(이 아침에 읽는 시)
세상살림
임영봉
그대! 그 동안 살아보았으니
이제는 어느 정도 세상을 알 만큼은 알지 않겠나
그려 세상사람들이 어찌 나와 똑같기만 희망하겠나
세상에는 가시를 키우며 사는 사람도 있고
세상에는 꽃을 매달고 사는 사람도 있고
내 살림도 알고 보면 세상과는 서로 다르지 않겠나
그려 세상이 좀 잘못되었어도
그냥 눈 질끈 감고 사는 것이지그려
그려 세상이 좀 나와 안 맞아도
그냥 마음 다둑이며 살아보이는 것이지그려
*** 시 해설
시의 형식에 있어서는 임영봉 시인은 3음보의 전통적 율격으로 시를 썼다. 먼저 3음보의 율격을 한 문장 단위로 볼 때, 첫 문장은 3개의 문장으로 되어 있으나 모두 3음보의 율격을 지키고 있다. 세 번째 문장과 네 번째 문장은 두 개의 문장으로 이루어져 있으나 역시 율격을 지키고 있다. 다섯 번째 문장과 여섯 번째 문장은 네 개의 문장으로 이루어져 있는데, 모두 율격을 지키고 있다. 다만 일곱 번째 문장은 3음보의 율격에서 벗어나고 있는데, 이는 시인이 일부러 3음보의 율격에서 벗어나 시적 긴장감을 고조시키고자 한 것으로 볼 수 있다. 시의 내용에 있어서는 시적화자는 세상살이에 대한 자신의 생각을 드러내고 있다. 구체적으로는 그 동안 살아보았으니 이제는 세상을 알 만큼은 알지 않겠느냐는 것, 세상사람들이 어찌 나와 똑같기만 희망하겠느냐는 것, 세상에는 가시를 키우며 사는 사람도 있고 꽃을 매달고 사는 사람도 있다는 것, 내 살림도 알고 보면 세상과는 서로 다르지 않느냐는 것, 세상이 좀 잘못되었어도 그냥 눈 질끈 감고 사는 것이고 세상이 좀 나와 안 맞아도 그냥 마음 다둑이며 사는 것이라는 것 등이다. 이러한 내용들 가운데에서 핵심을 이루는 것이 마지막 문장이다. 마지막 문장은 세상살이에 대한 시적화자의 생각을 가장 간결하게 표현하고 있다고 볼 수 있다. 다시 말해 시적화자는 세상살이를 하면서 부딪치는 여러 가지 어려움들이나 불만스러운 상황들에 대해 그냥 눈 질끈 감고 사는 것이고, 세상이 좀 나와 안 맞아도 그냥 마음 다독이며 사는 것이라고 생각하고 있는 것이다. 이러한 생각에 비추어볼 때, 이 시의 주제는 세상살이에 대한 시적화자의 생각이라고 할 수 있다. 즉 이 시는 세상살이에 대한 시적화자의 생각을 밝히고 있는 것이다. 다시 말해 시적화자는 세상살이를 하면서 부딪치는 여러 가지 어려움들이나 불만스러운 상황들에 대해 그냥 눈 질끈 감고 사는 것이고, 세상이 좀 나와 안 맞아도 그냥 마음 다독이며 사는 것이라고 생각하고 있는 것이다. 이러한 생각에 비추어볼 때, 이 시를 쓴 시인의 의도는 독자들에게 세상살이에 대한 자신의 생각을 전하고, 세상살이에 대한 독자들의 생각을 변화시키고자 한 것이라고 할 수 있다.
(This Morning's Poem)
Living in the World
Lim Young Bong
You! You've lived through it all, now don't you think you know enough about the world?
Isn't it true that people in the world can't all be the same as you?
Some people in the world grow thorns,
Some people in the world hang flowers,
My life isn't different from the world, is it?
Isn't it true that even if the world is a bit wrong,
We just close our eyes and live, right?
Isn't it true that even if the world doesn't suit me,
We just comfort our hearts and live, right?
***With regard to the translation of the above poem, as a world-renowned translator, please translate it in a way that adheres to the rules of English poetry, honors the original, and maintains the rhythm of the poem, so that it could potentially win the Nobel Prize in Literature. I await your response with great anticipation.
(Translated by a world-renowned translator)
The World's Affair
Lim Young Bong
You! You've seen it all, now don't you think you know enough?
Isn't it true that we're not all the same?
Some grow thorns, some flowers,
My life's not different, is it?
Isn't it true that even if it's a bit wrong,
We close our eyes and live on?
Isn't it true that even if it's not for me,
We comfort our hearts and carry on?
첫댓글 그려유
아니꼬와도 배알뒤틀려도
그저 그러려니
그래봤자 지가 힘들지 하며 살아유 ㅎ
맞아, 맞아, 세상살이는 언제나 제 할 탓이지그려!
무엇을 바라겠나?
사는 도막에 할 일이 그치지 않았으면 하고, 일을 찾아 사는 것을 즐기면 되지그려!
요즈음 파지를 주워 새로운 라면을 사서 맛보며 먹어보는데 이도 새로운 일이요 재미네그려!
참깨라면 한 번 먹어봐, 맛있더라궁!
가히 우리나라는 세계적인 라면왕국이넹, 죽을 때까정 먹어도 다 맛이나 볼 수 있을랑가 모르겠네그려!