書經集傳序
- 慶元己未冬에 先生文公이 令沈으로 作書集傳하시고 明年에 先生歿커시늘 又十年에 始克成編하니 總若干萬言이라.
경원(慶元) 기미년(己未年) 겨울에 선생 주문공(朱文公)이 나에게 명하여 ≪서집전(書集傳)≫을 짓게 하시고 이듬해에 선생이 별세하셨는데, 다시 10년 만에 비로소 이 책을 완성할 수 있었으니 모두 몇 만자(萬字)이다.
嗚呼라. 書豈易言哉리오. 二帝三王의 治天下之大經大法이 皆載此書하니 而淺見薄識이 豈足以盡發蘊奧리오. 且生於數千載之下하여 而欲講明於數千載之前하니 亦已難矣라.
아아! ≪서경(書經)≫을 어찌 쉽게 말할 수 있겠는가. 요순(堯舜)과 삼대(三代)의 왕이 천하를 다스린 큰 줄기와 큰 법이 모두 이 책에 실려 있으니, 식견이 얕은 내가 어찌 깊은 뜻을 다 드러낼 수 있겠는가. 더구나 수천 년 뒤에 태어나서 수천 년 전의 것을 말로 밝히려 하니 또한 역시 어렵다.
然二帝三王之治는 本於道하고 二帝三王之道는 本於心하니 得其心이면 則道與治는 固可得而言矣리라. 何者오. 精一執中은 堯·舜·禹相授之心法也요 建中建極은 商湯·周武相傳之心法也라.
그러나 요순(堯舜)과 삼대 왕의 다스림은 도(道)에 근본을 두었고 요순(堯舜)과 삼대 왕의 도는 마음에 근본을 두었으니, 그 마음을 터득하면 도(道)와 다스림은 진정 말할 수 있을 것이다. 어째서인가? 정일집중(精一執中)은 요(堯), 순(舜), 우(禹)가 상대에게 전수한 심법(心法)이요, 중도(中道)를 세우고 기준을 세움은 상(商)나라 탕왕(湯王)과 주(周)나라 무왕(武王)이 상대에게 전수한 심법(心法)이다.
曰德, 曰仁, 曰敬, 曰誠이 言雖殊나 而理則一이니 無非所以明此心之妙也라. 至於言天則嚴其心之所自出이요 言民則謹其心之所由施니 禮樂敎化는 心之發也요 典章文物은 心之著也요 家齊國治而天下平은 心之推也니 心之德이 其盛矣乎인저.
덕(德)과 인(仁)과 경(敬)과 성(誠)이라고 하는 것이 글자는 비록 다르나 이치는 하나이니, 모두 이 마음의 오묘함을 밝힌 것 아닌 것이 없다. 하늘을 말함에 이르러는 마음이 말미암아 나온 바를 엄밀하게 한 것이고, 백성을 말함에 이르러는 마음이 말미암아 베풀어지는 바를 삼가 밝힌 것이니, 예악(禮樂)과 교화(敎化)는 이 마음이 드러난 것이고, 전장(典章)과 문물(文物)은 마음이 나타난 것이며, 집안이 가지런해지고 나라가 다스려져서 천하가 평안해짐은 마음이 미루어 확대된 것이니, 마음의 덕(德)이 성대(盛大)하도다.
二帝三王은 存此心者也요 夏桀·商受는 亡此心者也며 太甲·成王은 困而存此心者也라.
요순(堯舜)과 삼대의 왕은 이 마음을 보존한 자이고, 하(夏)나라 걸(桀)과 상(商)나라 주(紂)는 이 마음을 잃은 자이며, 태갑(太甲)과 성왕(成王)은 애써서 이 마음을 보존한 자이다.
存則治하고 亡則亂하나니 治亂之分이
顧其心之存不存如何耳라.
보존하면 다스려지고 잃으면 혼란해지니 다스려짐과 혼란함의 구분은
단지 마음을 보존하느냐 보존하지 못하느냐의 여하에 달려있을 뿐이다.
後世人主가有志於二帝三王之治인댄 不可不求其道요
有志於二帝三王之道인댄 不可不求其心이니 求心之要는 舍是書요 何以哉리오.
후대의 군주가 요순(堯舜)과 삼대 왕의 다스림에 뜻을 둔다면
그 도(道)를 찾지 않으면 안 되고,
요순(堯舜)과 삼대 왕의 도(道)에 뜻을 둔다면
그 마음을 찾지 않으면 안 되니,
마음을 찾는 요점은 이 책을 버리고서 무엇으로 하겠는가.
沈이 自受讀以來로 沈潛其義하고 參考衆說하여 融會貫通일새 迺(乃)敢折衷이나
내가 (이 책을) 배워 읽은 이래로 그 뜻을 깊이 생각하고 여러 학설을 참고하여 융회관통(融會貫通)하고서야 감히 절충하였지만
微辭奧旨는 多述舊聞하고 二典禹謨는 先生이 蓋嘗是正하사 手澤이 尙新하니 嗚呼惜哉라. 集傳은 本先生所命이라.
은미(隱微)한 말씀과 깊은 뜻은 옛날에 들은 것을 서술한 것이 많고, <요전(堯典)>, <순전(舜典)>, <대우모(大禹謨)>는 선생이 일찍이 바로잡아놓으시어 손때가 아직도 새로우니, 아! 애석하다. ≪서집전(書集傳)≫은 본래 선생이 명하신 것이다
故로 凡引用師說은 不復識別하고 四代之書를 分爲六卷이라.
그래서 선생님의 학설을 인용한 것은 모두 다시 표시하여 구별하지 않았고 사대(四代)의 글을 나누어 6권(卷)으로 만든다.
文以時異나 治以道同이라.
글은 때를 기준으로 하니 다르나 다스림은 도(道)를 기준으로 하니 같다.
聖人之心이 見於書가 猶化工之妙가 著於物이니
성인(聖人)의 마음이 책에 나타나 있는 것이 조물주의 오묘함이 만물에 드러나 있는 것과 같으니,
非精深이면 不能識也라.
정심(精深)한 자가 아니면 제대로 알 수 없다.
是傳也가
於堯舜禹湯文武周公之心에 雖未必能造其微나
於堯舜禹湯文武周公之書에 因是訓詁면
이 ≪서집전(書集傳)≫이 요(堯), 순(舜), 우(禹), 탕(湯), 문(文), 무(武), 주공(周公)의 마음에 있어서 비록 그 은미(隱微)한 경지에 나아가지는 못했겠지만,
요(堯), 순(舜), 우(禹), 탕(湯), 문(文), 무(武), 주공(周公)의 글에 대해서 이 훈고(訓詁)를 따른다면
亦可得其指意之大略矣리라.
또한 그 뜻의 대략을 얻을 수는 있을 것이다.
/嘉定己巳三月旣望에 武夷蔡沈 은 序하노라.
가정(嘉定) 기사년(己巳年) 3월 기망(旣望)에 무이(武夷)의 채침(蔡沈)은 서문을 쓴다.
카페지기 입력 '2024.08.01목