***** treat someone like dirt *****
(~을 하찮게 대하다)
Tips=[1]= "dirt"는 "먼지"라는 뜻을 갖이고 있어서 누군가를 먼지 처럼 대한다는
이 표현은 "~를 귀찮게 대하다",우습게 보다"란 뜻으로 쓰인다.
(1671)(A) So, Madison finally broke up with her boyfriend.
(B) That's great news! He's been treating her like dirt.
(A) Yeah- he was awful.
I'm glad we don't have to see him anymore either.
= finally:마침내 =break up with:~와헤여지다
=awful:형편없는 =either:(부정문에서)또한
[본문 해석]
(A) 매디슨이 결국 남자 친구와 헤여졌대요.
(B) 좋은 소식이네요!. 그는 매디슨을 너무 하찮게 대했어요.
A) 네, 정말 형편 엇었죠. 이제 더는 그를 안 봐도 뒨다니 그것도 기쁘네요.
Tips=[2]= English Review
[Speak of the devil /호랑이도 제 말 하면 온다]
(A) John's not looking too good these days.
I wonder if he's sick or just stressed out.
( 요즘 죠욘이 별로 안 좋아보여. 어디 아픈건지,아니면 그냥 스트레스를 받아서 그런건지 모르겠어뇨.)
(B) Hey, speak of the devil!
(앗,호랑이도 제 말 하면 온다드니!)
(A) Hi there John, we were just talking about you.
How are you feeling?
(어서 와요. John.우리 막 그쪽 이야기 하고 있었어요. 기분은 좀 어때요?)
[Similar and related expressions]
** Hey. look who it is! **
(앗, 이게 누구신가!)