|
Empire Of Lies: Are "We, The People" Useful Idiots In The Digital Age ? By John W Whitehead with comments by Ron Nov 24, 2018 - 11:50:50 PM | |
https://www.zerohedge.com/news/2018-09-26/empire-lies-are-we-people-useful-idiots-digital-age
Authored by John Whitehead via The Rutherford Institute,
"구 소련 시대의 전성기에, 하나의 냉소적 유행어가 나왔는데, 러시아 공산혁명을 정치적 기적으로 신봉하며 선봉대마냥 입에 달고다니는 속없는 지식인을 두고 "똑똑한 바보 useful idiots"라 부르는 말이었다. 그런 지식인들은 러시아를 방문했을때, 공산주의 유토피아를 너무 신봉한 나머지, 그 사회를 건설하는데 필요한 인적자원 희생문제나 기타 비용에 주의를 기울이지 않았고, 현실적으로 그런 유토피아가 지속가능한지조차 신경쓰지않은 진짜 "똑똑한 바보들 "이었으니, 이제 많은 사람들은 그런 허방한 역사의 속임수 실상을 알게 되었다.
나는 이제 우리가 살고있는 이시대에 적합한 새로운, 유사 용어를 제안하는데, "똑똑한 위선자 useful hypocrites"들입니다. 당신과 나와 여러분, 그리고 그것은 디지털 세계의 주인이 우리를 어떻게 보는가를 보여주는 말입니다. 그 주인은 마치 우리의 사생활을 보호하고, 보안, 감시 등을 해준다고 말하지만, 우리의 불만과 의혹이 여전함에도 불구하고 우리는 그것에 대해 아무 것도 시행도 보장도 되지 않는 것처럼 보입니다. 일을 희망하고 또 다른 일을 하십시오. 이는 희망할만한 위선이라는 식의 슬프지만 정확한 용어입니다as good a working definition of hypocrisy. "- 존 노튼 John Naughton, 가디언 The Guardian
"누가 직접적인 억압이 필요한가?" 철학자인 슬라보 지젝 Slavoj Zizek는 닭이 도살장으로 자발적으로 들어가는 상황에서 무슨 정의가 필요한가? 그 꼴을 다 보고 있을때.. 그는 똑똑한 바보 위선자가 된 현대인의 기막힌 처지를 일깨웠다."Back in the heyday of the old Soviet Union, a phrase evolved to describe gullible western intellectuals who came to visit Russia and failed to notice the human and other costs of building a communist utopia. The phrase was "useful idiots" and it applied to a good many people who should have known better. I now propose a new, analogous term more appropriate for the age in which we live: useful hypocrites. That's you and me, folks, and it's how the masters of the digital universe see us. And they have pretty good reasons for seeing us that way. They hear us whingeing about privacy, security, surveillance, etc., but notice that despite our complaints and suspicions, we appear to do nothing about it. In other words, we say one thing and do another, which is as good a working definition of hypocrisy as one could hope for."-John Naughton, The Guardian
"Who needs direct repression," asked philosopher Slavoj Zizek, "when one can convince the chicken to walk freely into the slaughterhouse?"
지금이 오웰주의 시대임을 알때, 우리는 기막히고도 무서운 말을 해야하는데, 그것은 전쟁이 평화와 같다는 말부터 시작한다. 또 감시가 안전과 같고, 관용이 무관용과 같다는 불편하면서 모순된 말을 말해야하며, 또 정치적으로 부정확한 생각을 용납하지 않는 것이 이 오웰주의 시대의 특징이다. 그래서 "우리 국민은"도살장으로 스스로 자유롭게 들어가는데 매우 능숙해졌다. 미국이란 경찰국가 내에서 우리를 옥죄는 교도소 벽은, 우리를 보호하기 위함이라고 말한다. 그것은 이중 언행 doublespeak이라고 부르거나, 위선이라고 부르거나, 망상이라고 부르거나, 원하는 대로 부르세요. 그러나 우리가 자유, 사생활, 개성, 평등, 다양성, 책임성 및 정부의 투명성, 우리의 행동과 우리의 정부 통치자들은 매번 이처럼 자랑스러운 원칙들을 모순으로 누른다.
In an Orwellian age where war equals peace, surveillance equals safety, and tolerance equals intolerance of uncomfortable truths and politically incorrect ideas, "we the people" have gotten very good at walking freely into the slaughterhouse, all the while convincing ourselves that the prison walls enclosing us within the American police state are there for our protection.
Call it doublespeak, call it hypocrisy, call it delusion, call it whatever you like, but the fact remains that while we claim to value freedom, privacy, individuality, equality, diversity, accountability, and government transparency, our actions and those of our government rulers contradict these much-vaunted principles at every turn.
예를 들어, 우리는 워싱턴 엘리트의 지칠대로 지친 지배 통제를 위한 사고 방식을 경멸한다고 주장하지만, 그들이 거짓말과 속임수를 통해 우리 것을 훔쳐가고 있음에도 똑같은 정치인들을 계속 재선시켜 줍니다.
우리는 자원을 소진하고 군대를 얇게 퍼뜨리는 끝없는 전쟁을 부인한다고 주장하지만, 애국심이 있다면 그런 군대를 지지해야 한다는 생각으로 매번 전쟁이 무용하고 해롭다는 생각을 고쳐 먹습니다.
For instance, we claim to disdain the jaded mindset of the Washington elite, and yet we continue to re-elect politicians who lie, cheat and steal.
We claim to disapprove of the endless wars that drain our resources and spread thin our military, and yet we repeatedly buy into the idea that patriotism equals supporting the military.
우리는 납세자가 자금을 제공하는 돼지고기 통에 대한 법규를 어기지 않으며, 또 식량 싸움에 관한 다큐멘터리, 러닝 머신으로 달리는 야생의 사자에 대한 연구를 황당한 짓이라 주장하지만, 우리는 온갖 종류의 소란을 피우지 않으려는 심정으로 조심스럽게 세금을 내고 외면해버린다.
우리는 지역경찰 병력의 군사화를 염려하고 또 경찰이 점점 더 전쟁터 같은 사고 방식을 많이 하는데에 반대한다고 주장하지만, SWAT 팀 습격작전이나 비무장 시민들에 대한 경찰의 총격 질에 대해 그저 어깨를 으쓱하고 말아버립니다.
We claim to chafe at taxpayer-funded pork barrel legislation for roads to nowhere, documentaries on food fights, and studies of mountain lions running on treadmills, and yet we pay our taxes meekly and without raising a fuss of any kind.
We claim to object to the militarization of our local police forces and their increasingly battlefield mindset, and yet we do little more than shrug our shoulders over SWAT team raids and police shootings of unarmed citizens.
그리고 우리의 인터넷 활동을 모니터하고, 전화 통화를 듣고, 이메일을 읽고, 모든 움직임을 추적하고, 우리가 말하는 것에 대해 우리를 처벌하려는 정부의 흉계를 폭로하는 이야기에 대해서 우리의 사랑과 증오를 동시에 갖는 모순적 관계가 있습니다. 소셜 미디어, 그리고 우리는 정부의 이러한 권리 침해에 대해 아무런 말도 하지 못한채, 이러한 똑같은 기술을 계속해 사용하고 있습니다.
이렇게 인지부조화와 무능 무기력에 빠지는 모순 행동은 퓨 리서치 센터 (Pew Research Center) 연구에 의해 뒷받침 된다.
"미국인들은 웹과 휴대 전화의 개인 정보보호에 대해 깊이 우려하고 있으며, 인터넷 회사나 정부가 국민을 보호한다는데 결코을 신뢰하지 않는다고 말한다. 하지만 그들은 서비스를 계속해 사용하고 있고, 또 그들의 개인 정보를 넘겨주고 있다. "
And then there's our supposed love-hate affair with technology, which sees us bristling at the government's efforts to monitor our internet activities, listen in on our phone calls, read our emails, track our every movement, and punish us for what we say on social media, and yet we keep using these very same technologies all the while doing nothing about the government's encroachments on our rights.
This contradiction is backed up by a Pew Research Center study, which finds that "Americans say they are deeply concerned about privacy on the web and their cellphones. They say they do not trust Internet companies or the government to protect it. Yet they keep using the services and handing over their personal information."
정부는 우리의 신뢰를 배반하고 사생활을 침해하며 우리의 권리를 남용하고 계속 나아갑니다. 그러면 우리는 계속 후퇴해야하는가요?
물론 우리는 후퇴할 수밖에 없다.
어쨌든 대안적 행동을 취해야하는데, 소동을 벌여야 하고, 변화를 요구하며, 협력을 거부하고, 시민 불복종을 운동으로 만드는 많은 노력을 해야는데 - 이게 일이 많아질뿐만 아니라, 스스로가 완전히 위험하게 될 수 있습니다.
그러나 우리가 깨닫지 못한 것은 암묵적으로 이러한 인권과 법적권리 위반행위를 계속 허용함으로써, 우리는 폭군에게 권한을 부여할 뿐만 아니라 괴물에게 먹이를 준다는 것입니다.
Let me get this straight: the government continues to betray our trust, invade our privacy, and abuse our rights, and we keep going back for more?
Sure we do.
After all, the alternative-taking a stand, raising a ruckus, demanding change, refusing to cooperate, engaging in civil disobedience-is not only a lot of work but can be downright dangerous.
What we fail to realize, however, is that by tacitly allowing these violations to continue, we not only empower the tyrant but we feed the monster.
이런 식으로, 처음엔 작게 일을 벌여도, 결국 우리의 권리에 대한 가끔씩의 침해는 더 큰 것으로 비화되고 아예, 침해가 정당화되고 이젠 일상적으로 폭넓게 인권 침해가 되면서 개혁을 완전히 불가능하게 만듭니다.
우리는 이런 사실이 경찰과 병기고에까지 쌓여서 마약 전쟁이란게 표면으로 드러나면서 맞서 싸우는 것을 보았습니다.
그 결과 : 미국의 법 집행기관이 군대의 확장판으로 변질되었으며 전투적으로 치열해진 병사들이 경찰에 모여들었습니다. 군대는 "우리 국민"을 적의 전투원으로 간주합니다. 같은 일이 모든 종류의 활동을 금지하는 끝없는 법을 통과시키는 방식으로 범죄를 극복하려는 정부쪽 노력이 벌어졌습니다.
그 결과 : 양육 결정 및 낚시에서 정원 관리 및 그리드 생활에 이르기까지 모든 것을 범죄로 규정하는 법규정이 폭발했다.
In this way, what starts off as small, occasional encroachments on our rights, justified in the name of greater safety, becomes routine, wide-ranging abuses so entrenched as to make reform all but impossible.
We saw this happen with the police and their build-up of military arsenal, ostensibly to fight the war on drugs. The result: atransformation of America's law enforcement agencies into extensions of the military
The same thing happened with the government's so-called efforts to get tough on crime by passing endless laws outlawing all manner of activities The result: an explosion of laws criminalizing everything from parenting decisions and fishing to gardening and living off the grid.
그리고 더 끔찍한게 정부의 범죄자 구속 비용을 낮추기 위해 판매한다는 사설 교도소 private prisons
정부는 우리의 삶을 더 좋게 만들고, 우리 가족을 더 안전하게 지키고, 지역 사회를 더욱 안전하게 지키기위한 계획이라고 꾀었지만, 결과는 무언가요? 이런 배신의 지옥을 만든후, 그 함정에 우리를 가둬버렸습니다.
And then there were the private prisons Only it turns out that private prisons actually cost the taxpayer more money and place profit incentives on jailing more Americans, resulting in the largest prison population in the world.
Are you starting to notice a pattern yet?
The government lures us in with a scheme to make our lives better, our families safer, and our communities more secure, and then once we buy into it, they slam the trap closed.
여러분이 붉은 빛의 적외선 야간 카메라를 문제삼는건 전혀 문제되지 않습니다. 또 DNA 데이터베이스, 감시 카메라, 제로 관용 정책에 대해 이야기하고 있는지 여부도 중요하지 않습니다. 모두 "우리 국민"은 공공의적 1 번으로 바뀌게 됩니다. 이런 식으로 정부의 테러와의 전쟁에서 필요한 도구로서 미국 국민에게 오고가는 전화, 편지 및 이메일을 정부 감시요원들이 몰래 보고있다. 그러나 테러리스트를 타겟팅하는 대신 정부는 우리 국민들이 잠재적인 테러리스트라고 간주했습니다. 따라서 전화, 편지, 이메일 또는 인터넷, 특히 소셜 미디어에서 잘못된 것을 말하면 조사가 시작되고, 그게 끝나면 수감되며 결국 죄형을 받을 수 있습니다 .
It doesn't matter whether you're talking about red light cameras, DNA databases, surveillance cameras, or zero tolerance policies: they all result in "we the people" being turned into Enemy Number One.
In this way, the government campaign to spy on our phone calls, letters and emails was sold to the American people as a necessary tool in the war on terror.
Instead of targeting terrorists, however, the government has turned usinto potential terrorists, so that if we dare say the wrong thing in a phone call, letter, email or on the internet, especially social media, we end up investigated, charged and possibly jailed.
여러분이 페북 Facebook을 사용하는 13 억 1 천만 명 중 한 명이거나 또는 트윗 Twitter에서 개인 및 정치 견해를 트위터로 올리는 2 억 5 천 5 백만 명 중 하나인 경우라면, 주의를 기울여야 합니다. 자유 언론의 범죄 행위는 정부가 전자 매체를 사용하여 "잘못된" 행위를 하는 사람들에 대한 정부의 기소건이 엘로니스 대 미국 정부 소송건 Elonis v. United States
If you happen to be one of the 1.31 billion individuals who use Facebook or one of the 255 million who tweet their personal and political views on Twitter, you might want to pay close attention.
This criminalization of free speech, which is exactly what the government's prosecution of those who say the "wrong" thing using an electronic medium amounts to, was at the heart of Elonis v. United States, a case that wrestled with where the government can draw the line when it comes to expressive speech that is protected and permissible versus speech that could be interpreted as connoting a criminal intent.
이 사건은 주목받는 랩 아티스트인 엘로니스 Anthony Elonis가 자신의 인생에서 개인 자료를 랩 소재의 원작 및 영감으로 사용하여 페북 Facebook에서 공유한 후에 발생했습니다. 예를 들어, Elonis의 아내가 떠나고 직장에서 해고된 직후, 그의 가사는 그의 전처를 죽이고, 유치원 아이들의 교실을 촬영하고, 그의 게시물에 대한 수사를 시작한 FBI 요원을 폭파하는 것에 대한 언급을 포함했습니다 .
Elonis가 일상적으로 그의 페이스 북 게시물에 가사가 허구라는 면책 조항을 동반하고 좌절감을 낳은 콘센트로 그러한 글을 사용했다는 사실에도 불구하고 그는 불법적인 위협을 가했다는 혐의로 기소당했습니다 (단, 그게 누구를 위협했는지 결코 증명되지 않았는데), 그럼에도 불구하고 엘로니스는 징역 44 개월 형을 선고받았습니다.
The case arose after Anthony Elonis, an aspiring rap artist, used personal material from his life as source material and inspiration for rap lyrics which he then shared on Facebook
For instance, shortly after Elonis' wife left him and he was fired from his job, his lyrics included references to killing his ex-wife
Despite the fact that Elonis routinely accompanied his Facebook posts with disclaimers that his lyrics were fictitious, and that he was using such writings as an outlet for his frustrations, he was charged with making unlawful threats
Elonis가 자신의 게시물 내용을 기반으로 기소를 당한 유일한 Facebook 사용자가 아닙니다. 법원을 통해 대법원에 반박된 유사한 사건에서, 브랜던 롭 Brandon Raub, 명예 퇴역 해병은 FBI, 비밀경호대 Secret Service 요원 및 지방 경찰의 무리에 의해 체포되어 정신과 병동에 강제 구금되었다. 논란이 되는 그의 노래 가사와 정치적 견해가 페이스 북 페이지에 게시되었습니다. 그는 순회 재판관이 근거없는 혐의라고 기각한 후에야 결국 석방되었다.
Elonis is not the only Facebook user to be targeted for prosecution based on the content of his posts.
In a similar case that made its way through the courts only to be rebuffed by the Supreme Court, Brandon Raub, a decorated Marine, was arrested by a swarm of FBI, Secret Service agents and local police and forcibly detained in a psychiatric ward because of controversial song lyrics and political views posted on his Facebook page. He was eventually released after a circuit court judge dismissed the charges against him as unfounded.
Rapper Jamal Knox와 Rashee Beasley는 청취자들에게 YouTube 에 올린 영상물로 인해서 6 년의 징역형을 선고 받았다. 래퍼는 경찰에 해를 끼칠 의도가 없다고 주장했지만 테러 위협과 증인 협박으로 유죄 판결을 받았다. 그리고 나서, 그의 딸에 대한 논쟁중인 양육권 전투 중, 유튜브와 페이스 북에서 뮤직 비디오를 공유한 그는 자신의 사건에서 판사에 대해 노래하며 "Take my 아이와 나는 네 목숨을 구할거야. " 가사가 법정 투쟁으로 좌절감을 줄 수있는 유일한 방법 이었음에도 불구하고 제프리스는 위협에 대해 유죄를 선고받고 18 개월의 징역형을 받았다.
Rapper Jamal Knox and Rashee Beasley were sentenced to jail terms of up to six years for a YouTube video
And then there was Franklin Delano Jeffries II, an Iraq war veteran, who, in the midst of a contentious custody battle for his daughter,shared a music video on YouTube and Facebook
이 모든 경우를 실행하는 공통점은 좌절, 불만 및 분노를 표출하기 위해 소셜 미디어를 사용하는 것입니다. 때로는 지나치게 폭력적인 언어를 사용하는 경우도 있습니다. 미 대법원이 엘로니스 사건에서 결정하도록 요청받은 질문은 범죄를 저지르기위한 명백한 의도가 없는 이런 인터넷 활동이 "진정한 위협"의 수준으로 상승했는지 또는 그것이 내가 주장한 것처럼 수정 헌법 수정 활동에 부합하는지를 결정해야합니다 (대법원은 "진정한 위협"을 "특정 개인이나 개인의 집단에게 불법적인 폭력 행위를 저지르려는 의도를 진지하게 표현하는 것을 의미하는 진술"이라고 정의했습니다). 법원은 1 차 수정 조항의 자유 언론 보호보다는 의도에 관한 형법 원칙에 대해 더 많이 염려한 8-1 결정에서, 검사는 Elonis가 자신이 사용한 단어와 맥락을 뛰어넘는 사람을 해할 의도가 있음을 입증하지 못했다고 판결했다 .
The common thread running through all of these cases is the use of social media to voice frustration, grievances, and anger, sometimes using language that is overtly violent.
The question the U.S. Supreme Court was asked to decide in Elonis is whether this activity, in the absence of any overt intention of committing a crime, rises to the level of a "true threat" or whether it is, as I would contend, protected First Amendment activity. (The Supreme Court has defined a "true threat" as "statements where the speaker means to communicate a serious expression of an intent to commit an act of unlawful violence to a particular individual or group of individuals.")
In an 8-1 decision that concerned itself more with "criminal-law principles concerning intent rather than the First Amendment's protection of free speech
3 년 전이었습니다. 대법원의 Elonis 판결에도 불구하고 기업 미국Corporate America는 페이스 북, 트위터, 유튜브와 같은 소셜 미디어 거물과 함께 현장에서의 강력한 지배력을 활용하여 온라인으로 표현과 활동을 검열, 처벌 및 규제하는 등 온라인 표현 활동을 단속하고 있다. 음란물, 폭력, 적개심이나 증오심 표현, 차별에 대한 회사의 소위 공동체 표준을 위반한 콘텐츠를 보유한 사용자를 일시 중지 및 / 또는 금지합니다.
That was three years ago.
Despite the Supreme Court's ruling in Elonis, Corporate America has now taken the lead in policing expressive activity online, with social media giants such as Facebook, Twitter and YouTube using their formidable dominance in the field to censor, penalize and regulate speech and behavior online by suspending and/or banning users whose content violated the companies' so-called community standards for obscenity, violence, hate speech, discrimination, etc.
자 착각하지 마세요 : 이것이 바로 파시즘입니다 Make no mistake: this is fascism.
이것은 미소를 띈 파시즘입니다. 전 대통령 보좌관이었던 버트램 그로스 Bertram Gross는 친밀한 파시즘 (Friendly Fascism) : 미국의 권력의 새로운 얼굴에서 다음과 같이 말했습니다.
"흑인 셔츠, 대중 파티 또는 말을 타고있는 사람들은 파시즘에 빠져들 수있는 단서를 놓치게 될 것입니다. 미국에서는 매디슨 애비뉴 (Madison Avenue), 행정 오찬, 신용 카드, 사과 파이와 같이 수퍼 모던하고 다민족적인 사람이 될 것입니다. 미소로 파시즘에 빠져들 것입니다. 화장품 외관, 미묘한 조작 및 벨벳에 대한 경고 장갑, 나는 그것을 우호적인 파시즘이라고 부른다. 가장 두려운 것은 그 미묘한 매력이다. " 이 특정 브랜드의 파시즘에 대한 미묘한 호소는 기업 미국의 무기를 사용하여 오늘날의 악 (민대함, 증오, 폭력)과 싸우는 독선적인 주장입니다.
This is fascism with a smile.
As Bertram Gross, former presidential advisor, noted in his chilling book Friendly Fascism: The New Face of Power in America, "Anyone looking for black shirts, mass parties, or men on horseback will miss the telltale clues of creeping fascism. . . . In America, it would be super modern and multi-ethnic-as American as Madison Avenue, executive luncheons, credit cards, and apple pie. It would be fascism with a smile. As a warning against its cosmetic façade, subtle manipulation, and velvet gloves, I call it friendly fascism. What scares me most is its subtle appeal."
The subtle appeal of this particular brand of fascism is its self-righteous claim to fighting the evils of our day (intolerance, hatred, violence) using the weapons of Corporate America.
그러나 경고 :이 무기가 보다 광범위하게 사용되기 전에는 더 큰 이익, 통제력 및 힘을 추구하는 모든 것을 목표로 삼기까지는 시간 문제일뿐입니다. 이것은 근대 맥락에서 파시즘이 어떻게 보이는 지를 보여주는데, 기업이 대중에게 또는 정부 내에서 이루어지는 활동과는 반대로 기업 규칙에 따라 사적인 환경에서 일어나는 구실로 표현 활동을 검열하고 침묵시키도록 근육을 굽히고 있는 것입니다.
헌법 수정 제 1 항의 "논란의 여지가 있는"및 / 또는 정치적으로 잘못된 연설의 보호를 받을 수있는 포럼이 있다.
알렉스존스 Alex Jones는 시작에 불과했습니다.
Be warned, however: it is only a matter of time before these weapons are used more broadly, taking aim at anything that stands in its quest for greater profit, control and power.
This is what fascism looks like in a modern context, with corporations flexing their muscles to censor and silence expressive activity under the pretext that it is taking place within a private environment subject to corporate rules as opposed to activity that takes place within a public or government forum that might be subject to the First Amendment's protection of "controversial" and/or politically incorrect speech.
Alex Jones was just the beginning.
대체 뉴스에 기반을 둔 제국을 창립한 음모 이론가들의 우상인 알렉스 존스 (Jones)는 소셜 미디어 사이트의 "커뮤니티 표준"을 위반하는 콘텐츠 게시한 이로 인해서 페이스 북에서 개재가 금지되었으며, 그들은 괴롭힘 또는 증오로 해석될 수있는 게시물을 금지합니다. The Washington Post에 따르면 트위터는 "플랫폼상의 잘못된 가짜 정보의 흐름을 줄이기 위한다는 이유로 "2 개월 동안 7 천만 개 이상의 계정을 사용 중지했습니다. 일시적으로 중단된 사람들 중에는 Ron Paul Institute의 전무이사인 Daniel McAdams가있었습니다.
Jones, the majordomo of conspiracy theorists who spawned an empire built on alternative news, was banned from Facebook for posting content that violates the social media site's "Community Standards,"
According to The Washington Post, Twitter suspended over 70 million accounts over the course of two months to "reduce the flow of misinformation on the platform." Among those temporarily suspended was Daniel McAdams
텍사스의 하원 의원이었던 론 폴 (Ron Paul)은 첨단기술 회사가 정부의 연장선일 뿐이라고 줄기차게 주장하면서 구글, 애플, 트위터, 페이스 북의 통제하에 있는 소셜 미디어 네트워크가 미국 정부와 협력하여 반대 의견을 침묵하고 있다고 믿고있다.
거짓말 제국에서는 진실이 반역이기 때문에 반역죄와 반역 언행으로 기소됩니다 "라고 폴은 선언했다. "현재의 상황에 도전하는 것은 그들이 견딜 수없는 것이며, 그렇게하지 않으면 사람들을 침묵시켜야한다."
호기심 많은 사람은 아직 정지되지않은 사람이 누군지 알고 있습니까? 그것은 트럼프 대통령이다.
Rightly contending that tech companies are just extensions of the government, former Texas congressman Ron Paul believes that social media networks under the control of Google, Apple, Twitter and Facebook are working with the U.S. government to silence dissent"You get accused of treasonous activity and treasonous speech because in an empire of lies the truth is treason," Paul declared. "Challenging the status quo is what they can't stand and it unnerves them, so they have to silence people."
Curiously enough, you know who has yet to be suspended? President Trump.
비평가들이 일상적으로 소셜 미디어 거물의 규칙을 위반한다고 주장하는 트럼프와 같은 세계 지도자들을 중단시키지 않은 트위터의 근거는 "트위터에서 세계 지도자를 차단하거나 논쟁의 여지가 있는 트윗을 제거하면 사람들이 보고 토론할 수 있어야 하는 중요한 정보를 숨길 수 있기 때문이다. 그것은 또한 그 지도자를 침묵시키지 않을 것이지만, 분명히 그들의 말과 행동에 대해 필요한 논의를 방해할 것입니다. " 솔직히 말해서 세계 지도자이든 아니든 간에 모든 개인은 자신의 의견과 생각을 공개적으로 방영하고 의견이 일치하지 않는 사람들에 맞서 싸울 권리가 있으며 특히 인터넷과 같은 포럼에서 널리 논의되어야 합니다. 왜 이 문제가 중요합니까?
Twitter's rationale for not suspending world leaders such as Trump, whom critics claim routinely violate the social media giant's rules, is because "Blocking a world leader from Twitter or removing their controversial Tweets, would hide important information people should be able to see and debate
Frankly, all individuals, whether or not they are world leaders, should be entitled to have their thoughts and ideas aired openly, pitted against those who might disagree with them, and debated widely, especially in a forum like the internet.
Why does this matter?
인터넷과 소셜 미디어는 쇼핑몰과 주차장에서 천천히 몰려드는 역사적인 광장의 자리를 차지했습니다. 따라서 이러한 사이버 "공공 광장"은 시민들이 자유롭게 마음을 말하고 특히 선출된 대표자들에게 접근을 제한하는 입법안에 따라 수정헌법 수정 제 1 조 권리를 행사할 수있는 유일한 포럼일 수 있습니다. 불행히도 인터넷은 정부와 기업 파트너가 논란의 여지가 있지만 범죄와는 거리가 먼 행동과 연설을 감시하고 통제하고 처벌하기 위한 도구가 되었습니다.
The internet and social media have taken the place of the historic public square, which has slowly been crowded out by shopping malls and parking lots.
As such, these cyber "public squares" may be the only forum left for citizens to freely speak their minds and exercise their First Amendment rights, especially in the wake of legislation that limits access to our elected representatives.
Unfortunately, the internet has become a tool for the government-and its corporate partners-to monitor, control and punish the populace for behavior and speech that may be controversial but are far from criminal.
[Ron: I disagree. Clearly the internet is ONLY freely available to TALMUDISTS AND corporate FASCISTS who oppose President Trump's government and any other government authorities that support his anti-Talmudic and anti-Fascist policies.].
Indeed, the government, a master in the art of violence, intrusion, surveillance and criminalizing harmless activities, has repeatedly attempted to clamp down on First Amendment activity on the web and in social media under the various guises of fighting terrorism, discouraging cyberbullying, and combatting violence.
[Ron: This was true of the Bush, Clinton and Obama Administrations but it is not true of the policies President Trump is trying to implement.].
경찰과 검찰은 포럼과 웹 사이트에 "익명의"게시물과 메시지를 표명해 익명으로 사이버 폭력을 하는것을 테러로 규정하고, 또 상업적 목적이나 개인적 목적으로 익명을 사용하는 사람들을 기소하려 시도했다고 주장했다. 우리는 자유언론 활동을 범죄로 규정하고 얼마나 중요한 자유언론 포럼이 되어왔는지, 또 경찰국에 얼마나 많은 권한을 부여했는지 조심스럽게 살펴볼 것입니다.
Police and prosecutors have also targeted "anonymous" postings and messages on forums and websites, arguing that such anonymity encourages everything from cyber-bullying to terrorism, and have attempted to prosecute those who use anonymity for commercial or personal purposes.
We would do well to tread cautiously in how much authority we give the Corporate Police State to criminalize free speech activities and chill what has become a vital free speech forum.
개인이 자유롭게 정보를 공유하고 아이디어를 표현할 수있는 소셜 미디어와 인터넷 중요한 포럼일뿐만 아니라 분노하거나, 끈끈하거나, 소외되거나 또는 불만을 가진 사람들에게 공개 토론의 역할을 합니다. 갇힌 노여움과 좌절을 위한 구석이 없다면, 이러한 생각과 감정은 비밀리에 훼손될 수 있으며, 그 곳에서 가장 폭력적인 행위가 태어납니다. 마찬가지로 인터넷, 미국 대법원 앞 광장 또는 대학 캠퍼스와 같은 공공 광장에서 언론의 연설을 통해 사람들이 모여 불만을 표현하고 억압적인 정부 정권에 도전하게됩니다. 그것이 없으면 민주주의는 정체되고 위축됩니다.
Not only are social media and the Internet critical forums for individuals to freely share information and express their ideas, but they also serve as release valves to those who may be angry, seething, alienated or otherwise discontented.
Without an outlet for their pent-up anger and frustration, these thoughts and emotions fester in secret, which is where most violent acts are born.
In the same way, free speech in the public square-whether it's the internet, the plaza in front of the U.S. Supreme Court or a college campus-brings people together to express their grievances and challenge oppressive government regimes.
Without it, democracy becomes stagnant and atrophied.
[Ron: Why does this author pretend that "democracy" is a meaningful and valid expression of US political life? It isn't and has never been. The USA was established by elitests and intended to be a Republic NOT a "democracy". Moreover, since 1871 the US has been ruled as a Corporation with covert controllers and since 1933, US "citizens" have been covertly enslaved from birth with so-called democratic elections being covertly controlled and used as "window dressing" by the Talmudic banksters who acquired the US corporation when it was bankrupted. See eg: Bankruptcy of The United States - http://abundanthope.net/pages/True_US_History_108/The_Bankruptcy_of_The_United_States_3135.shtml
Congressman Louis T. McFadden. - http://abundanthope.net/pages/Political_Information_43/Congressman_Louis_T_McFadden_1057.shtml
안녕하세요 여러분! 오늘은 여러분들께 페북 염탐 하는 사람들을 알아보는 방법을 알려드리려고 해요. 1위부터 주르륵 순서별로 나오실거에요. 확실한것일지 뭐일지...
글로벌한 지구촌 시대. 인스타나 페북을 통해 외국인과의 교류가 쉬운 요즘이죠? 오늘은 저의 24시간 경험한 "SNS 국제 사기" 생생체험기를 써 볼까 합니다. -다행히 전...
어디에서 하는 건지 잘 모르는 분들이 많더라고요. 혹시 SNS 다이어트를 하고자 페북 탈퇴방법을 찾고 계셨다면 참고하시길 바라며, PC에서 할 수 있는 방법 입니다...
나만 볼수 있는곳인데 여기저기 광고글을 써놓으면 어쩔수 없는데요 그래서 페북 타임라인을 통해서 다른사람은 못보고 나만 볼수 잇는 설정을 해놓습니다. 그래서 혼자...
28일 미 미시간주 워싱턴 타운십에서 열린 선거유세에서 도널드 트럼프 대통령의 오랜 측근 코리 르완도스키가 트럼프 대통령이 지켜보는 가운데 연설하고 있다. 르완도스키...
중간선거 전날인 11월5일(현지 시각) 뉴욕 5번가에 위치한 트럼프타워, 폴 로사 씨가 반(反)트럼프 1인 시위에 나섰다. 뉴욕 시 곳곳에는 투표 참여를 유도하는 포스터가...
[이미지출처=AP연합뉴스] [아시아경제 뉴욕 김은별 특파원] 도널드 트럼프 미국 대통령은 멕시코가 미국으로 향하는 이민 시도자들을 돌아가게 해야 한다면서 필요하다면...
(워싱턴=연합뉴스) 송수경 특파원 = 도널드 트럼프 미국 대통령은 26일(현지시간) 지난 대선 당시 트럼프 캠프와 러시아 측의 내통 의혹을 둘러싼 '러시아 스캔들'에 대한...
/삽화=임종철 디자인기자 도널드 트럼프 미국 대통령이 25일(현지시간) 최근 유가가 급락한 것과 관련 "트럼프 대통령 고마워요"라고 스스로를 칭찬하며 연방준비제도(Fed...
|