is where Sonoko Matsuda lives. The client is confident that I can
get Matsuda-san to sell.”
“Can you?” Solomon asked.
“I think so, but I don’t know how,” Kazu said.
“This will sound stupid, but how can you get her to sign if you don’t know
how?” Solomon asked.
“I’m making a wish, Solly. I’m making a wish. Sometimes, that’s how it
starts.”
Kazu asked the chauffeur to take them to an unagi restaurant not far from
there.
"그럼 그녀가 원치 않으면 네가 원하는 걸 할 사람을 어떻게 찾을까?" 카즈가 물었다.
"모르겠어요."솔로몬이 말했다. 그는 이것이 카즈에게 현장답사의 일종이라고 생각했다. 그의 사장은 그 회사를 원했다. 카즈가 어디를 혼자 가는 법은 거의 없었다.
차는 노파의 부지 반대편의 넓고, 지저분한 거리에 세웠다. 그녀가 집에 있다면, 집에서 10야드도 안되는 거리에서 공회전하고 있는 검은 차를 발견했을 것이다. 하지만 아무도 밖으로 나오거나 안에서 움직임도 없었다.
카즈는 그 집을 응시했다.
"여기는 소노코 마츠다가 사는 곳이야. 고객은 내가 마츠다씨가 팔 게 할거라고 믿고 있어."
"할 수 있겠어요?" 솔로몬이 물었다.
"어, 하지만 어떻게 할지는 모르겠어." 카즈가 말했다.
"멍청한 소리 같지만요 어떻게 할 지 모른다면서 어떻게 그녀가 서명하게 만들 수 있죠?" 솔로몬이 물었다.
"소원을 빌거야, 솔로몬, 소원을 빌거야. 때로는 그게 시작하는 방법이지."
카즈는 운전사에게 그 곳에서 멀지 않은 장어식당으로 가자고 했다.
18
Yokohama, 1989
On Sunday morning, after church services, Solomon and Phoebe took the
train to Yokohama for lunch with his family.
As usual, the front door of the house was closed but unlocked, so they let
themselves in. A designer friend of Etsuko’s had recently renovated it, and
the house was unrecognizable from the one of Solomon’s childhood filled
with dark American furniture. The designer had removed most of the original
interior walls and knocked out the small back windows, replacing them with
thick sheets of glass. Now it was possible to see the rock garden from the
front of the house. Pale-colored furniture, white oak floors, and sculptural
paper lamps filled the vast quadrant near the woodburning stove, leaving the
large, square-shaped living room light and uncluttered. In the opposite corner
of the room, tall branches of forsythia bloomed in an enormous celadoncolored ceramic jar on the floor. The house looked like a glamorous Buddhist
temple.
요코하마 1989
일요일 아침, 예배를 마치고 솔로몬과 포에베는 가족과 점심을 먹기 위해 요코하마행 열차를 탔다.
평소대로 집의 현관을 닫혀있었지만 잠겨있지는 않아서 들어갈 수 있었다. 에츠코의 한 디자이너 친구가 집을 최근에 고쳐서, 어두운 색의 미국 가구로 채워졌던 솔로몬의 어린 시절의 집은 찾아볼 수 없었다. 그 디자이너는 원래 내부 벽 대부분을 없애고 작은 뒷창문을 제거하고 두꺼운 유리로 대신했다. 지금은 집 앞에서 바위 정원을 보는 것이 가능했다. 색바랜 가구, 하얀 참나무 바닥, 그리고 조각용 종이등이 나무 난로 근처 넓은 사분면을 채웠고 큰 사각형 거실은 가볍고 정돈돼 있었다. 방의 반대쪽 구석에는 바닥의 거대한 청자색 도자기에 긴 가지에 개나리가 피어있었다. 집은 매력적인 불교사원 같았다.
Mozasu came out from the den to greet them.
“You’re here!” he said to Phoebe in Korean. When she spent time with
Solomon’s family, the group spoke three languages. Phoebe spoke Korean
with the elders and English with Solomon, while Solomon spoke mostly in
Japanese to the elders and English to Phoebe; with everyone translating in
bits, they made it work somehow.
Mozasu opened the shoe closet by the door and offered them house
slippers.
“My mother and aunt have been cooking all week. I hope you’re hungry.”
“Something smells wonderful,” she said. “Is everyone in the kitchen?”
Phoebe smoothed her navy pleated skirt.
“Yes. I mean, sorry, no. Etsuko couldn’t be here today. She’s very sad to
miss you. She asked me to apologize.”
모자수는 그들에게 인사하러 작업실에서 나왔다.
"왔어요!" 그가 포에베에게 한국말로 말했다. 그녀가 솔로몬의 가족과 지낼 때, 그들은 세가지 언어로 말했다. 포에베는 연장자들과는 한국말로 솔로몬과는 영어로 말했다. 한편 솔로몬은 연장자들에게는 대부분 일본어로 말했고 포에베에게는 영어로 말했다. 모두에게 말할 때는 약간 번역이 필요했다. 그들은 어느 정도 통할 수 있었다.
모자수는 문 옆의 신발장을 열었고 그들에게 슬리퍼를 내주었다.
"제 어머니와 큰어머니는 한 주 내내 요리를 하셨어요. 배고프시죠?"
"근사한 냄새가 난다." 그녀가 말했다. "다들 주방에 계셔?"
포에베는 남색 주름치마를 매만졌다.
"네. 제 말은 미안해요 아니에요. 에츠코는 오늘 여기에 올 수 없었어요. 그녀는 당신을 매우 보고싶어해요. 미안하다고 전해달라고 했어요."
Phoebe nodded, glancing briefly at Solomon. It seemed impolite for her to
ask where Etsuko was, but she couldn’t understand why Solomon didn’t ask
his father where she was. Phoebe was curious about Etsuko. She was the only
person Phoebe couldn’t speak to directly, because neither woman spoke the
other’s language. Also, she wanted to meet Hana, who was never around.
Solomon grabbed Phoebe’s hand and led her to the kitchen. Around his
family, he felt younger than usual, almost giddy. The scents of all his favorite
dishes filled the wide hallway connecting the front of the house with the
kitchen.
“Solomon is here!” he shouted, no different than when he’d come home from
school as a boy.
Kyunghee and Sunja stopped their work immediately and looked up,
beaming. Mozasu smiled, seeing their happiness.
“Phoebe is here, too, Solomon!” Kyunghee said. She wiped her hands on
her apron, then came out from behind the thick marble counter to embrace
him.
포에베는 솔로몬을 잠깐 흘깃 보고 고개를 끄덕였다. 에츠코가 어딨는지 묻는 건 실례 같았지만 그녀는 왜 솔로몬이 에츠코가 어딨는지 아버지에게 묻지 않는지 이해할 수 없었다. 포에베는 에츠코에 대해 궁금했다. 그녀는 포에베가 직접 이야기 할 수 없는 유일한 사람이었다. 에츠코는 다른 언어를 할 수 없었기 때문이었다. 또한, 그녀는 주위에 없는 하나를 만나고 싶었다. 솔로몬은 포에베의 손을 잡고 주방으로 이끌었다. 그의 가족 사이에서 그는 평소 보다 어리게 느껴졌다. 거의 어지러울 지경이었다. 그가 가장 좋아하는 음식 냄새가 주방 딸린 집 앞으로 이어진 넓은 복도에 가득 퍼졌다.
"솔로몬이 왔어요!" 그가 외쳤다. 어릴 때 학교갔다 집에 왔을 때와 다름이 없었다.
경희와 선자가 일을 즉시 일을 멈추고 환히 웃으며 올려 보았다. 모자수는 그들의 행복한 표정을 보고 미소지었다.
"포에베도 왔구나, 솔로몬!" 경희가 말했다. 그녀는 손을 앞치마에 훔치고 두꺼운 대리석 조리대에서 나와 그를 안았다.
Sunja followed her and put her arm around Phoebe’s waist. Sunja was a
head shorter than Phoebe.
“This is for both of you.” Phoebe gave her a box of candy from the Tokyo
branch of an exclusive French chocolate shop.
Sunja smiled. “Thank you.”
Kyunghee untied the ribbon to take a peek. It was a large box of glazed
fruits dipped in chocolate. Delighted, she said, “This looks expensive. You
kids should be saving money at your age. But the candies look so delicious!
Thank you.”
She inhaled the chocolate aroma dramatically.
“It’s so good to have you here,” Sunja said in Korean, folding Phoebe’s
slender shoulders into her thick embrace.
선자는 그녀를 따라가 팔로 포에베의 허리를 감쌌다. 선자는 포에베보다 머리 하나가 작았다.
"두분께 드리는 거예요." 포에베는 그녀에게 독점 프랑스 초콜릿 가게의 도쿄지점에서 사온 사탕상자를 주었다.
선자는 미소를 지었다. "고맙구나."
경희는 리본을 풀어 살짝 들여다 보았다. 그것은 초콜릿에 담가 윤이 나는 과일 큰 상자였다. 기뻐하며 그녀가 말했다. "비싸 보인다. 너희들 나이 때는 돈을 모아야 해. 하지만 사탕은 참 맛있어보인다! 고맙다."
그녀는 초콜릿 향을 크게 들이마셨다.
"너희들이 여기 와서 참 좋구나." 선자가 피비의 날씬한 어깨를 크게 포옹하며 말했다.
Phoebe loved being with Solomon’s family. It was much smaller than her
own, but everyone seemed closer, as if each member were organically
attached to one seamless body, whereas her enormous extended family felt
like cheerfully mismatched Lego bricks in a large bucket. Phoebe’s parents
had at least five or six siblings each, and she had grown up with well over a
dozen cousins just in California. There were relatives in New York, New
Jersey, DC, Washington State, and Toronto. She had dated a couple of
Korean American guys and had met their families, but Solomon’s family was
different. Solomon’s family was warm but far more muted and intensely
watchful. None of them seemed to miss anything.
“Is that for pajeon?” Phoebe asked. The mixing bowl was filled with
creamy pancake batter flecked with thin slices of scallion and chunks of
scallops.
피비는 솔로몬의 가족과 있는 것이 참 좋았다. 그녀의 가족보다는 훨씬 적었지만 모두가 더 가까워 보였다. 각자가 하나의 완전한 몸체에 유기적으로 붙어있는 것 같았다. 반면 그녀의 대가족은 커다란 상자에 마구잡이로 뒤섞인 레고 블록같은 느낌이었다. 피비의 부모는 각각 적어도 5,6명의 형제자매가 있었고 그녀는 캘리포니아에서만 12명은 족히 넘는 사촌들과 함께 자랐다. 뉴욕, 뉴저지, 디씨, 워싱턴 주, 토론토에 친척들이 있었다. 그녀는 2명의 한국계 미국인 남자들과 사귀었었고 그들의 가족들을 만났지만 솔로몬의 가족은 달랐다. 솔로몬의 가족은 따뜻했지만 훨씬 더 조용하고 매우 주의깊었다. 아무도 어떤 것도 놓치지 않는 것 같았다.
"파전 하시려구요?" 피비가 물었다. 대접은 어린양파 얇은 조각과 가리비 동강이 박힌 크림 팬케익 반죽으로 가득했다.
“You like pajeon? So does Solomon! How does your umma make it?”
Kyunghee asked; her tone was casual, though she held strong opinions about
the ratio of scallions to shellfish.
“My mother doesn’t cook,” Phoebe said, looking only a little embarrassed.
“What?” Kyunghee gasped in horror and turned to Sunja, who raised her
eyebrows, sharing her sister-in-law’s surprise.
Phoebe laughed.
“I grew up eating pizza and hamburgers. And lots of Kentucky Fried
Chicken. I love the KFC corn on the cob.” She smiled. “Mom worked in my
dad’s medical office as his office manager and was never home before eight
o’clock.”
"파전 좋아하니? 솔로몬도 그런데! 너희 엄마는 어떻게 만드시니?"
경희가 물었다. 그녀의 말투는 평범했다. 그러나 그녀는 조개와 어린 양파의 비율에 대한 강한 확신을 갖고 있었다.
"저희 어머니는 요리를 안 하세요."피비가 살짝 당황하며 말했다.
"뭐?" 경희는 놀라 숨이 턱 막히며 선자에게 돌아섰다. 선자는 눈썹을 올리며 동서의 놀라움을 공유했다.
피비는 웃었다.
"전 피자와 햄버거를 먹으며 자랐어요. 그리고 켄터키 후라이드 치킨을 많이 먹었어요. 옥수수대에 붙은 KFC 옥수수를 좋아해요." 그녀는 미소지었다. "엄마는 아빠의 의료 사무실에서 사무실 관리자로 일했어요 그래서 8시 전에는 집에 오지 않았어요."
The women nodded, trying to understanding this.
“Mom was always working. She did all the medical paperwork at the
dining table next to us kids while we did our homework. I don’t think she
ever went to bed until midnight—”
“But you didn’t eat any Korean food?”
Kyunghee couldn’t comprehend this.
“On the weekends we ate it. At a restaurant.”
The women understood that the mother was busy and hardworking, but it
seemed inconceivable to them that a Korean mother didn’t cook for her
family. What would Solomon eat if he married this girl? What would their
children eat?
여자들은 고개를 끄덕이며 이해하려고 했다.
"엄마는 항상 일했어요. 엄마는 식탁에서 모든 의료 서류작업을 하셨고 우리 아이들은 옆에서 그동안 숙제를 했어요. 자정 전에 엄마는 잠자리에 든 적이 있었다고 생각하지 않아요."
"그럼 한국 음식을 먹은 적이 없다는 거니?"
경희는 납득할 수가 없었다.
"주말에 먹었어요. 식당에서요."
여자들은 그 어머니가 바쁘고 열심히 일했다는 건 알겠지만 한국인 엄마가 가족에게 요리를 해주지 않았다는 걸 받아들이지 못하는 것 같았다. 솔로몬이 이 아이와 결혼하면 뭘 먹게 될까? 그들의 아이들은 뭘 먹을까?
“She didn’t have time. That makes sense, but does your mother know how
to cook?” Kyunghee asked tentatively.
“She never learned. And none of her sisters cook Korean food, either.”
Phoebe laughed, because the fact that none of them cooked Korean food
was a point of pride. Her mother and her sisters tended to look down at
women who cooked a lot and constantly tried to make you eat. The four of
them were very thin. Like Phoebe, they were the kind of women who were
constantly moving around and seemed uninterested in eating because they
were so absorbed in their work. “My favorite aunt cooks only on the
weekends and only for dinner parties. She usually makes Italian food. Our
family always meets at restaurants.”
"시간이 없으셨구나. 그럴 수 있지만 너희 어머니가 요리는 할 줄 아시지?" 경희가 자신없게 물었다.
"엄마는 배운적이 없으세요. 자매분들도 모두 한국 음식을 하지 않아요."
피비는 웃었다. 왜냐면 아무도 한국 음식을 못 만드는 사실이 자랑거리기 때문이었다. 그녀의 어머니와 이모들은 많은 것을 요리하고 끊임없이 먹이려고 애쓰는 여자들을 얕잡아 보는 경향이 있었다. 피비처럼 그들은 계속 돌아다니고 일에 전념하기 때문에 먹는데 무관심해 보이는 부류의 여자들이었다. "제가 가장 좋아하는 이모는 주말과 저녁 파티때만 요리해요. 그녀는 주로 이탈리아 음식을 만들죠. 우리 가족은 항상 식당에서 만나요."
Phoebe found it amusing to see their continuing shock and disbelief at
such a mundane detail of her childhood. What was the big deal? Why did
women have to cook, anyway? she wondered. Her mother was her favorite
person in the world. “My brother and sisters don’t even like kimchi. My
mother won’t even keep it in the refrigerator because of the smell.”
“Waaah,” Sunja sighed. “You really are American. Are your aunts
married to Americans?”
“My aunts and uncles are married to non-Koreans. My brother and sisters
married ethnically Korean people, but they’re Americans like me. My older
brother-in-law, the lawyer, speaks fluent Portuguese but no Korean; he grew
up in Brazil. America is full of people like that.”
“Really?” Kyunghee exclaimed.
“Who are your aunts married to?”
피비는 어린시설의 평범한 일상에 대해 그들이 계속해서 놀라고 불신하는 것을 보고 재미있었다. 그게 뭐 대수인가? 근데 왜 여자들은 요리해야 하지? 그녀는 의아했다. 그녀의 어머니는 그녀가 세상에서 가장 좋아하는 사람이었다. "제 형제자매들은 김치도 좋아하지 않아요. 제 어머니는 냄새때문에 냉장고에 김치를 두지도 않죠."
"하아." 선자가 한숨을 쉬었다. "넌 진짜 미국인이구나. 너의 이모들도 미국인과 결혼했니?"
"제 이모삼촌들은 한국인과 결혼하지 않았어요. 제 형제자매들은 인종적으로는 한국인과 결혼했지만 모두 저같은 미국인이에요. 제 형부는 변호사인데 포르투갈어를 유창하게 말하지만 한국말은 못해요. 그는 브라질에서 자랐어요. 미국은 이런 사람들로 가득해요.
"정말이니?" 경희가 감탄했다.
"네 이모들은 누구와 결혼했니?"
“I have aunts and uncles by marriage who are white, black, Dutch, Jewish,
Filipino, Mexican, Chinese, Puerto Rican, and, let’s see, there’s one Korean
American uncle and three Korean American aunts. I have a lot of cousins.
Everyone’s mixed,” she added, smiling at the older women wearing spotless
white aprons, who were paying such careful attention to what she was saying
that it looked as if their minds were taking notes.
“When we get together, like on Thanksgiving and Christmas, it’s really
fun.”
“I’ve met several of them,” Solomon said, worried that his grandmother
and great-aunt wouldn’t approve of her family, although he could tell they
were more curious than reproachful. Neither of them had ever said that he
had to marry a Korean person, but he knew his father’s relationship with
Etsuko made them uncomfortable.
"제 형부와 숙모들은 백인, 흑인, 네덜란드인, 유태인, 필리핀인, 멕시코인, 중국인, 푸에르토리코인, 그리고 가만 있자, 한국계 미국인 형부가 1명이고 한국계 미국인 숙모가 3명이네요. 전 사촌이 엄청 많아요. 모두 혼혈이에요." 그녀는 얼룩없는 하얀 앞치마를 두른 나이든 여인들에게 미소지으며 덧붙였다. 그들은 그녀의 말을 아주 주의깊게 집중하고 있어서 마음속에서 메모를 하는 것처럼 보였다.
"우리가 모이는 날은, 추수감사절과 성탄절 같은 날이에요. 정말 재밌어요."
"몇 명은 저도 만나봤어요." 솔로몬이 말했다. 할머니와 큰어머니가 그녀를 가족으로 인정하지 않을까봐 걱정했다. 하지만 그들이 꾸짖는다기 보다는 궁금하다는 걸 구분할 수 있었다. 둘 중 아무도 그가 한국인과 결혼해야 한다고 말한적이 없지만 아버지와 에츠코의 관계가 그들을 불편하게 만든 건 알고 있었다.
When the frying pan was hot enough, Sunja poured a scant cup of the
scallion pancake batter into it. She checked the edges and lowered the heat.
Phoebe was lively and good for the boy, she thought. Her mother used to say
a woman’s life was suffering, but that was the last thing she wanted for this
sweet girl who had a quick, warm smile for everyone. If she didn’t cook, then
so what? If she took good care of Solomon, then nothing else should matter,
though she hoped that Phoebe wanted children. Lately, Sunja wanted to hold
babies. How wonderful it would be not to have to worry about a war or
having enough food to eat, or finding shelter. Solomon and Phoebe wouldn’t
have to labor the way she and Kyunghee had, but could just enjoy their
children.
“When are you going to marry Solomon?” Sunja asked, without shifting
her focus from the frying pan. An older woman had a right to ask this sort of
thing, though she was still a little afraid to do it.
후라이팬이 충분히 달궈지자 선자는 어린양파 팬케익 반죽 작은 컵을 그 안에 부었다. 그녀는 가장자리를 확인하고 불을 줄였다. 피비는 활달하고 솔로몬과 어울린다고 생각했다. 그녀의 어머니는 여자의 삶은 고생이라고 말하곤 했지만 그것은 모두에게 바로 따뜻한 미소를 보내는 이 다정한 소녀에게 그녀는 원하는 마지막 것이었다. 그녀가 요리를 하지 않는다면 그래서 뭐? 그녀가 솔로몬을 잘 돌본다면 나머지는 문제 될게 없다. 그래도 피비가 아이들을 원하길 바랐다. 최근 선자는 아기를 안고 싶었다. 전쟁 걱정을 해야만 하지 않거나 음식이 충분히 있거나 피난처를 찾는 것은 얼마나 멋진일인가. 솔로몬과 피비는 그녀와 경희가 했던 노동을 해야만 하지 않을 것이고 그저 그들의 아이들을 즐길 수 있다.
"언제 솔로몬과 결혼할 거니?" 선자가 후라이팬에서 눈길 돌리지 않고 물었다. 나이든 여자는 이런 류의 질문을 할 권리가 있었지만 그녀는 여전히 이런 말하기가 좀 두려웠다.
“Yes, when are you two getting married? What are you waiting for? My
sister and I have nothing to do—we’ll move to Tokyo if you want help with
the babies and the cooking!” Kyunghee giggled.
Solomon shook his head and smiled at the three women.
“And this is when I go to the den and talk man stuff with Dad.”
“Thanks a lot, Solomon,” Phoebe said. She didn’t actually mind their
questions, since she had been wondering about this, too.
Mozasu smiled, and the men left them in the kitchen.
"그래, 너희 둘은 언제 결혼할 거니? 뭘 기다리니? 동생과 나는 할게 아무것도 없어. 육아나 요리에 도움이 필요하면 도쿄로 이사올거야." 경희가 키득거렸다.
솔로몬의 고개를 저었고 세 여자에게 미소지었다.
"그리고 지금이 서재에 가서 아빠와 남자 이야기를 말 때예요."
"고마워, 솔로몬." 피비가 말했다. 그녀는 사실 그들의 질문이 곤란하지 않았다. 왜냐면 그녀 역시 궁금했기 때문이었다.
모자수는 미소지었고 남자들은 주방에서 나갔다.
|