• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
얼음과불의노래
 
 
 
카페 게시글
자유 게시판 새로운 국내 얼불노 팬사이트, 그리고 번역자 서계인씨의 1~4편 번역에 관한 글
3 10 추천 1 조회 2,032 11.10.18 19:02 댓글 12
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.10.18 21:49

    첫댓글 서계인씨께서 직접 팔을 걷어붙이셨군요. 기대됩니다.

  • 11.10.19 03:34

    몰라서 하는 얘긴데요..
    원래 공동번역은 저런식으로 페이지 나누어서 각자 번역한거 엮어서 내는것인가요..?

    흠..

    사람들이 궁금해하는 것은
    다른 글에서 이야기 하겠다고하신

    바로 그부분일텐데요..

  • 11.10.19 03:43

    그리고.. 공역이든 뭐든 역자가 나온책을 다시보는경우는 거의없지만 다시 보았다고 하시는데..

    얼불노번역에대해 이야기하다가 제 여자친구에게 들은 이야기인데 어떤 유명 번역자는 자기가 번역한책을출간된이후에도 계속 수정하고 오류있나 오역있나 더 좋은표현이 없을까하고 고처서 몇년에한번씩 계속해서 수정본을 내고있다고 하더라구요 그이야기듣고 프로정신이있네.. 마인드를 가지고 일하는 사람은 그럴수밖에 없지
    그책이 자기 이름걸고 나가고있는거니까 그게 스스로를 존경받을 사람으로 만드는 프로마인드다 라는 이야길한적이잇죠..

    그래서 결국 이글은.. 혼자한것도 아닌데 혼자 욕먹으니 좀그렇고..
    원래 한번 번역한

  • 11.10.19 03:48

    첵은 안보는건데 이번에 다시보기도했고 잘해볼테니
    너무 뭐라하지말고 잘해보자는..그런이야기에..
    플러스 전에 그번역문제는 난 몰랐던일이고확인해본적도 없었고
    지금확인해보니 큰일이더라 거기에대해선할말이 많다..라는..
    이야기인데..
    제 여자친구가 이야기해준존경받는 번역자와는
    여러모로 다른듯..하군요..
    따로 쓰시겠다는 그 해명? 설명? 글을 한번
    보고싶네요..

  • 11.10.19 12:24

    따로 쓴다는 그 글이 더 핵심일거 같아요 ㅎ 잘봤습니다 ㅎ

  • 작성자 11.10.19 16:34

    그러게요. 다만 원본 글에 달려있는 역자의 댓글에 보니 서계인씨가 알바생을 고용하는 식으로 번역한 것이 아니라,
    서계인 외 ~ 이런 식으로 역자 제목이 달려있었는데 그것이 서계인 씨가 책임자인것 처럼 나온 것 같네요.
    하지만 모든 건 따로 언급한다고 쓴 글에 달린 것이 맞는 것 같습니다.

  • 11.10.20 15:46

    전에 어찌되었건 제대로 내주길 바랍니다 -_-

  • 11.10.23 01:19

    공동번역이 맞긴 맞았군요...근데 진짜 공동번역은 좀 아닌거같네요. 일단,알바생시켜서 초벌번역 따로 시켜도, 최종적으로는 처음부터 끝까지 번역수정은 제대로해야지...진짜 한국출판사는 넘 해요. --;;..엄마는 부탁해..영어번역한 크노프출판사는 그거 맡은 '책임편집자가' 1년에 수십번을 작가와 직접 이메일주고받으면서 번역한 것도 재차 수정하고했다던데....

    얼불노는 '환타지'특성상..그리고 '번역특성상' 1명이 처음부터 끝까지 주도적으로 맡아서 해야하는거라봐요. 아님 '편집자'라도 제대로 좀...도대체 '편집자'는 누구였을까요? '편집자'도 다 따로따로 였던걸까요

  • 11.10.23 20:38

    일단 기대를 해보겠습니다. 4부가 재 출간되면 꼭 사서 다시 보고 싶습니다.
    전에 도서관에서 4부 읽고는 이야기가 궁금해서 다 읽기는 했는데, 읽으면서 확 던져버리고 싶었던 적이 두세번 정도는 되었습니다.

    그런데 정말 5부는 언제 나올까요?
    간간히 나오는 스포나 번역들로는 양이 안차는 1人

  • 11.10.30 05:59

    결과가 안좋게 나온 사람에게 또 일을 맡기는 이유가 뭘까요
    한번 해봤으니 계속 하라는거면 이전 작품은 번역 연습한건가
    알바 쓰는건 출판사, 번역자 둘중 누가 결정하는지 참 궁금하네요
    아무튼 명작을 가져와서 명작 만들 생각은 안하고 비용절감으로 돈벌 생각만 했다는건데
    참... 답답하네요

  • 11.12.04 02:58

    자이메나우수르페르는 동감하는데....문제는그게아니고 번역기에돌린듯한 직역수준의 말안되는 문장들과 앞뒤문맥안맞는 대화들인댑

  • 11.12.22 15:35

    우수르페르 전 살짝 공감 안가네요. 해리포터에서 이름을 부르면 안되는 자 대신 He-who-must-not-be-named 요걸 발음 그대로 히 후~ 이런 식으로 읽어놓은 거랑 뭐가 다른지...차라리 ' ' 기호를 붙이는 편이 나았을 거라고 생각해요. 자이메는 저도 제이미보단 괜찮다고 생각합니다 ㅎㅎ

최신목록