|
드라마:뷰티 풀라이프
줄거리
주인공
오키시마 슈우지 (木村拓哉 키무라 타쿠야 분)
미용사. 나카시마 병원의 장남이지만 대학에 진학하지 않고 미용사의 길로
접어들었다. 그탓에 가족으로부터는 차가운 시선을 받고 있다. 미용실 'HOT LIP'의 톱 스타일리스트로 승격 후, 잡지 등에도 등장하는 등
능력파.
1화[첫만남]
◆ 도로에서 ◆
쿄우코 : (차 안에서 핸드폰에 대고) だからさ, 大丈夫(だいじょうぶ)だって 言(ゆ)ってるのに,うん,そうだよ,うん,え? うそ.ちょっと 待(ま)って. (밖으로 불쑥 팔을 내민다, 사고가 날 뻔한 슈우지) 降(ふ)ってないよ,降(ふ)ってない.うん,だから 降(ふ)ってないってば.うん
슈우지 : (화가나서) おい
쿄우코 : (전화에 온 정신이 팔려) いや,運轉(うんてん) 結構(けっこう)だと 思(おも)うよ
슈우지 : あの,ちょっと おばさん
쿄우코 : おばさんって 誰(だれ)よ
슈우지 : (약간 차선을 벗어난 쿄우코의 차를 가르키며) 車線(しゃせん) 出(で)てますよ,車線(しゃせん),車線(しゃせん),出(で)たでしょ
쿄우코 : すいません (차를 후진 시킨다)
슈우지 : あとさ,いきなり こう やって 手(て),ぬって 出(だ)すのは 止(や)めて くんねえかな,あぶねえから
쿄우코 : いつ?
슈우지 : 出(だ)したでしょ,今(いま),こう やって ぬって
쿄우코 : そんな こと してないわよ.だって あたし 携帶(けいたい)で ずっと 話(はな)してたし
슈우지 : 出(だ)したでしょ,こう やって,降(ふ)ってる,降(ふ)ってないとか 言(い)いながら
쿄우코 : あ,雨(あめ)ね,雨(あめ),友達(ともだち)が 雨(あめ) 降(ふ)ってるかって 言(い)うもんだから,今日(きょう)ね,サッカ-の 試合(しあい)に 見(み)に 行(ゆ)くから
슈우지 : 知(し)らないよ,そんなの,天氣豫報(てんきよほう) 聞(き)きゃ いいじゃねえかよ
쿄우코 : 何(なに) 言(い)いたいの
슈우지 : だから 私(わたし)は あなたが こう やって 手(て)を 出(だ)した おかげでね ああ やって ここで こう,(그냥 떠나 버리는 쿄우코) おい,おい
*대사 설명*
だからさ, 大丈夫(だいじょうぶ)だって 言(ゆ)ってるのに
[다까라사. 다이죠-부닷떼
윳떼루노니]
그러니깐, 괜찮다고 말하잖아
だから [다까라] : 그러니까
…さ […사] : 문장의 끝에 와서 말을 하는 화자의 강한 의지, 확신을 표시한다. 특별한 뜻은 없으나 경우에 따라 「…(이)야. …(이)지」정도로 하면 좋다
大丈夫(だいじょうぶ)だ [다이죠-부다] : 괜찮다
…って […ㅅ떼] : …라고. …라는 것은. …란. …라고 하는
言(ゆ)ってる [윳떼루]
(1) → 言(ゆ)う
[유우]
: 말하다 (원형)
(2) → 言(ゆ)ってる
[윳떼루]
: 말하고 있다 (…て(い)る형. …하고 있다)
…のに […노니] : …(인)데. …(한)데
うん,そうだよ,うん,え? うそ.ちょっと 待(ま)って
[웅- 소-다요 운- 에? 우소. 죳또
맛떼]
응, 그래, 응, 에? 설마. 잠깐만 기다려
そうだ [소-다] : 그래
…よ […요] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다. 특별한 뜻은 없으나 경우에 따라 「…(이)야. …(이)지. …(이)요」정도로 하면 좋다
うそ [우소] : 거짓말
ちょっと [죳또] : 잠깐
待(ま)って [맛떼]
(1) → 待(ま)つ
[마쯔]
: 기다리다 (원형)
(2) → 待(ま)って
[맛떼]
: 기다려 (청유형)
降(ふ)ってないよ,降(ふ)ってない.うん,だから 降(ふ)ってないってば.うん
[훗떼나이요. 훗떼나이. 웅
다까라 훗떼나잇떼바. 웅]
안 내린다고, 안 내려. 응, 그러니깐 안 내린 다니깐. 응
降(ふ)ってない [훗떼나이]
(1) → 降(ふ)る
[후루]
: (비나 눈 등이) 내리다 (원형)
(2) → 降(ふ)ってない [훗떼나이]
: 내리지 않는다 (부정형)
…よ […요] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다. 특별한 뜻은 없으나 경우에 따라 「…(이)야. …(이)지. …(이)요」정도로 하면 좋다
だから [다까라] : 그러니까
降(ふ)ってないってば [훗떼나잇떼바]
(1) → 降(ふ)る
[후루]
: (비나 눈등이) 내리다 (원형)
(2) → 降(ふ)ってる
[훗떼루]
: 내리고 있다 (…て(い)る형. …하고 있다)
(3)
→ 降(ふ)ってない [훗떼나이]
: 내리지 않는다 (부정형)
(4)
→ 降(ふ)ってないってば [훗떼나잇떼바]
: 내리지 않는다니깐 (…ってば형 …라니깐)
おい
[오이]
이봐
おい [오이] : 이봐. 어이
いや,運轉(うんてん) 結構(けっこう)だと 思(おも)うよ
[이야 운-뗀- 겟코-다또
오모우요]
아니, 운전해도 괜찮다고 생각해
いや [이야] : 아니. 아냐
運轉(うんてん) [운-뗀-] : 운전
結構(けっこう) [겟코-] : 좋음. 충분함. 괜찮음
…だ […다] : …(이)다
…と […또] : …라고
思(おも)う [오모우] : 생각하다
…よ […요] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다. 특별한 뜻은 없으나 경우에 따라 「…(이)야. …(이)지. …(이)요」정도로 하면 좋다
あの,ちょっと おばさん
[아노 죳또 오바상-]
저기, 잠시만 아줌마
あの [아노] : 저. 저기
ちょっと [죳또] : 잠시만
おばさん [오바상-] : 아줌마. 아주머니
おばさんって 誰(だれ)よ
[오바상-ㅅ떼 다레요]
아줌마라니 누구요
おばさん [오바상-] : 아줌마. 아주머니
…って […ㅅ떼] : …라고. …라는 (것). …라니깐
誰(だれ) [다레] : 누구
…よ […요] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다. 특별한 뜻은 없으나 경우에 따라 「…(이)야. …(이)지. …(이)요」정도로 하면 좋다
車線(しゃせん) 出(で)てますよ,車線(しゃせん),車線(しゃせん),出(で)たでしょ
[샤센- 데떼마스요
샤센- 샤센- 데따데쇼]
차선 넘어갔어요, 차선, 차선, 나왔죠
車線(しゃせん) [샤센-] : 차선
出(で)てます [데떼마스]
(1) → 出(で)る
[데루]
: 나가다 (원형)
(2) → 出(で)てる
[데떼루]
: 나가있다 (…て(い)る형. …하고 있다)
(3) →
出(で)てます [데떼마스]
: 나가있습니다 (…ます형. …입니다)
…よ […요] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다. 특별한 뜻은 없으나 경우에 따라 「…(이)야. …(이)지. …(이)요」정도로 하면 좋다
出(で)たでしょ [데따데쇼-]
(1) → 出(で)る [데루]
: 나가다 (원형)
(2) → 出(で)た
[데따]
: 나갔다 (과거형)
(3) → 出(で)たでしょ
[데따데쇼-]
: 나갔죠 (…でしょ(う)형 …(이)죠)
すいません
[스이마셍-]
미안합니다
すいません [스이마셍-] : 미안합니다. (すみません[스미마셍-]의 회화형)
あとさ,いきなり こう やって 手(て),ぬって 出(だ)すのは 止(や)めて くんねえかな,あぶねえから
[아또사
이키나리 코우 얏떼 테 눗떼 다스노와 야메떼 쿤-네-까나 아부네-까라]
그리고요, 갑자기 이렇게 손, 불쑥 꺼내는 건 그만 둬 주지 않을래요, 위험하니까
あと [아또] : 뒤. 다음.
いきなり [이키나리] : 갑자기
こう [코우] : 이렇게
やって [얏떼]
(1) → やる
[야루]
: 하다 (원형)
(2) → やって
[얏떼]
: 해서 (동사의 (て)형. …해(서). …하고.
…하며)
手(て) [테] : 손
ぬって [눗떼] : 불쑥
出(だ)す [다스] : (꺼)내다
…の […노] : …(한) 것
…は […와] : …은 / 는
止(や)めてくんねえかな [야메떼쿤-네까나]
(1) → 止(や)める
[야메루]
: 그만두다 (원형)
(2) → 止(や)めてくれる
[야메떼쿠레루]
: 그만둬 주다 (…てくれる형. …해
주다)
(3) → 止(や)めてくんねえ [야메떼쿤-네]
: 그만둬 주지
않다
(부정형. …해 주지 않다(てくれない의 회화형))
(4) →
止(や)めてくんねえかな [야메떼쿤-네]
: 그만둬 주지 않을래요
(청유형)
あぶねえ [아부네-] : 위험하다 (あぶない의 회화형)
…から […까라] : …부터. …(이)니까
いつ?
[이쯔?]
언제?
いつ [이쯔] : 언제
出(だ)したでしょ,今(いま),こう やって ぬって
[다시따데쇼 이마 코- 얏떼
눗떼]
꺼냈잖아요, 지금, 이렇게 불쑥
出(だ)したでしょ [다시따데쇼-]
(1) → 出(だ)す
[다스]
: 내놓다. 꺼내다 (원형)
(2) → 出(だ)した
[다시따]
: 내놓았다 (과거형)
(3) → 出(だ)したでしょ
[다시따데쇼-]
: 꺼냈죠 (…でしょ(う)형 …(이)죠)
今(いま) [이마] : 지금
こう [코-] : 이렇게
やって [얏떼]
(1) → やる
[야루]
: 하다 (원형)
(2) → やって
[얏떼]
: 해서 (동사의 (て)형. …해(서). …하고.
…하며)
ぬって [눗떼] : 불쑥
そんな こと してないわよ.だって あたし 携帶(けいたい)で ずっと 話(はな)してたし
[손-나 고또
시떼나이와요 닷떼 아따시 케-타이데 줏또 하나시떼따시]
그런 짓 하고있지 않았어요. 게다가 나 휴대폰으로 계속 얘기하고 있었고
そんな [손-나] : 그런
こと [고또] : 일
してない [시떼나이]
(1) → する
[스루]
: 하다 (원형)
(2) → してる
[시떼루]
: 하고 있다 (…て(い)る형. …하고
있다)
(3) → してない [시떼나이]
: 하고 있지 않다
(부정형)
…わ […와] : …이야. …이네(요). 대부분 여성형 종결어미이다
…よ […요] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다. 특별한 뜻은 없으나 경우에 따라 「…(이)야. …(이)지. …(이)요」정도로 하면 좋다
だって [닷떼] : 게다가
あたし [아따시] : 나. 저 (わたし의 여성적 표현)
携帶(けいたい) [케-타이] : 휴대전화
…で […데] : …(으)로 / (에)서
ずっと [줏또] : 계속
話(はな)してた [하나시떼따]
(1) → 話(はな)す
[하나스]
: 이야기하다 (원형)
(2) → 話(はな)してる
[하나시떼루]
: 이야기하고 있다 (…て(い)る형. …하고
있다)
(3) → 話(はな)してた [하나시떼따]
: 이야기하고 있었다
(과거형)
…し […시] : …(이)고
出(だ)したでしょ,こう やって,降(ふ)ってる,降(ふ)ってないとか 言(い)いながら
[다시따데쇼 코- 얏떼
훗떼루 훗떼나이또까 이이나가라]
꺼냈잖아요, 이렇게, 내려, 내리지 않아 든지 말하면서
出(だ)したでしょ [다시따데쇼-]
(1) → 出(だ)す
[다스]
: 내놓다. 꺼내다 (원형)
(2) → 出(だ)した
[다시따]
: 내놓았다 (과거형)
(3) → 出(だ)したでしょ
[다시따데쇼-]
: 꺼냈죠 (…でしょ(う)형 …(이)죠)
こう [코-] : 이렇게
やって [얏떼]
(1) → やる
[야루]
: 하다 (원형)
(2) → やって [얏떼]
: 해서 (동사의 (て)형. …해(서). …하고. …하며)
降(ふ)ってる [훗떼루]
(1) → 降(ふ)る
[후루]
: 내리다 (원형)
(2) → 降(ふ)ってる
[훗떼루]
: 내리고 있다 (…て(い)る형. …하고
있다)
降(ふ)ってない [훗떼나이]
(1) → 降(ふ)る
[후루]
: 내리다 (원형)
(2) → 降(ふ)ってる
[훗떼루]
: 내리고 있다 (…て(い)る형. …하고 있다)
(3) →
降(ふ)ってない [훗떼나이]
: 내리지 않는다 (부정형)
…とか […또까] : …(라)든지
言(い)いながら [이이나가라]
(1) → 言(い)う
[이우]
: 말하다 (원형)
(2) → 言(い)いながら
[이이나가라]
: 말하면서 (…ながら형.
…하면서)
あ,雨(あめ)ね,雨(あめ),友達(ともだち)が 雨(あめ) 降(ふ)ってるかって 言(い)うもんだから
[아
아메네 아메 토모다찌가 아메 훗떼루깟떼 이우몬-다까라]
아, 비 말이군요. 비. 친구가 비 내리고 있는지 라고 물어 보니까 말이죠
雨(あめ) [아메] : 비
…ね […네] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다.「…구나. …지요」. 의문문의 뒤에 올 때는 가벼운 의문을 더욱 강조하는 역할을 한다
友達(ともだち) [토모다찌] : 친구
…が […가] : …이 / 가
降(ふ)ってる [훗떼루]
(1) → 降(ふ)る [후루]
: 내리다 (원형)
(2) → 降(ふ)ってる [훗떼루]
: 내리고 있다 (…て(い)る형. …하고 있다)
…か […까] : …(이)냐. …까?. …(인)가
…って […ㅅ떼] : …라고. …라는 것은. …란. …라고 하는
言(い)う [이우] : 말하다
…もんだから […몬-다까라] : …(이)니까
今日(きょう)ね,サッカ-の 試合(しあい)に 見(み)に 行(ゆ)くから
[교-네 삭카-노 시아이니 미니
유끄까라]
오늘요, 축구 시합을 보러 가니깐
今日(きょう) [교-] : 오늘
…ね […네] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다.「…구나. …지요」. 의문문의 뒤에 올 때는 가벼운 의문을 더욱 강조하는 역할을 한다
サッカ- [삭카-] : 사커. 축구
…の […노] : …의. …인
試合(しあい) [시아이] : 시합
…に […니] : …에(게) / (으)로
見(み)に行(ゆ)く [미니이끄] : 보러가다
…から […까라] : …부터. …(이)니까
知(し)らないよ,そんなの,天氣豫報(てんきよほう) 聞(き)きゃ いいじゃねえかよ
[시라나이요 손-나노
텐-키요호- 키캬 이이쟈네-까요]
몰라요, 그런 거, 일기예보 들으면 되잖아
知(し)らない [시라나이]
(1) → 知(し)る
[시루]
: 알다 (원형)
(2) → 知(し)らない
[시라나이]
: 알 수 없다 (부정형)
…よ […요] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다. 특별한 뜻은 없으나 경우에 따라 「…(이)야. …(이)지. …(이)요」정도로 하면 좋다
そんな [손-나] : 그런
…の […노] : …(한) 것
天氣豫報(てんきよほう) [텐-키요호-] : 일기예보
聞(き)きゃ [키캬]
(1) → 聞(き)く
[키끄]
: 듣다 (원형)
(2) → 聞(き)きゃ [키캬] : 들으면
(가정형)
いい [이이] : 좋다
…じゃねえ […쟈네-] : …잖아 (ではない의 회화형)
…か […까] : …(이)냐. …까?. …(인)가
…よ […요] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다. 특별한 뜻은 없으나 경우에 따라 「…(이)야. …(이)지. …(이)요」정도로 하면 좋다
何(なに) 言(い)いたいの
[나니 이이따이노]
무슨 얘기가 하고 싶은 거예요?
何(なに) [나니] : 무엇
言(い)いたい [이이따이]
(1) → 言(い)う
[이우]
: 말하다 (원형)
(2) → 言(い)いたい
[이이따이]
: 말하고 싶다 (…たい형. …하고 싶다)
…の […노] : …이야(?) …이네(요)(?) 대부분 여성형 종결어미이다. 마지막 억양에 따라 평서문이 되기도, 의문문이 되기도 한다]
だから 私(わたし)は あなたが こう やって 手(て)を 出(だ)した おかげでね ここで こう,おい,おい
[다까라 와따시와 아나따가 코- 얏떼 테오 다시따 오카게데네 고꼬데 코- 오이 오이]
그러니깐 나는 당신이 이렇게 손은 꺼내주신 덕분에 저렇게 여기서 이렇게, 이봐, 이봐
だから [다까라] : 그러니까
私(わたし) [와따시] : 나. 저
…は […와] : …은 / 는
あなた [아나따] : 당신
…が […가] : …이 / 가
こう [코-] 이렇게
やって [얏떼]
(1) → やる
[야루]
: 하다 (원형)
(2) → やって
[얏떼]
: 해서 (동사의 (て)형. …해(서). …하고.
…하며)
手(て) [테] : 손
…を […오] : …을 / 를
出(だ)した [다시따]
(1) → 出(だ)す
[다스]
: 내놓다. 꺼내다 (원형)
(2) → 出(だ)した
[다시따]
: 내놓았다 (과거형)
おかげで [오카게데] : 덕분에
…ね […네] : 문장의 끝에 와서 말을 부드럽게 만드는 역할을 한다.「…구나. …지요」. 의문문의 뒤에 올 때는 가벼운 의문을 더욱 강조하는 역할을 한다
ここで [고꼬데] : 여기서
こう [코-] : 이렇게
おい [오이] : 이봐. 어이
출처:재팬매니아(변형)