下記 설명중 우리에게 해당되는 부분을 붉은 색으로 굵게 해 놓았습니다.
『あばよの語源には、「あばあば」という説もあるが、「あばあば」はあばよの幼児語として使われていただけである。
語源としては、「さらばよ」の略、「また逢はばや(またあはばや)」の転、「ああ、あれは」という感動を示す語「あは」
に助詞の「よ」がついたものなど、諸説ある。
最も注目されている語源は、「按配よう(あんばいよう)」の略語という説である。
「按配(あんばい)」は「体調」の意味で近世から使われており、あばよも近世から使われている言葉であるため、意味と
語形の両面からみて、この説が妥当とされている。』
『「さらば」「さらばよ」は、古くからあることばです。現代語で言えば「そうであるならば」「そうであるならばねぇ」
ということです。「じゃあ」「それなら」「さようなら」と、同じ発想のことばです。
この「さらばよ」の幼児語が「あばよ」だったのではないか。『日本国語大辞典』にも、まさしくそのように書いてありました。
〈さらばをまねた幼児語あば、あばあばの「あば」に終助詞「よ」が付いたもの、ということです。)』
첫댓글 日本国語大辞典까지 이렇게 공부하고, 자상하게 설명을 곁들여 주시니까
노래말을 제대로 이해할 수 있네요. 감사합니다.
청곽 님 ! 늘 관심을 가지시고 보아 주시는 청곽님이 계시니 저도 하는데 까지 성의를 다 해야 하겠다고 생각하고
있습니다...앞으로도 자주 방문 해 주시기 바랍니다...감사합니다.
좋은가사 감상합니다.
좋은가사 감상합니다.