My father used to say,
"Superior people never make lone visits,
have to be shown Longfellow's grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the catㅡ
that takes its prey to privacy,
the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouthㅡ
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restriant."
Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn."
Inns are not residences.
침묵
아버지는 말하시곤 했다.
"결코 오랫동안 체류하지않는 상류층 사람들에게는,
Longfellow의 무덤이나,
Harvard에 있는 유리 꽃들을 보여주어야 한다.
자기의 먹이감을 은거처로 가져가는 고양이처럼 자족적이고,
그것들의 입에서 구두끈처럼 매달려있는 쥐의 나긋나긋한 꼬리
그들은 때때로 고독을 즐기며
말을 뺏길 수도 있다.
그들자신을 기쁘게하는 말에 의해서...
가장 깊은 감정은 항상 침묵 속에서 그자체로 보여준다.
아니 침묵이 아니라 억제속에서.."
또한, 그는 속담에 성실하다. "나의 집을 당신의 숙소로 여기시오."
숙소는 집은 아니다.
ㅡ나만의 의견.(다른분들은 어떻게 생각하시나요?)
처음에 읽었을 때는 Superior people 들이 silence 속에서 지킬 것은 지키고(Make my house your inn 과 privacy 등의 말을 보며 말이죠)
감정을 잘 드러내지 않는 것을 말한다고 생각 했었는데,
마지막의 Inns are not residences 라는 말이 갑자기 나온게 이상하더라구요.
헉.. 일이 생겨서 다음에 더 쓸께요~죄송합니닷
근데, 처음 올리는 거라서 이런식으로 써도 되는지 잘 모르겠네요~~^^