|
자녀를 좋은 대학교에 입학시키기위해 올인하는 대치동 엄마들의 이야기입니다.
자녀를 위해서 20년넘게 근무해서 임원이된 엄마가 퇴직하는 이야기로 시작합니다.
대학졸업장이 사회적지위를 결정한다는 한 엄마의 말이 여러감정을 부릅니다.
SKY대학에 입학시키기위한 엄마들의 무조건적인 노력이 보입니다.
자녀가 좋은 학교에 입학한 후 빈집증후군에 시달리는 엄마들의 이야기도 공감이 갑니다.
우리시대의 한 단면으 보여주는 이야기입니다.
[Weekender] : Women who go all in for kids’ college dreams
(주말판) 대치동 엄마이야기: 자녀의 대학입시에 올인하는 여자
In Gangnam’s education-mad neighborhood, a child’s academic score defines mother’s success
강남의 교육열이 높은 동네에서 아이의 성적이 엄마의 성공을 결정한다
By Park Jun-hee 박준희 기자
Published : Jan 28, 2023 - 16:01 Updated : Jan 28, 2023 - 16:01
Korea Herald
After over two decades of climbing the corporate ladder, Park, a 48-year-old who wished to be identified by her surname, resigned from an executive role two years ago to be a stay-at-home mom.
그녀의 성만 밝히기를 원하는 48세의 박씨는 전업주부가 되기 위해 2년 전에 20년 넘게 기업의 사다리를 오른 임원직에서 물러났다.
The reason was simple: to micromanage her then-middle school and 10th-grade daughters through Daechi-dong’s cutthroat educational landscape.
이유는 단순하다: 대치동의 치열한 교육 지형을 통해 당시 중학교 3학년(10학년) 딸들을 세밀하게 관리하기 위해서다.
“It’s where ‘Sky Castle’ takes place. Moms give up time and money to send kids to prominent universities starting from elementary school,” Park said, referring to the TV drama that centers on Korea’s overheated education system and the importance of parenting.
“’스카이 캐슬’은 존재한다. 엄마들은 아이들을 초등학교부터 명문대학에 보내기위해 시간과 돈을 포기한다,” 박씨는 한국의 과열된 교육제도와 자식교육의 중요성를 언급하면서 말했다.
“Some families even move to Daechi-dong only for educational purposes -- that’s how obsessed moms are.”
“일부 가족들은 오직 교육을 목적으로 대치동으로 이사한다 – 엄마들이 집착하는 것이다.”
Daechi-dong, a neighborhood in Seoul's posh Gangnam district, has been considered the epicenter of South Korean parents’ passion their children's education. It is home to thousands of private academies, or hagwon, that provide tailor-made lessons and boast the nation’s best teachers in each specialty. Here, moms share the same goal regardless of socioeconomic status: wrap up 12 years of schooling with entrance to a prestigious university.
강남구의 번화가인 대치동은 부모들의 자녀 교육열의 진원지로 꼽힌다. 이곳은 맞춤형 수업을 제공하고 각 전문 분야에서 국내 최고의 교사들을 자랑하는 수천 개의 학원이 있는 곳이다. 여기서, 엄마들은 사회경제적 지위에 상관없이 같은 목표를 공유한다: 12년간의 교육을 명문 대학에 입학하는 것으로 마무리한다.
Park confides that she quit her job out of “working mom guilt” for not being able to pay enough attention to her daughters’ education. For years, she used to think she would never be one of the "Daechi moms" who ditch their careers for their kids, as her corporate life mattered too. As her daughters grew up and started to face the reality of admission competition, however, she said her pride as an executive in the male-dominated business world faded each time she saw her children struggling with academics.
박씨는 딸들의 교육에 제대로 신경을 쓰지 못해 '워킹맘 죄책감'에 직장을 그만뒀다고 털어놓는다. 몇 년 동안, 그녀는 자신의 기업 생활도 중요했기 때문에 아이들을 위해 그들의 경력을 버리는 "대치 엄마들" 중 한 명이 될 수 없을 것이라고 생각하곤 했다. 하지만 딸들이 성장하고 입시경쟁의 현실을 직시하기 시작하면서 자녀들을 볼 때마다 남성 중심의 경제계에서 임원으로서의 자부심이 퇴색했다고 한다.
And now, as a full-time mother, her schedule is her children’s schedule.
지금은 전업 엄마로서 그녀의 일정은 자녀의 일정이다.
She wakes up at 6:30 a.m. to send her kids to school and does housework in the morning. In the afternoon, she prepares their meals when they return home, drops them off at a hagwon at around 4 or 5 p.m. and picks them up again at 10 p.m. During summer and winter breaks, she drives her daughters to a hagwon where they take special courses and prepare three meals daily. Her day ends after her daughters go to sleep.
그녀는 아이들을 학교에 보내기 위해 아침 6시 30분에 일어나서 아침에 집안일을 한다. 오후에는 귀가 시 식사를 준비해 오후 4∼5시쯤 학원에 내려주고 오후 10시에 다시 데리러 온다. 여름과 겨울 방학 동안, 그녀는 딸들을 학원에 데려다 주고 그곳에서 특별 수업을 듣고 매일 세 끼의 식사를 준비한다. 그녀의 하루는 딸들이 잠자리에 든 후 끝난다.
Between those times she exchanges educational information with other moms and attends educational seminars -- something she never could do while working. It is also her job to unpack her children’s emotional baggage.
그 사이에 그녀는 다른 엄마들과 교육 정보를 교환하고 교육 세미나에 참석한다 - 일하는 동안 결코 할 수 없었던 일이다. 아이들의 감정적인 짐을 푸는 것도 그녀의 일이다.
Park said she lives a busier life now, and she is doing what a mom could do for her children.
박씨는 이제 더 바쁜 삶을 살고 있으며, 아이들을 위해 엄마가 할 수 있는 일을 하고 있다고 말했다.
“Before it gets too late, I wanted to help my daughters throughout high school to enter a good university,” she said.
"너무 늦기 전에, 나는 고등학교 내내 딸들이 좋은 대학에 입학하도록 돕고 싶었다." 라고 그녀가 말했다.
The chances of kids enrolling at top-level universities are low if moms are not next to them, according to Park In-yeon, an instructor at EBS and head of a local educational academy. Besides educating them, moms also have to craft a good college admissions portfolio, he added.
EBS 강사이며 시내학원 강사인 박인연씨는 "엄마가 옆에 없으면 상위권 대학에 진학할 확률이 낮다"고 말했다. "엄마들은 그들을 교육시키는 것 외에도 좋은 대학 입학 포트폴리오를 만들어야 한다"고 그는 덧붙였다.
“Since many Daechi-dong moms are helicopter moms who are overly focused on their children’s education, moms tend to choose their children over work,” Park said.
박씨는 "대치동 엄마들은 자녀 교육에 지나치게 집중하는 헬리콥터맘이 많기 때문에 엄마들은 일보다 아이를 선택하는 경향이 있다"고 말했다.
Oh Myeong-jin, a mother of seventh and 10th grade daughters, took the same path last year.
중학교1학년, 고등학교1학년 딸을 둔 어머니 오명진 씨는 지난해 같은 길을 걸었다.
Putting her job as a glass artist aside, the 42-year-old chose to build a strong profile for her daughter’s college admissions. She plans to send her daughter to university through early admissions, which are solely based on the portfolio students build up from their grades and extracurricular activities.
유리예술가라는 직업을 제쳐 두고 42세의 엄마는 딸의 대학 입학을 위해 강력한 프로필을 구축하는 것을 선택했다. 그녀는 학생들이 성적과 과외 활동을 통해 쌓은 포트폴리오를 바탕으로 수시입학을 통해 딸을 대학에 보낼 계획이다.
“I was a student before, and I know how hard it is to prepare for college. It’s something kids can’t do alone. If a mother is not there for their kids, who would help them?” Oh said.
“나는 전에 학생이었고, 대학을 준비하는 것이 얼마나 어려운지 안다. 아이들 혼자 할 수 없는 일이다. 만약 어머니가 그들의 아이들을 위해 그곳에 없다면, 누가 그들을 도울 것인가?” 오씨는 말했다.
“It’s the ugly truth that university certificates determine social status in Korea. To give my kids a chance to enter the elite circle and have white-collar jobs -- that’s what moms in Daechi-dong are striving for,” she added.
“대학 졸업장이 한국의 사회적 지위를 결정한다는 것은 일그러진 진실이다. 내 아이들에게 엘리트 계층에 들어가 화이트칼라 직업을 가질 기회를 주기 위해서 – 대치동 엄마들이 추구하는 것이다,” 그녀는 덧붙였다.
She likened being a Daechi mom to fighting in a war -- a battle over whose child enters top-level universities.
그녀는 대치 엄마가 되는 것을 전쟁에서 싸우는 것, 즉 누구의 아이가 일류 대학에 입학하느냐를 둘러싼 싸움에 비유했다.
“It’s a win-or-lose game. You win if your kids enter SKY: Seoul National University, Korea University and Yonsei University -- the country’s top three universities. You lose if your kids fail to do so.”
“승패가 걸린 게임이다. 자녀가 SKY(서울대, 고려대, 연세대등 우리나라 최상위 3대학)에 입학하면 승리하는 것이다. 당신의 자녀가 실패하면 당신도 지는 것이다.”
At least in Daechi-dong, raising a child can be an intense career, which is why parents willingly give up their jobs, Oh noted.
오씨는 "적어도 대치동에서는 아이를 키우는 것이 치열한 직업이 될 수 있기 때문에 부모들이 기꺼이 직장을 포기하는 것"이라고 지적했다.
“Where you live, which school you graduated from, or your job doesn’t define one’s success, but a child’s academic achievement does. Excelling in school gives moms glory and pride.”
“당신이 사는 곳, 어느 학교를 졸업했는지, 혹은 당신의 직업이 성공을 정의하지는 않지만, 아이의 학업 성취는 성공을 정의한다. 우수한 성적은 엄마들에게 영광과 자부심을 준다.”
While some moms vie for the nation’s most sought-after universities, others eye universities abroad.
일부 엄마들은 한국에서 가장 인기 있는 대학을 놓고 경쟁하는 반면, 다른 엄마들은 해외 대학을 눈여겨본다.
Kim Eun-hye, a mother of three, sends her eldest to an international school on Jeju Island to set her up for a promising future.
세 아이의 엄마인 김은혜씨는 첫째를 제주도에 있는 국제학교에 보내 장래가 촉망되는 아이로 키우고 있다.
“I think the education craze stems from wanting my kids to be successful. Letting go of that desire isn’t easy because I’m afraid my kids will be left out in Daechi-dong’s competitive society,” she said.
“나는 교육 열풍이 내 아이들이 성공하기를 바라는 데서 비롯된다고 생각한다. 대치동의 경쟁사회에서 아이들이 소외될까 봐 그 욕망을 내려놓기가 쉽지 않다.”고 그녀는 말했다.
That desire also comes at quite a cost, according to Kim. The monthly tuition fee per subject at a hagwon is around 1 million won ($810) for high schoolers and about 3 million won for academically struggling students with tutors -- nearly equivalent to annual tuition at international schools.
김씨에 따르면, 그 욕망은 또한 상당한 비용이 든다고 한다. 학원의 과목당 월 수업료는 고등학생의 경우 100만원 정도, 과외를 받고 있는 학업에 어려움을 겪고 있는 학생의 경우 -국제학교의 연간교육비와 맞먹는 - 300만원 정도다.
“I’m the type of mom trying to find what my child can do, but that’s hard to do in this neighborhood since it’s like taking the road less traveled.”
나는 내 아이가 할 수 있는 일을 찾으려고 노력하는 유형의 엄마지만, 이 동네에서는 가보지 않은 길이기때문에 그렇게 하기가 어렵다.
Although a child’s academic success is not guaranteed, Lim Myung-ho, a psychology professor at Dankook University, says children are a key source of life satisfaction for mothers.
아이의 학업적 성공이 보장되지는 않지만, 엄마들에게 아이는 삶의 만족도를 좌우하는 핵심 원천이라고 임명호 단국대 심리학과 교수는 말한다.
“A child’s academic success -- a goal for many mothers -- is an element that can make mothers feel accomplished for what they’ve done. It’s also compensation they want from their kids for sacrificing their careers,” Lim said.
“아이의 학업적 성공, 즉 많은 엄마들의 목표는 엄마들이 자신이 한 일에 대해 성취감을 느끼게 할 수 있는 요소이다. 그것은 또한 그들이 그들의 경력을 희생한 것에 대해 그들의 아이들에게 원하는 보상이다.”라고 임교수는 말했다.
The satisfaction level reaches its pinnacle when children enter college, but Lim pointed out that empty nest syndrome can await afterward.
아이들이 대학에 입학하면 만족도가 최고조에 달하지만 이후 빈 둥지 증후군이 기다릴 수 있다는 점을 임 교수는 지적했다.
“After a child is off to college, or a mom has accomplished her goal, women tend to cope with a range of emotions as their goal-oriented life ends. In most cases, many of them find it difficult to confront since they have no jobs or hobbies,” he added.
“아이가 대학에 가거나 엄마가 목표를 달성한 후에 여성들은 목표지향적인 삶이 끝나면 다양한 감정에 대처하는 경향이 있다. 대부분 직업이나 취미가 없어 맞서기 어려운 경우가 많다.”고 그는 덧붙였다.
The education drive lasted for a decade for Kwak, a woman in her 50s who wished to be identified by her surname.
이런 교육열풍은 50대 여성 곽씨에게 10년 동안 지속되었다.
“Household chores, including parenting, were my domain when my son was a student. I had a busy life back then, living as a mother of a smart child who gets good grades in school,” she said.
“육아를 포함한 집안일은 아들이 학생이었을 때 나의 영역이었다. 학교에서 좋은 성적을 받는 똑똑한 아이의 엄마로 살면서 그 당시에는 바쁜 삶을 살았다.’ 고 그녀는 말했다.
“But now, I’m a mother who sent her kid to Korea University in 2018. After reaching a lifelong goal of sending my kid to a prestigious school, I’ve realized there’s no me,” she said.
“하지만 지금은 2018년에 아이를 고려대학교에 보낸 엄마이다. 내 아이를 명문 학교에 보내겠다는 평생의 목표에 도달한 후, 나는 없다는 것을 알았다.” 고 그녀는 말했다.
Huh Chang-deog, a sociology professor at Yeungnam University, views women exiting the workplace to support their children's education as a societal loss.
허창덕 영남대 사회학과 교수는 자녀 교육을 지원하기 위해 직장을 떠나는 여성들을 사회적 손실로 보고 있다.
“Before being called somebody’s mom, mothers have their own lives as women and careerwomen. Is sacrificing their jobs for kids a wise decision? I don’t think so,” Huh said.
“누군가의 엄마라고 불리기 전에, 어머니는 여성과 직업 여성으로서 자신의 삶을 가지고 있다. 아이를 위해 직업을 희생하는 것이 현명한 결정일까? 나는 그렇게 생각하지 않는다.” 허교수는 말했다.
“Children have their lives, and so do moms. Those are two different things, but moms tend to forget about that. It’s their choice to quit their jobs, but I would tell them not to give up and sacrifice everything for their children because, in the end, they’ve lost a big part of their own life.”
“아이들은 그들의 삶을 가지고 있고, 엄마들도 그렇다. 그것들은 두 가지 다른 것이지만, 엄마들은 그것에 대해 잊어버리는 경향이 있다. 직장을 그만두는 것은 그들의 선택이지만, 결국은 그들은 인생의 큰 부분을 잃는 것이기 때문에 나는 그들에게 아이들을 위해 모든 것을 포기하고 희생하지 말라고 말하고 싶다.”
#대치동엄마 #직업포기 #헬리콥터맘 #SKY #스카이캐슬 #국제학교 #빈둥지증후군