|
출처: 의식 혁명 원문보기 글쓴이: 온유
[기적수업] [guiltless 번역 관련] 영한사전의 sin, sinless, guilt, guiltless 의미 소개 현황 (영영사전 의미 첨가) | | | 바로잡아주세요 |
2010.09.21 12:40 |
[guiltless 번역 관련] 영한사전의 sin, sinless, guilt, guiltless 의미 소개 현황
자료: 엣센스 영한사전 (제10판), 민중서림, 2005.
sin: n. 1. (u.c) (종교, 도덕상의) 죄, 죄악(transgression) => actual sin, original sin.
2. (세간의 관습, 예절에 대한 ) 과실, 잘못; 위반(offense).
3. 어리석은 일, 죄로 갈 일: 바보 같은 짓.
sinless: a. 죄 없는, 결백한; 순결(순진)한.
guilt: n. (U) 1. (윤리적, 법적인) 죄(sin), 유죄; 죄를 범하고 있음, 죄가 있음.
2. 범죄 행위.
3. [心] 죄의식, 죄악감, 죄책감.
guiltless: a. 죄없는, 무죄의 , 결백한(innocent); ...알지 못하는, ...경험이 없는(of); ...갖지 않은(of), ...이 없는.
---------
위와 같이, 영한사전을 보면 놀랍게도 또한 아쉽게도 sin과 guilt의 의미가 잘 구별되어 있지 않다.
sinless와 guiltless도 잘 구별되어 있지 않고, guilt에는 단지 [심리학] 용어로서, "죄의식, 죄책감" 등이 소개되고 있다.
그러나 "guilt"는 원체 "죄(sin)"가 아니며, 처음부터 그 의미로서 "죄책"이 명시되어야만 한다. 그리고 "유죄"나 "죄가 있음"도 맞지 않으며, "유죄책"이나 "죄책이 있음"으로 그 의미가 소개되어야 한다.
한글사전에는, 예를 들어, "새우리말 큰사전"(삼성출판사 발행)에는 "죄책"(의미: 죄를 저지른 책임)이라는 단어가 나오며, "죄책감"이라는 단어는 따로 소개되지 않고 있다. 또한 "죄"의 의미는 "사회적으로나 또는 도의에 벗어난 행위나 생각" 하나님의 계명을 거역하고 그의 명령을 감수하지 않는 인간의 행위 => 원죄" 등으로 나온다. 다시 말해서, "죄"와 "죄책"을 혼동하고 있지 않다.
영어 "sin"와 "guilt"에 관해, 한국번역계에서 확실히 제대로 이해하고 있지 못하다는 것을 볼 수 있다. 만일 영어권이 발행하는 영영사전에서도 이 두 단어에 대한 구별이 잘 되어 있지 않다면 서양 전반에서도 sin, guilt 간의 구별을 잘 못하고 있는 것일 수 있다.
그런데 기적수업은 "sin"과 "guilt"나, "sinless"와 "guiltless"를 혼동하지 않으며, 구별해서 사용하고 있다.
요약하면, 우리말은 "죄"와 "죄책"을 혼동하지 않는다. 기적수업도 "죄"와 "죄책"을 혼동하지 않는다. 그런데 영한사전은 번역 과정에서 "sin"과 " guilt"를 혼동하고 있다. (영영사전은 어떠한지 궁금하다. 찾아서 나중에 여기에 올리겠다.)
[9월 20일. 영영사전의 의미 첨가]
[sin: n. 1. A transgression of a religious or moral law, especially when deliberate. 2. Theology. A condition of estrangement from God as a result of breaking His law. 3. Any offense, violation, fault, or error. --See synonyms at offense.]
[guilt: n. 1. The fact of being responsible for an offense or wrongdoing. / guilty: adj. 1. Responsible for or chargeable in some reprehensible act. Often used with of; guilty of cheating.]
[영영사전에는 "책임"(즉 죄책)이라는 의미가 명시되어 있다. 위와 같은 우리나라 영한사전에서의 "guilt"의 의미 소개는 단적으로 잘못된 것이라고 하겠다.]
.................................
[영어권 법정에서 선고할 때 "guilty/not guilty" 라는 표현을 사용하고, 우리나라에서는 "유죄/무죄"라는 표현을 사용하지만, 그것이 그대로의 번역어가 될 수는 없다. 그 선고 영어 자체의 의미는 "유죄책/무죄책"인 것이며, 우리말 "유죄/무죄"는 영어로는 sinful/sinless 인 것이다.
다만, 일반 번역서에서, 법정 장면을 묘사하거나 법정 용어를 의미하는 경우, guilty/not guiltly를 유죄/무죄로 번역하는 것이 적합/합당할지 모르나, 기적수업 번역에서는 그렇게 하면 매우 곤란하며 부적합/부당하다. 기적수업의 가르침의 의미를 왜곡하고 오도하고 혼동시키는 일이 된다는 것이다.]
[출처] [guiltless 번역 관련] 영한사전의 sin, sinless, guilt, guiltless 의미 소개 현황 (9월 20일. 영영사전의 의미 첨가) (북 카페 정신세계) |작성자 Danbi
첫댓글 마음 여행에 보관함.