연변 조선족 자치주의 지명이 나오는 글을 번역하고 있습니다.
큰 도시는 찾겠는데 촌 이름은 혼자서 해결을 못 하겠네요.
중국 길림성에 있는 숭선촌과 로과촌을 영문으로 어떻게쓰나요?
차라리 원문에 한문으로 되어 있으면 쉽겠는데 한문을 북한식 발음으로 쓴 것 같습니다.
영문으로 혹 아시는 분 계시면 도와주세요.
아니면 한문 표기라도 알려주시면 감사드리겠습니다.
그 한문을 중국식으로 어떻게 발음하는지도 함께 부탁드리고요.
영어로 음역이라도 하게요. -.-
첫댓글 앞에 숭선촌은 Chongshan village라고 하면 되지 않을까 싶네요. 한글 이름으로 봐서 崇善村이라고 짐작해봤는데, 검색에 바로 걸리는군요. 근데 로과촌은 글자만으로 짐작하기가 쉽지 않네요.
숭선촌(崇善村) 노과촌(蘆果村)이네요. 길림성 조선족자치구에 있는 지명이니, 아마 99%는 확실하지 않을까 생각되는군요. 영어표기로는 Chongshan village, Luguo village라고 하시면 될 듯 합니다.
화룡시 남평진에 있는 두 촌 이름이네요. 숭선촌(崇善村) 노과촌(蘆果村) 맞습니다.
와~ 역시 여기선 뭐든지 척척 해결입니다. Caution님, 꼬맹이님, 감사합니다. 사실 제가 한문을 전혀 못 해요. 그래서 짐작도 못 하고 난감했었는데 해결해 주셨군요. ^^