참부모님 성혼식
1960년 3월 16일(양력 4.11) 오전 10시
전 본부교회
真の父母様の聖婚式
1960年3月16日 (陽暦4.11) 午前10時
前本部教会
True Parents’ Holy Wedding
March 16, 1960 (the solar calendar ː April 11) at 10AM
The former Cheongpa-Dong Headquarters Church
🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀
1960年3月16日 (陽暦4.11) 午前10時に靑坡洞の前本部教会で真の父母様の聖婚式が挙行された。
1960년 3월 16일(양력 4.11) 오전 10시 청파동 전본부교회에서 참부모님 성혼식이 거행됐다.
True Parents joined in holy matrimony on April 11, 1960 (3.16 by the lunar calendar) at the former Cheongpa- Dong Headquarters Church, Seoul, South Korea.
真の父母様の聖婚式に先立ち、1960年3月26日にアダムとエバが失った3大天使長の復帰を意味する三弟子(金榮輝-鄭大和、劉孝元-史吉子、金元弼-鄭達玉)の約婚式があった。
참부모님 성혼식에 앞서 1960년 3월 26일, 아담 해와가 잃어버린 3대 천사장의 복귀를 의미하는 세제자(김영휘-정대화, 유효원-사길자, 김원필-정달옥) 약혼식이 있었다.
Prior to the wedding ceremony, the 'Engagement Ceremony of Three Disciples' was held first on March 26, 1960, which symbolizes the restoration of three lost archangels due to the fall of Adam and Eve.
바로 다음날인 3월 27일(음력 3.1) 새벽 4시, 전본부교회에서 참부모님의 가약식이 열렸다.
そのすぐ次の日1960年3月27日(陰暦3.1)早朝4時に前本部教会で真の父母様の 佳約式が開かれた。
On the very next day, (March 27, March 1 on lunar calendar) True Parents' Engagement Ceremony was held at Cheongpa-dong Church at 4 AM.
참부모님 성혼식은 식구 700여명이 참석한 가운데 1, 2차로 나뉘어 진행됐다.
真の父母様の聖婚式は食口700人あまりが参加する中で1,2次に分けられて進行された。
True Parents' Holy Wedding Ceremony was held with over 700 members attending. It was divided into two parts.
참부모님 성혼식의 제1차 식은 '탕감복귀 부모의 식'이었다. 선발된 남녀 학생 각 12명씩 양 옆으로 들러리를 섰다. 성가 '사랑의 봄동산' 합창이 웨딩마치와 같이 화음으로 송영하는 가운데 참부모님 양위분께서 입장하셨다.
真の父母様の聖婚式の第1次式は、「蕩減復帰父母式」だった。 選抜された男女学生それぞれ12人ずつ両側に代え添いをした。 聖歌「宴のとき」の合唱がウェディングマーチのようにハーモニーを奏でる中、真の父母様ご夫妻が入場された。
The first part was the 'Ceremony of Parents of Restoration through Indemnity'. 12 pairs of man and women stood on each side of the aisle. While the "Song of the Banquet" sang by the choir was echoing in beautiful harmony around the hall like a wedding march, True Parents entered the aisle.
흰 치마저고리에 긴 면사포를 쓰시고 신부단장하신 참어머님께서 참아버님과 함께 팔짱을 끼고 2층 계단에서부터 내려오셔서 북쪽(편의상 서쪽)으로 설치한 행례대(行禮臺)에 오르셨다.
白いチマチョゴリに長いベールをかぶり、新婦の衣装に飾られたお母様が、お父さんと腕組みをされて2階の階段から下りて、北側(便宜上西側)に設置した行礼台に上られた。
True Mother was in a beautiful white Hanbok with a long wedding veil. She held on to True Father's arm while walking down from the stairs and heading to the stage.
참아버님의 기도 및 선포에 이어 송사, 송시 봉독이 있었다. 이어 양위분께서 퇴장하셨다.
真のお父様の祈祷と宣布に続き、頌辞、頌詩の奉読が‘あった。続いてご夫妻が退場された。
After True Father's prayer and proclamation, offering of congratulatory address and recitation of poem followed by before True Parents made their exit.
곧이어 거행된 제2차식은 '영광의 부모의 식'이었다. 제1차식은 서양식으로 치르신 데 이어 제2차식은 한국 전통의 사모관대, 족두리에 활옷 차림으로 거행하셨다.
続いて挙行された第2式は「栄光の父母式」であった。第1式が西洋式で執り行われたのに対して、第2式は韓国伝統の紗帽(官服を着るときにかぶる黒い紗で作った官吏の帽子)と冠帯、チョクトゥリ (女性が礼服を着るときにかぶる冠)に婚礼服姿で挙行された。
The second part was the 'Ceremony of the Parents of Glory'. While first part was held in a western style (with white dress and tuxedo), the second part was held in Korean Traditional style (Samo-gwandae for the groom; Hwal-ot for the bride).
양위분께서 다시 입장하신 후 하나님께 선서하시고, 일동 4배 하신 다음 상면 3배, 예물교환, 상면 1배로써 본례를 마치셨다.
ご夫妻が再び入場された後、神様に宣誓して、一同が四拝をした後、互いに一拝、礼物交換、互いに一拝で本礼を終えた。
After True Parents re-entered the stage for the second part, they offered pledge to God. After that, everyone offered 4 bows to God, and then True Parents offered 3 bows to each other, exchanged wedding gifts, and finished the main ceremony by offering one final bow to each other.
이어 예물 봉정과 송사 봉독이 있었다. 참아버님의 선서 이후 양위분께서 함께 손을 들어 축도하심으로써 식을 마쳤다.
続いて、礼物奉呈と頌辞の奉読があった。真のお父様は宣誓の後、ご夫妻が共に手を挙げられ、祝祷をされて式を終えた。
Exchanging of gifts and offering of congratulatory address followed. After True Father made his pledge, the ceremony ended with True Parents' benediction with their hands raised.
식이 끝난 뒤 처음으로 참부모님 양위분께서 큰 상 앞에서 겸상하시어 성찬을 드셨다. 진짓상을 물리신 후 즉석에서 경축 피로연이 이어졌다.
式が終わった後、初めて真の父母様ご夫妻は大きなお膳の前で食事をされ、聖餐を召し上がった。 お膳を退けた後、その場で祝宴が続いた。
After the ceremony, True Parents had their banquet together in a big table; it was their first time to eat on the same table. The wedding reception followed afterwards.
참아버님과 참어머님께서 노래하시고 식구들을 지명해 간증과 노래를 하는
화동회가 5시간 넘게 진행됐다.
真のお父様と真のお母様は歌を歌われ、食口たちを指名して証と歌をする和動会が5時間を越えて行われた。
True Parents sang together, and also called on other members to sing and share testimonies. It lasted over five hours.
참부모님께서는 성혼식 식전에 성염(聖鹽)으로 장내를 성별하시고 식후에 식구들에게 동전 한 닢과 함께 성염을 분배하셨다. 이것이 성염 역사의 기원이다.
真の父母様は聖婚式の前に聖塩で場内を聖別され、食後に食口たちに小銭一枚と一緒に聖塩を分配された。これが聖塩の歴史の起源である。
True Parents consecrated the hall with holy salts before the ceremony and distributed a coin and holy salts to each of the members after the banquet. This is where the tradition of the usage of holy salt begun.