여호와께 그 이름에 합당한 영광을 돌려라. Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. —시 96:8. Barnes' Notes on the Bible Give unto the Lord the glory due unto his name - This also is literally taken from 1 Chronicles 16:Psalm 96:1-13 :28. The margin here is, as in Hebrew, of "his name:" the honor of his name. The idea is that which is expressed in our translation. Bring to God what is due to him; or, render such an acknowledgment as he deserves and claims. Acknowledge him as God, and acknowledge him to be such a God as he is. Let the honor due to God as such be given him; and let the honor due to him, for the character which he actually has, be ascribed to him. Bring an offering - This is language taken from the temple-worship, and means that God is to be worshipped, in the manner which he has prescribed, as a suitable expression of his majesty. The word here rendered "offering" - מנחה minchāh - is that which is commonly used to denote a "bloodless" offering - a thank-offering. See the notes at Isaiah 1:13. And come into his courts - The courts or areas around the tabernacle and the temple, where sacrifices were made, and where the people worshipped. See the notes at Matthew 21:12. 반스의 성경 노트 여호와께 그의 이름으로 합당한 영광을 돌리라 - 이 구절은 역대상 16편 시편 96편 1-13절 28절에서 그대로 인용된 것입니다. 여기서의 여백은 히브리어로 "그의 이름"이라는 뜻의 명예입니다. 그 아이디어는 우리 번역에서 표현된 것입니다. 하나님께 속한 몫한 것을 가져가라; 또는 그가 마땅히 받아야 하고 생각되는 인정을 할 수 있다. 그를 하나님으로 인정하고, 그분이 있는 그대로의 하나님임을 인정하라. 하나님께 마땅히 받아야 할 영광이 그에게 주어지라; 그리고 그가 실제로 가진 인품에 대한 마땅한 영예가 그에게 돌아간다. 제물을 가져오라 - 이는 신전 예배에서 가져온 표현으로, 신이 정한 방식으로 숭배되어야 하며, 이는 그의 위엄을 적절히 표현하는 의미입니다. 여기서 '제물'로 번역되는 단어 - מנחה minchāh는 흔히 "피 없는" 제물, 즉 감사의 제물을 의미하는 단어입니다. 이사야 1:13의 주석을 참고하세요. 그리고 그의 궁정에 들어오세요 - 성체와 성전 주변의 뜰이나 구역, 제물이 바치고 사람들이 예배하는 곳입니다. 마태복음 21장 12절의 주석을 참고하세요. |