|
8월20일 토요일 번개,
무소의 뿔처럼 혼자서 자유형으로 뛰다.
어제밤 늦게까지 잠을 못자서...
토요일 아침에 조금 늦게 일어나서...
"무소의 뿔처럼 혼자서 가라"
말처럼 자유형으로 용왕산 용왕사 부처님을 뵈로 갔으나...
용왕사는 없고, 본각사가 있네요.
부처는 항상 어디에나 계시니, 뭔 문제가 되리오마는...
이제까지 용왕산에는 용왕사가 있는줄 알았는데...
집에서 7시쯤 출발해서..
뛰어서 용왕산까지 약30분...
용왕산에서 오솔길로 걸어서 한시간...
걷다, 뛰다 천천히 한강합수부에서 사무실까지 약40분
2시간 자유형으로...
오늘은 숫타니파타 '밭 가는 사람"편을 읽어보면서
토요일 오전여행을 마무리 하고...
오후여행을 준비한다.
밭 가는 사람
이와 같이 나는 들었다.
어느 때 거룩하신 스승께서는
마가다국 남산에 있는 '한 포기 띠' 라고 하는
바라문 촌에 계셨다.
그때 밭을 갈고 있던 바라문 바라드바자는
씨를 뿌리려고 오백 개의 쟁기를 소에 매었다.
스승께서는
오전 중에 바리때와 가사를 걸치고,
밭을 갈고 있는 바라문 바라드바자에게로 가셨다.
때마침 그는 음식을 나누어 주고 있었으므로 스승은 한쪽에 섰다.
바라문 바라드바자는 음식을 받기 위해 서 있는 스승을 보고 말했다.
"사문이여, 나는 밭을 갈고 씨를 뿌립니다.
밭을 갈고 씨를 뿌린 후에 먹습니다.
당신도 밭을 가십시오.
그리고 씨를 뿌리십시오.
갈고 뿌린 다음에 먹으십시오."
스승은 대답하셨다.
"바라문이여, 나도 밭을 갈고 씨를 뿌립니다.
갈고 뿌린 다음에 먹습니다."
바라문이 말했다.
"그러나 우리는 당신 고타마의 쟁기나 호미, 작대기나 소를 본 일이 없습니다.
그런데 당신은 어째서 '나도 밭을 갈고 씨를 뿌립니다.
갈고 뿌린 다음에 먹습니다'라고 하십니까?"
이때 밭을 갈던 바라문 바라드바자는 시로써 스승에게
여쭈었다.
76
"당신은 농부라고 자처하지만
우리는 일찍이 밭 가는 것을 보지 못했네.
당신이 밭을 간다는 사실을
우리들이 알아듣도록 말씀해 주시오."
77
스승은 대답하셨다.
"나에게 믿음은 씨앗이요, 고행은 비이며,
지혜는 쟁기와 호미, 부끄러움은 호미자루,
의지는 쟁기를 매는 줄,
생각은 호미날과 작대기입니다.
78
몸을 근신하고 말을 조심하며,
음식을 절제하여 과식하지 않습니다.
나는 진실을 김매는 일로 삼고 있습니다.
부드러움과 온화함이 내 소를 쟁기에서 떼어 놓습니다.
79
노력은 내 소이므로 나를 절대 자유의 경지로 실어다 줍니다.
물러남이 없이 앞으로 나아가 그곳에 이르면
근심 걱정이 사라집니다.
80
이 밭갈이는 이렇게 해서 이루어지고
단 이슬의 열매를 가져옵니다.
이런 농사를 지으면 온갖 고뇌에서
풀려나게 됩니다."
이때 밭을 가는 바라문 바라드바자는
커다란 청동 그릇에 우유죽을
하나 가득 담아 스승께 올렸다.
"고타마께서는 우유죽을 드십시오.
당신은 진실로 밭을가는 분이십니다.
당신 고타마께서는 단 이슬의 열매를 가져다 주는
농사를 짓기 때문입니다."
81
"바라문이여,
시를 읊어 얻은 것을 나는 먹을 수 없습니다.
이것은 바르게 보는 사람들(눈 뜬 사람들)의 법이 아닙니다.
시를 읊어 얻은 것을 눈 뜬 사람들은 받지 않습니다.
바라문이여, 법도를 따르는 이것이 바로
눈 뜬 사람들의 생활 태도입니다."
82
완전에 이른 사람, 위대한 성자, 번뇌의 더러움을
다 없애고 나쁜 행위를 소멸시켜 버린 사람에게는
다른 음식을 바치십시오.
그것은 마침내 공덕을 바라는 이에게
더 없는 기회가 될 것입니다."
"그러면 고타마시여,
이 우유죽을 저는 누구에게 드려야 합니까?"
"바라문이여,
신, 악마, 법천들이 있는 세계에서
신, 인간, 사문, 바라문을 포함한 여러 중생 가운데서
완전에 이른 사람과 그의 제자를 빼놓고는,
아무도 이 우유죽을 먹고 소화시킬 사람은 없습니다.
그러므로 바라문이여,
이 우유죽일랑 생물이 없는 물 속에 버리십시오."
그리하여 밭을 가는 바라문 바라드바자는
그 우유죽을 생물이 없는 물 속에 쏟아 버렸다.
그런데 그 우유죽을
물 속에 버리자마자 부글부글 소리를 내면서
많은 거품이 끓어올랐다.
마치 온종일 뙤약볕에 쬐여 뜨거워진 호
미날을 물 속에 넣었을 때 부글부글 소리를 내면서
많은 거품이 이는 것과 같았다.
이때 바라문 바라드바자는 온몸이 오싹하여 두려워 떨면서
스승 곁에 다가섰다.
그리고 스승의 두 발에 머리를 숙이며 여쭈었다.
"훌륭한 말씀입니다. 고타마시여. 훌륭한 말씀입니다,
고타마시여. 마치 넘어진 사람을 일으켜 주듯이,
덮인 것을 벗겨 주듯이, 길 잃은 이에게 길을 가르쳐 주듯이,
또는 '눈이 있는 사람은 빛을 보리라'하고 어둠 속에서
등불을 비춰 주듯이,
당신 고타마께서는 여러 가지 방편으로
진리를 밝혀 주셨습니다. 저는 당신께 귀의합니다.
그리고 진리와 도를 닦는 수행자들의 모임에 귀의합니다.
저는 고타마 곁에 출가하여 완전한 계율을 받겠습니다."
이렇게 해서 밭을 가는 바라문 바라드바자는
부처님 곁에 출가하여 완전한 계율을 받았다.
그후 얼마 되지 않아
이 바라드바자는 사람들을 멀리하고
홀로 부지런히 정진하여,
마침내 수행의 최종적인 목표를
─많은 사람들은 바로 그것을 얻기 위해 집을 떠나
집 없는 상태가 된 것인데─
이 생에서 깨달아 증명하고 실천하며 살았다.
'태어나는 일은 이제 끝났다. 수행은 이미 완성되었다.
할일을 다 마쳤다.
이제 또다시 이런 생사를 받지 않는다'라고 깨달았다.
그리하여 바라드바자 장로는 성인의 한사람이 되었다.
- 숫타니파타, 법정스님 번역, "밭 가는 사람" -
Sn 1.4
Kasi Bharadvaja Sutta
To the Plowing Bharadvaja
(excerpt)
Translated from the Pali by
Andrew Olendzki
Alternate translation: Piyadassi Olendzki (excerpt) Thanissaro
PTS: vv. 76-82
Note: This sutta also appears at SN 7.11.
At one time the Buddha was living in Magadha, just below the hills,
near a brahman village called Ekanala.
At that time the brahman Kasibharadvaja had yoked together a number of plows,
for it was planting time.
The Buddha arose in the morning,
and having dressed and taken up his bowl he went up to
where the brahman Kasibharadvaja was working.
At that time the farmer was feeding his workers.
So the Buddha went up to where that feeding was taking place
and stood to one side.
Seeing the Buddha standing theplowedre for alms,
the brahman Kasibharadvaja said this to him:
"I, recluse, plow and sow;
and only after having plowed and sown do I eat.
You too should plow and sow;
and only after having plowed and sown should you eat."
"I do indeed plow and sow, brahman." replied the Buddha,
"And only after having plowed and sown do I eat."
"But, Gotama, we do not see your yoke and plow,
nor your plowshare, oxen or goad.
And yet you say you plow and sow,
and eat only after having plowed and sown!
And then the brahman Kasibharadvaja addressed the Buddha with this verse:
So you claim to be a farmer...
But we do not see you plowing!
Tell me, since you're asked, of plowing,
So I'll know what you call "plowing".
[The Buddha replies:]
Faith is the seed, practice the rain,
And wisdom is my yoke and plow.
Modesty's the pole, mind the strap,
Mindfulness my plowshare and goad.
Body and speech are guarded well,
And food and drink have been restrained.
Truthfulness I use for weeding,
And gentleness urges me on.
Effort is my beast of burden,
Pulling me onward to safety.
On it goes without returning,
Where, having gone, one does not grieve.
This is how I plow my plowing —
The crop it yields is deathlessness!
And when one has plowed this plowing,
One is released from all suffering.
Then the brahman Kasibharadvaja filled a large bronze bowl with food
and offered it to the Buddha:
"Please eat, Gotama sir, this food!
You are indeed a farmer!
Surely you plow the plowing that yields the crop of deathlessness!"
...
See also: SN 7.17; Thig 13.2.
Sn 1.4
Kasi Bharadvaja Sutta
Discourse to Bharadvaja, the Farmer
Translated from the Pali by
Piyadassi Thera
Alternate translation: Piyadassi Olendzki (excerpt) Thanissaro
PTS: vv. 76-82
This sutta also appears at SN 7.11.
Thus have I heard:
On one occasion the Blessed one was living at Dakkhinagiri (monastery),
in the brahmana village Ekanala, in Magadha.
Now at that time, it being the sowing season,
five hundred plows of the brahman Kasibharadvaja were put to use.
Then in the forenoon the Blessed one having dressed himself,
took bowl and (double) robe,
and went to the place where brahman Kasibharadvaja's work was going on.
It was the time of food distribution by the brahman,
and the Blessed one drew near, and stood at one side.
Bharadvaja seeing the Blessed one standing there for alms said to him:
"Recluse, I do plow, and do sow, and having plowed and sown I eat.
You also, recluse should plow and sow;
having plowed and sown you should eat."
"I, too, brahman, plow and sow; having plowed and sown, I eat."
"We do not see the Venerable Gotama's yoke, or plow,
or plowshare, or goad or oxen.
Nevertheless the Venerable Gotama says:
'I, too, brahman, plow and sow;
having plowed and sown, I eat.'"
Thereupon the brahman addressed the Blessed one in a stanza:
1. "You profess to be a plowman, yet your plow we do not see;
asked about your plow and the rest, tell us of them that we may know."
[The Buddha:]
2. "Faith is my seed, austerity the rain, wisdom my yoke and plow,
modesty is the pole, mind the strap, mindfulness is my plowshare and goad.
3. "Controlled in speech and conduct, guarded in deed and speech,
abstemious in food,1 I make truth my weed cutter;
arahantship, my deliverance complete.
4. "Exertion, my team in yoke, draws me to Nibbana's security,
and on it goes without stopping, wither gone one does not suffer.
5. "Thuswise is this plowing plowed which bears the fruit of Deathlessness;
having plowed this plowing one is freed from every ill."
Then brahman Kasibharadvaja filling a golden bowl with milk-rice offered it
to the Blessed one saying:
"May the Venerable Gotama partake of this milk rice;
a plowman, indeed,
is Venerable Gotama who plows a plow for the fruit of Deathlessness (Nibbana)."
[The Buddha:]
6. "What I receive by reciting verses, O brahman, I should not eat.
It is not the tradition of those who practice right livelihood.
The Buddhas reject what is received by reciting verses.
This brahman, is the conduct (of the Buddhas) as long as Dhamma reigns.
7. "To those wholly consummate, taintless,
and well-disciplines great sages, should thou offer other food and drink;
sure field is that for merit-seeking men."
"To whom, then Venerable Gotama, shall I give this milk rice?"
"Brahman, in the world of Devas, Maras,
and Brahmas or among the generation of recluses, brahmanas, deities,
and humans, there is no one by whom this milk rice,
if eaten, could be wholly digested except by the Tathagata (the Buddha),
or the disciple of a Tathagata.
Therefore, brahman, either cast this milk rice where there is no grass,
or into water where there are no living creatures."
Thereupon the brahman flung that milk rice into water
where there were no living creatures,
and the milk rice thrown into the water smoked
and steamed making the noise "cicchita, citicita,"
just like a plowshare heated during the day,
when thrown into water, smokes,
and steams making the noise "cicchita, citicita."
Then the brahman Kasibharadvaja, alarmed, with hair standing on end,
approached, and fell with his head at the Blessed one's feet and said as follows.
"Most excellent, O Gotama, is thy teaching, most excellent.
Just as a man would set upright what is overturned,
reveal what is concealed, point out the way to one gone astray,
bring an oil lamp into the darkness so that those with eyes could see objects,
even so the Dhamma (doctrine) has been declared in many a manner
by the Venerable Gotama.
I take refuge in the Venerable Gotama (the Buddha),
in the Dhamma and in the Sangha (the Order).
I wish to receive the novice's ordination (pabbajja)
and higher ordination (upasampada)."
Brahman Kasibharadvaja duly received both the pabbajja
and upasampada from the Blessed one.
Not long after his upasampada the Venrable Bharadvaja dwelling alone and aloof,
diligent, strenuous, and resolute, ere long, by his own insight,
here and now, realized and attained the highest perfection (arahantship),
the end of the Noble Life
— for the sake of which men of good family go forth
from home to live the homeless life.
Birth is destroyed, lived is the noble life,
done is what has to be done, there is no more of this state.
The Venerable Bharadvaja became one of the arahants.
Note
1. In the use of the four requisites:
robes, food, lodging, medicine — Comy.
See also: SN 7.17; Thig 13.2.