|
-3854
내 눈의 보물
당신은 최고
오직 당신 때문에 난 살고 있어요
바다의 짠맛 같고
산봉우리의 눈과 같은
당신의 사고를 회전해가며
난 영원한 말씀을 듣고 있어요
부드러운 연꽃의 삶에서는, 당신은 불
춤과 혁명으로 원자들을 깨워요
리듬과 멜로디와 음률에서는, 당신은 빛
오 사랑
당신은 안과 밖에 모두 존재해요
절대 진공이라 한 것도
단순한 허공이 아니어요
당신의 상념이 채워진 진공도
당신의 화신
속성을 넘어서 있는 당신은 단일한 집합
오직 당신만이 모두에게 스며있는 의식이지요
3855 (01/12/1986) K
EI PRADOSu769 E JALADÁKÁSHE
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY
AMITA NILAYE DIGVALAYE
SNIGDHA PARASHE MALAY VÁY
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY
KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII
HOE BHÁVI JEGE SÁRÁ VIBHÁVARII
SHRUTI PATHE Du769 HELE DIYE SMITA SURABHI
E PRÁVRITu769 E KI VÁNu769 II SHONÁY
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY
DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY
SE AJÁNÁ ATITHI MÁDHURII MÁYÁY
MOHAN SUHÁSE TÁR DYUTI JHALAKÁY
NITI NITI TÁR SMRTI RABHASE MÁTÁY
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY
This evening,
amidst the cloudy sky,
constantly singing songs,
who is He, gliding though the horizon’s unlimited home,
with the sandal breeze’s soft touch?
With ketakii fragrance applied on my chignon,
I have been wondering the whole night
who it was who poured smiling fragrance into my ears,
conveying an unknown message,
during this rain?
That unknown traveler makes me forget,
with sweet charm,
day, date and time.
Amidst a charming smile His glow is seen.
His memory thrills me constantly with upsurge.
구름 낀 오늘 저녁
계속 노래를 부르며,
부드러운 산달향과 함께
무경계 지평선의 집을 활주하는 분은 누구신가요?
댕기에 께따키향을 바르고
온 밤을 방황했어요
이 빗속에 알 수 없는 메시지를 전달하는 분은 누구신가요?
미지의 여행자는 날짜와 시간을 잊게 해요
매혹적으로 미소하는 그분이 보여요
그분의 기억이 계속 나를 분발하게 해요
3856 (01/11/1986) D
ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
ÁJ ÁMÁR PRANu769 ATI NIO
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
PHÚLETE DIYECHO MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLETE DIYECHO MADHU
NABHETE RAJATA VIDHU
PRIITI BHARÁ SUDHÁ SINDHU
MANETE MAN MISHIYECHO
MANETE MAN MISHIYECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
SAPTA LOKER TUMII SERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAPTA LOKER TUMII SERÁ
STHÁVAR JAUNGAM TOMÁY BHARÁ
CÁNDA TÁRÁ JE NÚPURE GHERÁ
JE NÚPURE NECE CALECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
Though I failed to recognise You,
O beloved,
You gave me everything.
Today, accept my obeisance.
Today, I realised that You love me.
You gave honey to flowers.
You gave the silver moon to the sky.
You are the ocean of the nectar of love.
You mingled my mind into Yours.
You are the Supreme Entity of the seven worlds.
You pervade all living and non-living entities.
You dance with ankle bells,
surrounding the moon and the stars.
오 사랑
내가 당신을 알지 못함에도 불구하고
당신은 모든 것을 주었어요
오늘은 당신이 나를 사랑하신다는 것을 알았어요
나의 인사를 받으세요
꽃들에게는 꿀을 주시고
하늘에는 은빛 달을 두었어요
당신은 사랑의 대양
당신한테 내 마음을 섞었어요
당신은 7층 세상의 지고 존재
생명체와 무생명체에 스며있어요
달과 별을 에워싸고
징글 벨을 울리며 춤을 추어요
3857 (02/12/1986) K
BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO
MARME LUKIYE THÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO
KE CÁY KE NÁ CÁY KABHU BHÁVO NÁKO
SABÁRE NIKATu769 E Du769 ÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO
GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR ATu769 AVII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR ATu769 AVII
KRISu769 Nu769 A KÁJALE NAYANERO CHAVI
VISHTUSu769 KA MARU GHANA SHYÁMA TARU
MÁDHURII TE SABE Du769 HÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO
TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI
AMEYA UPALE SHÁSHVATA MÁNI
DHARANu769 IIRA DHÚLI PÁKHIRA KÁKALII
PRIITI CETANÁY MÁKHO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO
BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO
MARME LUKIYE THÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO
In the external world You are not to be attained.
You hide Yourself in a corner of my heart.
You do not discriminate between who loves You
and who loves You not.
You keep calling all unto You.
The stars, the planets, the sun,
the mountains, the forest,
the dark and decorated pupils of my eyes,
the dry desert, the deep green trees -
all are filled with Your sweetness.
This mutual knowledge of one another is eternal.
The immeasurable mountain,
the dust of the earth,
the chirping of birds -
all are sheltered by Your loving consciousness.
내 가슴에 숨어 계시는 당신
외부세상에서는 당신을 찾을 수가 없어요
당신을 사랑하는 이들이나
사랑하지 않은 이들이나 아무 차별하지 않아요
당신은 모두 불러들여요
별들, 태양, 유성들
숲이나 산
검게 칠한 눈동자
메마른 사막, 짙은 초록 나무들
모두 당신의 감미로 채워져 있어요
상호, 서로에 대한 영원한 지혜
측량할 수 없는 산
땅, 지저귀는 새들
모두 당신 사랑의 의식에 숨어있어요
3858 (03/12/1986) D
EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE
SHISHIRE SIKTA HOYECHI
SNIGDHA SHARATE
SONÁLI DHÁNER MAINJARI MÁJHE
NÚTAN RAUNGA PEYECHI
SNIGDHA SHARATE
KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE
SÁDÁ MEGHE DEKHE GHAN NABHO NIILE
MANER GAHANE CIRA NIRJANE
ÁVESHE BHESE CALECHI
SNIGDHA SHARATE
KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
DÚR HOTE ESE DÚRE BHESE JÁY
BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁYA
CEYE CEYE SHUDHU DEKHECHI
SNIGDHA SHARATE
EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE
SHISHIRE SIKTA HOYECHI
SNIGDHA SHARATE
Amidst the dropping shefali flowers of this soft winter,
I am moistened by the dew.
Amidst the golden and new buds of paddy,
I am coloured with the new.
The tall grass swings with the sandal breeze.
White clouds watch from the dense blue sky.
In the depth of my mind,
in long silence,
and with impulse,
I keep gliding.
Time comes and goes on a swan’s wings:
coming from far away, floating into the distance.
Sitting on a sandy beach,
in solitude,
and with eagerness,
I keep watching.
부드러운 겨울, 쟈스민 꽃은 떨어지고
나는 이슬에 젖어있어요
벼 싹이 노랗게 움트고
나는 새로워졌어요
웃자란 풀이 백단향 바람에 흔들려요
짙푸른 하늘에는 흰 구름이 바라보고 있어요
나는 마음 깊숙이, 긴 침묵으로
힘껏 활주하고 있어요
저 멀리서 떠가는 백조의 날개짓에
시간은 오고 가요
나는 모래 해변에 외로이 앉아
열심히 바라보고 있어요
3859 (04/12/1986) K
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
AKÚLA SAMUDRE KÚLA PEYE
PÁOÁR ÁNANDE KÁNDÁ HÁSÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI
BHORE PHIRE PÁI SE RAVI
AMÁNISHÁY PATH HÁRIYE
DHRUVA TÁRÁY PÁOÁ DISHÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO
AHAMIKÁY LÚKIE ÁCHO
SAMARPANu769 E PHIRE ÁSÁ
JYOTSNÁ CÁNDER MELÁ MESHÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
You are my love.
You are my love.
Having found a shore in the limitless ocean,
I cry and smile by the bliss of attainment.
I had thought the sun would permanently vanish in the evening,
yet I find it reappearing in the morning.
Losing the path in the darkness,
the pole star helped me find the way again.
You are near as well as far away,
hiding within the ego.
Surrendering, I return,
like the merger between the moon and its moonlight.
당신은 나의 사랑,
나의 사랑
경계 없는 바다의 해안에서
나는 성취의 환희로 울고 웃어요
저녁에는 태양이 영원히 사라진 줄 알았지만
아침에는 다시 나타난다는 것을 알았어요
어둠에 길을 잃어도
북극성이 길을 찾게 해주어요
당신은 에고 안에 숨어 계시니
먼 만큼 가까운 분
달과 달빛이 하나이듯
나는 순종하며 돌아옵니다