• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
쭉빵카페
 
 
 
카페 게시글
막이슈 스크랩 기타 겨울왕국2 번역의 문제는 Into The Unknown 부터 있다.
서연대 19학번 류주하 김하나 추천 0 조회 8,352 19.12.06 14:07 댓글 45
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 19.12.06 14:09

    첫댓글 어휴...번역...

  • 19.12.06 14:10

    나 그래서 내가 셀프로 번역했잖아

  • 19.12.06 14:10

    에 근데 가사보닊 진짜 오역오지네..?

  • 오역수준이 아니라 완전 재창조한거아니야...? 장난 똥??

  • 19.12.06 14:12

    아 시발

  • 19.12.06 14:12

    아 빡친다..

  • 19.12.06 14:12

    엘사핟테 감정이입이 안되긴 했어

  • 19.12.06 14:13

    왜저렇게 ㅈ같이 번역하는거야?

  • 나 영어 수능이후로 제대로한적 없는데도 들으면서 뭔가싶었음; 집와서 음원 제대로 들으니까 내가 자막으로 본 내용이 아니길래 2차때 대사에 집중하니까 싹다 다르더라

  • 19.12.06 14:13

    와..

  • 19.12.06 14:14

    이번에도 박씨는 아니겠지

  • 19.12.06 14:14

    시작부터 개노답임 아니 저정도면 초딩들도 할 수 있는 영어잖아 어떻게 저걸 듣기싫어 저리가로 번역함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 19.12.06 14:17

    아 ㄹㅇ 공감이야 나 인투디언논 부르는거보면서 아니 1절에선 듣기싫다 안들을거다 햇으면서 갑자기 2절에서는 숨겨진세상 그곳으로 갈거다 이딴식으로 갑자기바껴서 뭔억지지햇음

  • 19.12.06 14:19

    세상에

  • 19.12.06 14:20

    번역 좆같았음 진짜

  • 19.12.06 14:21

    맞아시발 자막보는데 내귀에 들리는 영어랑 달라서 처음부터 존나 의아해함

  • 19.12.06 14:21

    진짜 앨범들으면서 읭소리나옴 첫부분부터ㅋㅋㅋ 진짜 번역가 누구냐

  • 19.12.06 14:23

    ㅇㅈ번역 몇개 틀린거보고 그이후로는 자막안보면서봄 보는게 더 스트레스받음

  • 19.12.06 14:25

    나 들으면서 자막 같이봨ㅅ는데 존나 엥 싶었음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아 존나 구려 진짜; 특히 I’ve had my adventure 부터는 존나 대체 뭘 해석한거임? 왜저래

  • 거의 뭐,,, tuesday 목요일 수준임

  • 19.12.06 14:29

    그래서 나는 두번째 볼때는 자막 최대한 안보고 영상이랑 걍 영어로만 대충 봤어 뭔가 너무 안맞더라구

  • 19.12.06 14:29

    나 방금 봤는데 ㄹㅇ싫다고 하면서 갑자기 문열더니 간다고 해서 읭스러웠음 역시 번역문제네;

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 19.12.07 01:49

    222 내가 하고 싶은 말..난 자연스럽게 자막 말고 저 해석대로 받아들임 그냥 느낌이 와ㅋㅋㅋ원래 좀 개떡같이 써놔도 잘 알아듣긴 하는 편이지만..이해하는 데 크게 문제 없었음

  • 19.12.06 14:39

    가사길이를 너무 줄이려다보니 뜻이이상해졌네..

  • 19.12.06 14:42

    거의 다른 노래 수준아니야?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 19.12.06 14:44

    나도 영화보면서 목소리 듣기 싫은데 왜 갑자기 가지...? 이러고 생각함

  • 19.12.06 14:59

    걍 영화 보면서도 아 번역 그지같네 이 생각했음 자막 안 보고 셀프번역함

  • 19.12.06 15:09

    가사 들으면서 자막 보는데 왜 저러나 싶었어ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 에휴..

  • 와 작사를 해놨네

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 작성자 19.12.06 15:27

    어차피 결왕국2 스토리 자체가 애들한테는 이해하기 어렵다고 생각해 그래서 2는 어른들을 위한 영화라는 소리까지 나오는거고. 그리고 겨울왕국은 더빙판 대사를 자막으로 그대로 끌고온거라 논란이 큰거야 더빙은 입모양을 맞춰야되니까 이해하지만 굳이 그걸 자막판으로까지 끌고온거니까.. 그대로 끌고올거면 더빙판 대사부터 좀 더 신경을 썼어야하지않을까

  • 19.12.06 15:30

    ㅇㅈ 어쩐지 개연성 0에 노잼이엇음...

  • 19.12.06 15:33

    자막판이 따로 번역한 게 아니고 더빙판의 번역을 가져온 거면 저부분은 번역하지 말아달라고 부탁받거나 따로 번역했어도 후에 감수하면서 더빙판으로 고쳤을 수도 있는 것 같음
    애초에 더빙하고 자막 번역가 따로 있는 것 같고 둘이 소통도 안 된 것 같은데 자막번역가만 이렇게까지 까이는 거 개인적으로 이해안감
    불만 있으면 디즈니코리아한테 앞으로는 자막번역쪽 가사는 직역으로 신경써서 하라고 피드백하는 게 맞음

  • 19.12.06 17:53

    오 그러네 초점 잘짚는다

  • 19.12.06 15:43

    ㅁㅈ 볼때도 자막 너무 다른데...? 그랬음

  • 가망없음 오역은 뭐여..?

  • 작성자 19.12.06 15:49

    그 어벤져스에서 앤드게임이라는 대사를 이제 가망없어 라고 오역했던 역대급 사건..

  • @서연대 19학번 류주하 김하나 아 그거구나 겨왕에서 가망없다는 말이 오역된줄....

  • 19.12.06 16:45

    당연히 저렇게 직역하면 차이나는거지 의역이 왜있겠음

  • 19.12.06 16:57

    어쩐지 듣기싫다하다가 왜 뛰쳐나가나 했넴.....

  • 19.12.06 18:17

    난 이 자막이 이렇게까지 욕먹을 건지 잘 모르겠는데 오히려 직역한게 더 딱딱하고 별로임

  • 19.12.06 20:59

    ㄴㄷ 별로 모르겠어 ㅋㅋㅋ 애초에 스토리 자체가 급발진 느낌

  • 헐 맞아 나도그렇고 같이 본 애들도 다들 집중 안된다고 했어 나도 1차에 보면서 이런 감정변화 못느꼈어.. 번역이 이렇게까지 감정선을 못살리면 어쩌자는거..

  • 19.12.10 01:48

    더빙판은 음절때문에 이해하는데 자막판에도 저걸 갖다썼다는게 문제라는거 아님? 이게 핀트같은데.. 문제는 맞지 엘사가 가기싫다면서 갑자기 숨겨진 세상 간대서 엥 했음

최신목록