|
Violeta Parra(1917-1967, 50) 칠레의 민속음악 가수,
Violeta Parra "Gracias a la vida"
Violeta Parra "Gracias a la vida" (youtube.com)
비올레타 파라의 마지막 노래 ‘생에 감사해
우석균 글중
노랫말 번역: 우석균ㆍ정승희
생에 감사해 Gracias a la vida
생에 감사해, 내게 너무 많은 걸 주었어.
샛별 같은 눈동자를 주어
흑백을 온전히 구분하고,
창공을 수놓은 별을 보고,
무수한 사람들 틈에서 내 님을 찾을 수
있네.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco
y en el alto cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes el hombre que yo amo.
생에 감사해, 내게 너무 많은 걸 주었어.
청각을 주어 밤낮으로 귀 기울여
귀뚜라미, 카나리아, 망치 소리,
물레방아, 소나기,
개 짖는 소리, 그리고 사무치게 사랑하는
임의
한없이 부드러운 목소리를 새기네.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado el oído que en todo su ancho,
graba noche y días, grillos y canarios,
martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
y la voz tan tierna de mi bien amado.
생에 감사해, 내게 너무 많은 걸 주었어.
소리와 문자를 주어
‘어머니, 친구, 형제자매,
애모하는 영혼의 편력 길을 비추는 빛’
같은
말들을 떠올리고 표현할 수 있네.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado el sonido y el abecedario,
con íl las palabras que pienso y declaro
madre, amigo, hermano,
y luz alumbrando la ruta del alma
del que estoy amando.
생에 감사해, 내게 너무 많은 것을
주었어.
내 지친 발을 이끌어주어
도시와 시골길,
해변과 사막, 산맥과 평원,
그대 집과 거리와 정원을 순례하였네.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado la marcha de mis pies
cansados,
con ellos anduve, ciudades y charcos,
playas y desiertos, montaías y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.
생에 감사해, 내게 너무 많은 것을
주었어.
인류의 지성이 낳은 창조물을 볼 때,
악이라고는 모를 것 같은 선인을 볼 때,
그대 맑은 눈을 깊숙이 들여다 볼 때마다
요동치는 심장을 주었네.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
me dio el corazín que agita su marco,
cuando miro el fruto del cerebro humano
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
생에 감사해, 내게 너무 많은 것을
주었어.
웃음을 주고 울음도 주니
내 노래와 당신들의 노래 재료인
즐거움과 고통을 구분할 수 있네.
당신들의 노래는 바로 하나의 노래이고
모든 이의 노래가 바로 나의 노래라네.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
as yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo
canto,
y el canto de todos, que es mi propio canto.
생에 감사해, 내게 너무 많은 걸 주었어.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
출처: TransLatin 02호합본.hwp (snu.ac.kr)
===============================================
칠레 민속음악을 새 음악으로, 비올레타 파라(Violeta Parra)
비올레타 파라(Violeta del Carmen Parra Sandoval, 1917~1967)는 칠레 중부도시 치얀(Chillán)에서 음악선생님이었던 아버지 니카노르(Nicanor Parra Parra)와 재봉사였지만 기타와 노래를 즐겼던 어머니 클라리사(Clarisa Sandoval Nararret) 슬하의 자녀 11명 중 한 명으로 자라났다. 어른이 된 비올레타는 언니 일다(Hilda Parra)와 함께 산티아고의 술집 등지에서 노래를 불렀고, 서커스에서 일을 하기도 했었다.
이후 그녀는 첫째 오빠와 그의 친구였던 파블로 네루다(Pablo Neruda)의 조언으로 1952년부터 칠레의 전국을 돌며 민요수집에 나선다. 수년간에 걸친 이 여행은 훗날 역사적인 ‘새 노래 운동(Nueva Canción: 민속음악 계승 운동으로 시작하여 노래를 통한 사회변혁운동으로 변모하였다. 칠레에서 시작되어 중남미, 포르투갈, 스페인에까지 퍼지게 된 노래운동으로, 사회성과 서정성을 조화시키는 데 성공하였으며, 우리의 70-80년대 민중가요에도 영향을 미쳤다.)의 시발점이 되었다. 이후 칠레의 시인 파블로 데 로카(Pablo de Rokha)와 함께 자료를 수집하고 ‘칠레다움’을 알리기 위해 유럽으로 떠난다. 그녀는 어려운 생활에서 벗어나기 위해 노래를 짓고, 실로 짠 장식물, 도자기, 그림, 조각품 등을 만들어 팔기도 했다. 이 덕분에 1964년 그녀의 수공예품들은 루브르박물관에 전시되기도 하였다.
1965년 그녀는 민속음악의 전당을 만들 요량으로 산티아고 외곽의 라 레이나(La Reina)에 공연 천막을 설치한다. 그러나 산티아고의 외곽까지 음악을 들으러 오는 사람들이 별로 없었던 데다가, 약속되었던 구청의 지원도 신통치 않아 그녀는 어려운 생활을 지속해야 했다. 1966년 비올레타의 연인은 그녀의 직선적인 성격에 진저리치다 볼리비아로 떠나 다른 여자와 결혼했고, 그녀의 건강상태마저 좋지 않았다. 이 시기 비올레타는 그녀의 상황과는 너무나 맞지 않는, 삶의 은총을 기리는 아름다운 노래인 ‘생에 감사해(Gracias a la Vida)’를 만든다. 그러나 1967년 2월 결국 비올레타 파라는 그녀의 공연 천막에서 스스로 목숨을 끊는다.
비올레타 파라에게 민속음악은 계층간 투쟁의 한 방식이기도 했는데, 그녀의 음악은 중남미의 모든 민중음악가들에게 세대를 넘어 지속적인 영향을 끼쳤다.
칠레 문화·예술계의 대표 인물 상세보기|교육·문화 정보주칠레 대한민국 대사관 (mofa.go.kr)
========================================================
잉카 IN 안데스: 태양의 길을 따라 걷다
Culture Travel 02
우석균 저자(글)
랜덤하우스코리아 · 2008년 02월 11일
잉카 IN 안데스: 태양의 길을 따라 걷다 | 우석균 - 교보문고 (kyobobook.co.kr)
---------------------------------------------------------
바람의 노래 혁명의 노래(라틴아메리카 문화기행)
우석균 저자(글)
해나무 · 2005년 09월 09일
출판사 서평
끝나지 않은 불멸의 노래를 찾아 떠나는 라틴아메리카 기행! 언제부터인가 우리 귀에 들려온 노래들, 메르세데스 소사, 아타왈파 유팡키, 빅토르 하라, 그리고 부에나 비스타 소셜 클럽과 안데스의 유장한 선율들은 하나 둘씩 마니아층을 형성하더니 이제는 월드뮤직이라는 장르로 자리를 잡았다. 언어라는 만만치 않은 장벽, 이질적인 시공간, 다양한 주제와 경향에도 불구하고 그 노래들에는 애틋하게 호소하는 그 무엇이 있다. 새로운 생을 찾아 대양을 건너온 이민자들의 애환이 서린 탱고, 침략자에게 터전을 빼앗기고 뿌리가 잘린 인디오의 슬픔이 녹아든 안데스의 민요,
폭력에 항거하는 민초들의 피맺힌 분노가 날을 세운 저항가요들은 지구 반대쪽 먼 곳에 사는 우리와 무관한 사람들의 남의 일로 여겨지지 않는다. 우리 역시 제국주의의 침탈과 빈곤의 기억, 숨 막히는 군사독재라는 역사적 경험을 공유하고 있기 때문이다.
지은이는 탱고의 발상지로 알려진 아르헨티나 부에노스아이레스의 하구에서 시작해 끝없이 광막한 팜파와 인디오의 한이 구석구석 숨 죽여 흐느끼는 마추피추, 혁명의 함성이 드높았던 거리들을 순례한다. 악마를 섬기는 안데스 고원의 광부들, 인어의 악기, 하늘 바로 밑 별들의 오케스트라, 형용할 수 없이 적요한 팜파… 이러한 삶의 터전에서 태어난 노래들은 구슬프고 애잔하며 바람처럼 덧없기도 하다.
우리에게 너무나 유명한 ‘철새는 지나가고’에는 인디오 혁명가 투팍 아마루의 좌절된 열망이 배어 있고 구슬픈 케나의 멜로디에는 식민 지배의 어두운 그림자가 어른거린다.
죽은 지 이미 30여 년이 지났지만 여전히 수많은 사람들에게 영감을 주는 체 게바라와 빅토르 하라는 아직도 미완의 과업으로 남아 있는 인간 해방의 길을 생각하게 한다. 이렇듯 라틴아메리카의 모든 노래에는 침략과 지배, 억압과 상실, 슬픔과 분노의 흔적인 역력하다. 페루와 스페인에서 라틴아메리카 문학을 공부한 필자는 라틴아메리카인들의 고난의 역사를 하나하나 되짚어보며 그 가슴 아픈 삶을 응축시킨 노래들이 진정으로 무엇을 말하는지 보여준다.
비올레타 파라, 빅토르 하라를 위시한 누에바 칸시온(새로운 노래운동)의 주인공들은 몸은 죽었지만 노래를 통해 되살아나 여전히 ‘끝나지 않는 노래’를 거듭 거듭 부르고 있다. 왜냐하면 “노래꾼이 침묵하면 삶이 침묵하기 때문”이다. 바람의 노래, 혁명의 노래 황금에 눈이 먼 백인들이 건설한 부에노스아이레스에는 19세기 들어 수많은 이민자들이 몰려들었다.
당시 부에노스아이레스는 자고 일어나면 도시경관이 바뀔 정도로 번영을 누렸지만 그것은 허상이었다. 소수의 사람들이 부와 권력을 틀어쥐었고 신기루를 좇아 대서양을 건넌 이민자들은 나락으로 떨어졌다.
탱고는 이러한 부에노스아이레스라는 하구 도시에서 피어난 싸늘한 꽃이었다. 초창기 탱고의 거장들인 카를로스 가르델을 비롯, 아니발 트로일로, 아스토르 피아졸라는 모두 하층민 출신이었고 탱고는 상류층 고급문화가 아니라 싸구려 대중문화였다.
리우의 카니발이 잠시나마 지상의 열락을 경험하는 한바탕 꿈이듯 탱고는 그처럼 고단한 일상을 견디게 해주었던 민초들의 동반자였다. 길거리를 가로지르며 탱고를 추는 댄서들이 춤을 추며 거리를 지나는 동안 기다려주는 버스, 이 작은 삽화는 탱고가 부에노스아이레스인들에게 어떤 의미가 있는지 보여준다.
부에노스아이레스를 지나 만나는 팜파는 녹색의 사막이다. 그 광대한 넓이와 불모에 가까운 원시적인 생태는 일반적인 상상을 뛰어넘는다. 이러한 팜파의 길과 바람, 광대함과 적막함을 노래로 승화시킨 사람이 바로 아타왈파 유팡키이다. 그의 단조롭기 이를 데 없는 기타의 선율과 목소리에는 무한한 공간에 섰을 때 느끼는 아스라함이 배어 있다. 팜파로도 모자라 안데스 전역을 방랑했던 그는 방랑을 종교적 순례로 승화시켰다.
화려한 기타가 고요를 베어버린다고 혐오하고 적은 말로 많은 의미를 전달할 수 있는 형식을 선호하고 자신이 딴 학위는 박사학위라고 말하는 유팡키. 그는 안데스의 이름 없는 오지에 둥지를 틀고 생을 마쳤다. 유팡키와 메르세데스 소사의 흔적이 배인 투쿠만에는 그 유명한 ‘투쿠만의 달’이 떠오른다. 해맑은 슬픔이 인상 깊게 녹아든 기타의 간주는 안데스의 고지에서 땅 한 뙈기 없이 가혹한 노동으로 겨우 일용할 양식을 버는 민초들의 한이 담겨 있다. 그들은 아내와 자식들을 남기고 깊고 어두운 계곡을 지나 날품을 팔러 투쿠만으로 가는 것이다. 이 애절한 노랫가락은 빼어난 서정으로 인상 깊지만 거기에는 역사의 상흔이 뚜렷하다. 스페인인들의 지배와 학살, 가난의 기억이 수백 년이 지나도록 치유할 수 없는 상처로 남은 것이다.
잉카의 비애, 안데스의 한은 라틴아메리카의 새로운 노래운동에 이르러 꽃을 피운다. 누에바 칸시온(새로운 노래운동)의 선구자 비올레타 파라는 정규교육은 거의 받지 못한 채 칠레 전역을 떠돌아다니며 민중들의 노래, 육성을 채집해 서른이 훨씬 넘은 나이에 비로소 음반 한 장을 취입했다. 주체할 수 없던 자신의 정열의 희생자인 그녀는 비극적인 권총자살로 삶을 마감해버렸다. 이후 모든 노래운동에 지속적인 영향을 미쳤다. 1970년 칠레 민중연합의 영광과 좌절을 함께한 빅토르 하라 역시 비올레타 파라의 격려를 받으며 음악적 이력을 시작했던 것이다.
칠레 민중연합은 러시아와 중국과는 다른 방식의, 사회주의적 질서와 기독교적 휴머니즘의 결합을 통해 점전적으로 혁명을 달성하겠다는 포부를 내세워 전 세계의 이목을 집중시켰다. 하지만 민중연합의 역사적 실험은 1973년, 대통령 살바도르 아옌데가 쿠데타군에게 살해당함으로써 비극적으로 막을 내렸다. 민중연합의 상징이나 다름없던 빅토르 하라는 살해당했고 이후 수만 명이 투옥, 납치, 고문에 시달리고 조국을 등져야 했다.
노벨문학상을 수상한 민중시인 파블로 네루다 역시 민중연합의 승리와 패배를 함께했다. 1973년 선거에서 공산당의 후보로 지명받기도 했던 그는 군대의 도발로 민중연합의 위기가 깊어질 때 중병으로 죽어가고 있었다. 그는 병든 몸을 이끌고 국립 라디오방송에 출연해 칠레의 모든 노동자 예술가들의 대동단결을 호소했다. 민중연합 정권이 붕괴한 며칠 후 네루다는 숨을 거두었다. 시인은 자신이 사랑했던 이슬라네그라에 묻히고 싶어했지만 그 소망은 실현되지 않았다. 군부 정권을 그 마저도 허락하지 않았던 것이다. 공동묘지로 향하는 그의 행렬은 삼엄한 감시의 눈길에도 아랑곳하지 않고 구름 같은 인파가 모여들었고 그들은 소리 높여 인터내셔널 가를 부르고, 빅토르 하라와 파블로 네루다의 이름을 외쳤다. 이들의 외침과 노래는 시대의 아픔을 통곡하는 것이었다. 시인의 죽음은 단순한 죽음이 아니었다. 그는 시로 되살아나 살아 있는 사람들에게 영감을 주고 그들을 새로운 희망과 꿈으로 채운다. 시인의 죽음은 무기력한 죽음이 아니라 강력한 죽음인 것이다.
이 책은… 우리에게 라틴아메리카는 여전히 먼 대륙이다. 잠시 쿠바 열풍이 불기도 했지만 막연한 동경과 부르주아적 이미지의 허상을 빼고 나면 무엇이 남을까? 구체적인 삶의 현장, 역사적 경험을 배제한 라틴아메리카의 ‘이국적 풍물’은 라틴아메리카를 더욱더 멀고먼 대륙으로 만들 뿐이다. 이 책은 무엇보다 책상머리에서 한아름의 참고문헌으로 써내려간 피상적인 ‘관찰기’가 아니다. 유학 생활을 통해, 거듭된 현지 방문을 통해 라틴아메리카인들의 삶과 그 내면을 들여다보려 노력한 ‘발로 쓴’ 라틴아메리카 기행서이다.
지은이는 직접 수백 장의 사진을 찍었고 높고 깊은 안데스의 골짜기에 자리잡은 마을들을 찾아 노래와 문학 역사에 남은 민초들의 한 서린 사연들을 증언한다. 그리하여 지구 반대편에 있는, 서로 다른 언어를 사용하고 있으나 가슴 아픈 역사적 경험을 공유하고 있는 사람들과 그들이 사는 땅에 대한 지극한 애정을 고백하고 있다. 파블로 네루다는 노벨문학상 수상 연설에서 랭보를 인용해 “여명이 밝아오면 불타는 인내로 무장하고 찬란한 도시로 진군하리라”고 선언한 바 있다. 라틴아메리카의 민중들이 수백 년 동안 그토록 고대했던 그 찬란한 도시가, 서정적인 민요로, 격정적인 투쟁가로, 바람 같은 한 편의 시로 여기에 살아 있다.
바람의 노래 혁명의 노래(라틴아메리카 문화기행) | 우석균 - 교보문고 (kyobobook.co.kr)
*
Victor Jara - Música
Victor Jara - Pongo en Tus Manos Abiertas... (Álbum completo) (youtube.com)
Chorus Culture Korea 코러스 컬처코리아 |