(이 아침에 읽는 시)
추억에서
임영봉
사람이 사는 일이란 게
그때나 지금이나
여기나 거기나
세월이
그만그만하구먼유
해가 뜨구 지구
그냥 그저 그렇구만유
***시 해설
임영봉의 시 "추억에서"는 시간의 흐름과 인간의 삶에 대한 사색을 담은 작품입니다. 이 시는 간결하고 반복적인 구절과 운율을 통해 독자들에게 안정감과 향수를 불러일으킵니다. 시의 형식에서는 반복적인 구절과 운율을 사용하여 독자들에게 익숙하고 편안한 느낌을 전달하며, 이는 시의 내용과 조화를 이룹니다.
내용적으로, 이 시는 시간이 흘러도 인간의 삶은 변함없이 계속된다는 것을 강조합니다. "그때나 지금이나/여기나 거기나/세월이/그만그만하구먼유"라는 구절은 시간의 흐름에 대한 인간의 인식과 경험을 나타내며, "해가 뜨구 지구/그냥 그저 그렇구만유"라는 구절은 자연의 변화와 인간의 삶을 연결시킵니다. 이를 통해 시인은 우리에게 시간의 흐름과 삶의 연속성을 상기시키며, 우리가 살아가는 순간들을 소중히 여기도록 독려합니다.
시인의 의도는 독자들에게 시간의 흐름과 삶의 연속성에 대한 사색을 유도하는 것으로 보입니다. 이 시는 우리에게 지나간 날들을 회상하고, 현재의 순간들을 소중히 여기며, 미래에 대한 희망을 품을 수 있는 기회를 제공합니다. 또한, 이 시는 우리에게 인간의 삶과 자연의 조화, 그리고 시간의 흐름에 대한 깊은 이해를 도모하고자 합니다.
"추억에서"는 우리에게 시간의 흐름과 삶의 연속성을 상기시키며, 우리가 살아가는 순간들을 소중히 여기도록 독려하는 작품입니다. 이 시는 우리에게 지나간 날들을 회상하고, 현재의 순간들을 소중히 여기며, 미래에 대한 희망을 품을 수 있는 기회를 제공합니다.
*** 영어 번역
In Memories
By Youngbong Lim
The way people live
Is the same then as now
Here or there,
Time is just the same,
The sun rises and the earth
It's just the same.
In this poem, the author reflects on the timeless nature of human life and the cyclical patterns of nature. The repetition of phrases and the use of simple, everyday language create a sense of familiarity and comfort, inviting the reader to contemplate the passage of time and the continuity of life.
The translation maintains the original poem's structure and rhythm, while also conveying the same sense of nostalgia and contemplation. The use of simple, everyday language and the repetition of phrases help to create a sense of familiarity and comfort, inviting the reader to reflect on the passage of time and the continuity of life.
첫댓글 한 세상 애닳은 그리움 하나쯤 있었으면
이처럼 비오는 날 함께 젖은 추억하나 쯤
혼자가야할 여정에서 함께 가고픈 이
하나쯤 있었으면
ㅎㅎ 그게 필요해서 한평생 헤매는 것 아니던가그려!
잘 찾아보게나. 가까운데에 있을걸세그려.