검둥이 소년 - 윌리엄 블레이크
엄마는 나를 낳으셨죠 남쪽 거친 황야에서
그래서 나는 까맣죠 그러나 오! 영혼은 하얘요.
영국의 아이는 천사처럼 하얗지요:
그러나 나는 빛을 빼앗긴 것처럼 까맣죠.
엄마는 나무 밑에서 나를 가르쳤죠
해가 뜨기 전에 앉아서
나를 무릎 위에 앉히고 나에게 입맞춰주셨죠,
그리고 동쪽을 가리키며 말하기 시작했죠.
"떠오르는 태양을 봐라 : 저곳에 하느님이 사신다
빛을 주시며, 열기도 보내 주신다.
꽃들과 나무들, 짐승들과 사람들이
아침에는 위안을, 정오에는 즐거움을 받는단다.
그리고 우리는 이 세상에서 잠시 살면서
사랑의 빛을 견뎌내는 것을 배워야 한다,
그리고 이 검은 몸뚱이와 햇볕에 탄 얼굴은
오로지 구름에 불과하며, 그늘진 숲과 같은 거란다.
왜냐하면 우리의 영혼이 뜨거운 열기를 견뎌내는 것을 배우게 될 때
구름은 사라질 것이고, 우리는 하느님의 목소리를 들을 것이다
'덤불 속에서 나와라, 내 사랑아,
나의 금빛 천막 주위에서 어린 양들처럼 즐거워 해라'."
이렇게 엄마는 말씀하시고, 나에게 입맞춰 주셨죠,
그래서 나는 어린 영국 소년에게 말했죠.
나는 검은 구름에서, 그는 흰 구름에서 해방이 되어,
하느님의 천막 주위에서 어린 양처럼 즐거워할 때:
나는 뜨거운 열기에서 그를 가려 주겠어요,
그가 기뻐하며 아버지의 무릎에 편안하게 기댈 수 있을 때까지.
그리고 나는 일어서서 그의 은빛 머리 쓰다 듬을거예요,
그리고 그와 똑 같이 될거예요, 그러면 그도 나를 사랑하게 될거예요.
-------------------- (다른 번역) --------------------
검둥이 소년 - 윌리엄 블레이크
어머니는 남쪽 냐라 황야에서 나를 낳았다.
그래서 나는 까맣다, 허나 오오 내 혼은 하얗다.
영국 어린이는 천사와 같이 하얗구나.
하지만 냐는까맣다, 마치 빛을 본 일이 없는듯이.
어머니는 나우 그늘에서 가르쳐 주었었지.
아침 서늘한 때에 자리에 앉아
나를 무릎에 올려 놓고 입 맞추며
동쪽을 가리키연서 말씀하셨다-
“떠오르는 태양올 보라, 저기 하느닝이 계신다.
하느닙은 빛올 주시고 또 열을 주신다.
때문에 꽃도 나무도 짐승도 인간도 모두
아칭에는 위로를, 낮에는 기쁨올 느낄 수 있지.
우리는 땅 위에서 아주 짧은 기간 동안 산단다.
사랑의 빛을 견딜 수가 있게 말이지.
이 새까만 몸둥이, 햇볕에 단 얼굴은
구름이란다, 그럼자를 만드는 숲과 같은 것.
왜냐하면 우리의 혼이 더위에 견딜 수 있게 되었을 적에
구름은 사라지기 때문이지. 그리고 하느닙의 목소리가 들려온다-
‘숲 속에서 나오너라 귀여운 꼬마야,
나의 금빛 텐트 주위에서 어린 양처럼 놀아라.’
어머니는 이렇게 말하며 내게 키스하였다.
때문에 냐는 영국 어린이에게 이렇게 말하지-
내가 검은 구름에서, 너는 흰 구름에서 빠져 나와
하느닙의 텐트 주위에서 어린 양처럼 기뻐할 때
나는 네가 더위를 피할 수 있는 그립자가 되어
하느닝 무릎에 기대어 즐겁게 놀 수 있게 하마.
그러고 나는 일어서서 네 노란 머리칼을 만지며
나도 너도 다른 것은 없다, 나는 너를 사랑하리라.
The Little Black Boy - William Blake
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white.
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav'd of light.
My mother taught me underneath a tree
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say.
"Look on the rising sun : there God does live
And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.
And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love,
And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
For when our souls have learn'd the heat to bear
The cloud will vanish, we shall hear his voice
Saying: 'Come out from the grove, my love & care,
And round my golden tent like lambs rejoice'."
Thus did my mother say, and kissed me,
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:
I'll shade him from the heat till he can bear,
To lean in joy upon our father's knee.
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.
윌리엄 블레이크 William Blake (1757 - 1827)
영국의 낭만주의 문학 시대를 연 시인. 런던에서 출생하여 왕립미술학교에 잠시 다니다 14세부터 판화를 배웠고 문학서적을 탐독하면서 시를 쓰기 시작하였다.
26세에 내놓은 첫 시집 <시적 스케치 Poetical Sketches>는 당대의 신고전주의적 경향에 강한 불만을 담고 있었다.
뒤에 나온 <순수의 노래 Songs of Innocence>(1789), <경험의 노래 Songs of Experience>(1794)는 어린이의 관점에서 쓴 문명 비판적 시들로서 그의 대표작으로 오늘날까지 널리 읽히고 있다.
블레이크는 창문 밖으로 천사를 보았다는 환상가였고 신비가였다.
종교적 명상이 담긴 <셀의 서 The Book of Thel>(1789), <천국과 지옥의 결혼 The Marriage of Heaven and Hell>(1790), <밀튼Milton>(1804-8), <예루살렘 Jerusalem>(1804-20) 등의 예언서들을 냈다.
그는 거기에서 당대의 이성의 억압적 세력에 대항하는 사랑과 상상력의 싸움을 노래하였다. 그는 화가로서도 탁월하였다.
자신의 작품집에 대부분 자신이 삽화를 그려 넣었는데 그 기법이 사실적이면서도 풍부한 상상력에 기반하는 환상적인 소재에 바탕을 두고 있었다. 그는 오랫동안 평가를 받지 못하다가 사후에야 인정받기 시작했고 오늘에 와서는 가장 중요한 시인 가운데 한 사람으로 평가받고 있다.