영어 conservative의 어원은 지키다, 보존하다라는 뜻을 가진 라틴어다.일본인들이 서양어, 그 중 특히 근현대적 개념어들을 한자어로 많이 번역했는데보수라는 단어도 마찬가지다.킬 보 保 지킬 수 수 守를 써서 보수라고 번역했다.영어어원을 생각하면 적절한 번역일지도 모른다.그러나.그러나 한국어로 '보수'라는 단어를 들었을 때는좋은 이미지가 아니다. 고리타분, 옛날 것에 집착하는, 노인, 꼰대가 연상되는 이미지가 바로 '보수'인 것이다.반면에 '진보'라는 단어를 들으면 어떤 느낌이 드는가? 어떤 어감을 받는가?나아갈 進에 걸음 보 步 . 영어 progressive을 한자로 번역한 말이다.정작 미국에서는 민주당 , NYT, 허핑턴포스트, 좌익 등을 부를 때 progressive로 부르지 않는다. liberal로 부른다. leftist라고 부르기도 한다. progressive는 '정치이념용어' 보다는 더 큰 범주를 가진 철학, 사상적 용어에 가깝다.굳이 우리나라 말로 치환할려면 '개혁적'인, '혁신적'인이 거기에 해당된다.미국과 일본에서는 Liberal이라는 용어가 conservative의 대립하는 용어로 정립된 상태다.정작 우리나라에서는 어찌된 영문인지 '진보'가 '좌익'의 호칭어로 자리잡았다. 한걸레, 오마이, 좌경향 신문 등이 만들어놓은 용어혼란전술을중도~우파 신문인 조중동마저 받아들이면서 이 사단이 난 것이다.'보수'라는 단어를 쓰면 쓸 수록 저들(좌익)의 노림수에 말려들어간 것이다.Right ( 우파 ) 라는 좋은 단어 놔두고 왜 '보수'나 '진보'같은 좌익과 문재앙에게유리한 단어를 쓰는가?저들 민좆당의 뿌리의 뿌리를 거슬러 올라가면 386 운동권, '주사파', 종북파, 사회주의자,나아가서는 해방전후 남한에서 활개쳤던 바로 그 '좌익 게릴라', '빨치산'과도 사상적 맥을 같이한다.소설 태백산맥이나 한겨레신문 논설위원 손xx가 쓴 '유령의 사랑'을 읽어보면자기 직계 조상이 '빨치산'이었던 사실을 대단히 자랑스럽게 적어놨다. 아주 영광스럽게 적어놨다.거짓말 같다고? 도서관 가서 빌려서 읽어봐라. 특히 '유령의 사랑' 꼭 읽어봐라. 골 때린다. 빨치산 뿐만이 아니고 칼 마르크스가 무임금으로 하녀 부려먹은 것도 아주 대놓고 쉴드 친다. ㅋㅋhttp://www.yes24.com/24/goods/329751
출처: 君子의 길(後天無極大道) 원문보기 글쓴이: 香林子