I picture they engaged in a duel at dawn tomorrow, facing each other at twenty paces,
armed with loaded powder-puffs.
사소한 일을 두고 싸우는 사람들을 보며 하는 말입니다.
powder-puff라고 하면 분첩이라는 뜻 밖에는 없던데,
여기에서는 어떤 뜻으로 쓰인 걸까요?
첫댓글 원문은 서부시대의 권총 결투에 빗대어 상황을 설명하는 것 같네요. 결투일 때는 권총으로 무장을 하지만 문제의 다툼에서는 총알은 안 나가고 먼지만 일어나는 분첩으로 무장을 했으니 시시한 일로 싸우면서 결말도 시시하다는 뜻이 아닐까 합니다.
아하, 그렇게 봐야 하는군요. 등푸른 돼지님, 자세하게 설명해주셔서 감사합니다.
첫댓글 원문은 서부시대의 권총 결투에 빗대어 상황을 설명하는 것 같네요. 결투일 때는 권총으로 무장을 하지만 문제의 다툼에서는 총알은 안 나가고 먼지만 일어나는 분첩으로 무장을 했으니 시시한 일로 싸우면서 결말도 시시하다는 뜻이 아닐까 합니다.
아하, 그렇게 봐야 하는군요. 등푸른 돼지님, 자세하게 설명해주셔서 감사합니다.