feelings are by nature impermanent 감정은 본질상 비영구적/일시적이다
Today's Reading
TO MARY VAN DEUSEN:
On the resolution to her question about joining a religious order;
그녀의 한 종교 단체에 가입하는 것에 대한 질문에 대한 해결책
on the impermanence of feelings, good and bad;
좋든 나쁘든 감정의 비영원성/한시적인 것에 대하여
and on the need for the natural love in marriage to die into divine love.
그리고 결혼에서 본능적 사랑이 죽어 신성의 사랑으로 되기에 관한 것
23 July 1953
* A religious order is a community of consecrated life with members that profess solemn vows.
They are classed as a type of religious institute.
I think () [your decision ‘a rule of life, without membership’] is a good one.
나는 회원권한 없이 삶의 법칙이라는 단체 가입을 결정한 결정이 좋은 것이라고 생각한다
It is a great joy [to be able to ‘feel’ God’s love /as a reality],
하나님의 사랑을 현실로서 느낄 수 있다는 건 굉장한 기쁨이다
and one must give thanks for it and use it.
그리고 사람은 그것에 대한 감사를 드리고 그걸 사용해야 한다
* 제한동격 your decision = ‘a rule of life’ / your decision which is ‘a rule of life’
* A rule of life, or set of spiritual practices, (taken from a Latin word meaning trellis, as in John 15:1-17)
is a way to arrange your everyday life to keep you connected to God and abiding in Jesus.
But you must be prepared /for the feeling /dying away again,
그러나 당신은 다시 죽을/사라질 감정이라는 것에 대해 준비되어야 한다
for feelings are by nature impermanent.
왜냐면 감정이라는 건 본질상 비영구적/일시적이기 때문이다
The great thing is to continue to believe /when the feeling is absent:
위대한 것은 감정이 부재하더라도 믿기를 계속하는 것이다
and these periods do [quite as much] /for one /as those //when the feeling is present.
그리고 이런 (감정이 부재한) 기간은 감정이 존재하는 그런 기간이 한 사람에게 해주듯 아주 많은 것을 해준다
* much; 대명사역할; 많은 것
* those = periods
* for one = for a person
It sounds to me as if Genia had a pretty good husband /on the whole.
제니아가 전반적으로 매우 좋은 남편을 가진 것처럼 나에게 들린다
So much matrimonial misery comes to me in my mail
너무나 많은 결혼의 고통이 내 삶의 과정에 오기 때문에
/ that I feel () [those //whose partner has no worse fault than being stupider than themselves]
나는 그들 자신 보다 더 바보짓하는 것 보다도 더 나쁜 잘못이 없는 배우자를 가진 그 사람들이
may be said to have drawn a prize! 복권 당첨을 한 것이라고 알려진 것이라고 느낀다
* in the mail: In progress, something that is in the process of being completed.
* be said to~ ; ' ~라고 전해졌다', ' ~라고 알려졌다'
* 자기 자신이 배우자보다도 더 어리석다면 그 사람은 배우자를 잘 만난 복권 당첨자다
It hardly amounts /to a Problem.
그건 거의 문제로 도달되지 않는다
I take it that in every marriage [natural love] sooner or later, in a high or a low degree, comes up against difficulties
나는 모든 결혼생활에서 본성적인 사랑은 조만간, 높거나 낮은 정도에서, 어려움에 도달할 거라고 본다
(if only the difficulty //that the original state of ‘being in love’ dies a natural death)
단지 사랑에 빠진 처음 상태가 자연 소멸된다는 그 어러움이라면
//which force it either to turn into dislike or else to turn into Christian charity.
그 어려움은 본성적 사랑이 싫증으로 변하거나 기독교 사랑으로 변하게 한다
* Christian charity; Christian love that is patient, kind, humble, etc. (기독인도 이런 걸 사랑이라 할 사람 많지 않지만)
* I take it that (you've changed your mind): I suppose, I assume, I guess, I imagine (that you've changed your mind)
For all our natural feelings are, not resting places, but points d’appui, springboards.
왜냐면 우리의 모든 본성적 감정은 쉼터가 아니고, 포안다프, 재결집/도약의 발판이기 때문이다
One has to go on /from there, or fall back from there.
누군가는 거기로부터 계속 진행하든지 거기서 떨어지든지 해야 한다
* A point d'appui (French 포안다프리), in military theory, is a location where troops are assembled prior to a battle.
[The merely human pleasure /in being loved] must either go bad or become [the divine joy of loving].
사랑에 빠진 상태에서의 인간적 단순한 즐거움은 나쁘게 변하든지 아니면 신적인 사랑의 기쁨이 되어야 한다
But no doubt Genia knows all this.
그러나 제니아는 이 모든 것을 안다는데 의심의 여지가 없다
It’s all quite in the ordinary run of Christian life.
그건 전적으로 기독인의 일상적인 삶을 계속 진행하는 데 있다
See I Peter iv, 12 ‘Think it not strange et cetera.’
베드로전서 4장 12절을 보시오 ; 이상하게 생각하지 마라 등등
* But no doubt Genia knows all this.= But (I have) no doubt that Genia knows all this.
* A run of something is a continuous period during which it lasts or is repeated:
From The Collected Letters of C.S. Lewis, Volume III
Compiled in Yours, Jack
The Collected Letters of C. S. Lewis, Volume III: Narnia, Cambridge, and Joy 1950-1963. Copyright © 2007 by C. S. Lewis Pte. Ltd. All rights reserved. Used with permission of HarperCollins Publishers. Yours, Jack: Spiritual Direction from C. S. Lewis. Copyright © 2008 by C. S. Lewis Pte. Ltd. All rights reserved. Used with permission of HarperCollins Publishers.