1 | 子曰 恭而無禮則勞 愼而無禮則葸 勇而無禮則亂 直而無禮則絞 공자께서 말씀하시길, “공손하면서도 예가 없다면 수고롭고, 삼가면서도 예가 없다면 두려워하고, 용맹하면서도 예가 없다면 난을 일으키고, 곧으면서도 예가 없다면 각박해진다.”라고 하셨다. 葸畏懼貌 絞急切也 無禮則無節文 故有四者之弊 葸(사)는 두려워하는 모습이다. 絞는 각박하다는 것이다. 예가 없으면 품절과 제도가 없는 것이다. 그러므로 네 가지의 병폐가 생기는 것이다. 朱子曰 絞如繩兩頭絞得緊 都不寬舒 주자가 말하길, “絞라는 것은 마치 새끼줄 양쪽 끝을 단단히 묶어매는 것과 같아서, 모두 너그럽거나 여유롭지 못한 것이다.”라고 하였다. 朱子曰 禮只是理 只是看合當任地不任地 若不合恭後却要去恭 則必勞 若合當謹後謹 則不葸 若合當勇後勇 則不亂 若不當直後却要直 如證攘羊之類 便是絞 주자가 말하길, “禮는 그저 이치일 뿐이니, 그저 합당한 것이 이렇게 하는 것인지 이렇게 하지 않는 것인지 잘 살펴보는 것일 따름이다. 만약 공손하지 않아야 마땅한 후에 도리어 가서 공손하고자 한다면 반드시 수고로울 것이다. 만약 삼가야 합당한 후에 삼간다면 두려워하지 않을 것이고, 만약 용감해야 합당한 후에 용감하다면 난리를 일으키지 않을 것이며, 만약 정직한 것이 합당하지 않은 연후에 도리어 정직하고자 한다면, 마치 양을 훔친 아비를 증언하는 것과 같은 부류처럼 곧 야박한 것이다.”라고 하였다. 南軒張氏曰 恭而無禮則自爲罷勞 愼而無禮則徒爲畏懼 勇而無禮則流於陵犯 直而無禮則傷於急切 然則其弊如此 何所貴於恭愼勇直者哉 蓋有禮以節之 則莫非天理之當然 無禮以節之 則是人爲之私而已 是故君子以約諸己爲要矣 남헌장씨가 말하길, “공손하면서도 禮가 없다면 저절로 고달프고 수고로울 것이고, 신중하면서도 예가 없으면 헛되이 두려워할 것이며, 용감하면서도 예가 없다면 업신여기고 범하는 지경에 흐를 것이고, 정직하면서도 예가 없다면 급하고 박절함에 손상될 것이다. 그러한즉 그 폐단이 이와 같으니, 공손하고 신중하고 용감하고 정직한 것에서 귀하게 여길 바가 무엇이란 말인가? 대체로 禮로써 그것을 절제한다면, 天理의 당연함이 아닌 것이 없고, 禮로써 그것을 절제하지 않느다면, 人爲의 사사로움일 따름이다. 이런 까닭으로 군자는 그것을 자신에게 요약하는 것을 요체로 삼는 것이다.”라고 하였다. 慶源輔氏曰 恭愼柔德也 勇直剛德也 四者雖皆美德 然無禮以爲之節文 則過而爲四者之弊 경원보씨가 말하길, “공손하고 신중함은 부드러운 덕이고, 용감하고 정직함은 굳센 덕이다. 이 네 가지는 비록 모두 아름다운 덕이지만, 그러나 禮로써 그 節文을 삼지 않는다면, 지나쳐서 4가지의 폐단이 되는 것이다.”라고 하였다. 雙峯饒氏曰 恭而過則病于夏畦者有之 是謂勞 愼而過則畏首畏尾者有之 是謂葸 勇而過則犯上作亂者有之 是謂亂 直而過則 證父攘羊者有之 是謂絞 四德以得中爲貴 禮是中底準則 無準則則失之過 故有弊 쌍봉요씨가 말하길, “공손하되 지나치면 여름철 논둑에서 일하는 것보다 더 힘든 것이 있으니, 이를 일컬어 수고롭다고 말한 것이고, 신중하되 지나치면 머리부터 발끝까지 두려워만 하는 것이 있으니, 이를 일컬어 두려워한다고 말한 것이며, 용감하되 지나치면 윗사람을 범하고 난리를 피우는 것이 있으니, 이를 일컬어 난리를 친다고 말한 것이고, 정직하되 지나치면 아비가 양을 훔친 일을 증언하는 것이 있으니, 이를 일컬어 야박하다고 말한 것이다. 이 네 가지 덕은 中道를 얻음을 귀한 것으로 삼는데, 禮가 바로 중도의 준칙이니, 준칙이 없다면 지나침에서 잘못될 것이기 때문에 그 폐단이 생기는 것이다.”라고 하였다. |
2 | 君子 篤於親 則民興於仁 故舊不遺 則民不偸 군자가 친척들을 후하게 대하면 백성들이 仁에서 흥기하고, 옛 친구를 버리지 않으면 백성들이 야박하게 되지 않는다. 君子謂在上之人也 興起也 偸薄也 군자는 윗자리에 있는 사람을 말한다. 興이란 일어난다는 것이고, 偸는 야박하다는 것이다.
○ 張子曰 人道知所先後 則恭不勞 愼不葸 勇不亂 直不絞 民化而德厚矣 장자가 말하길, “人道 중에 먼저하고 나중에 할 바를 안다면, 공손하되 수고롭지 않고, 삼가되 두려워하지 않으며, 용감하되 난을 일으키지 않고, 정직하되 각박하지 않아서, 백성들이 교화되고 덕이 후중해지는 것이다.” 라고 하였다. 雲峯胡氏曰 君子不弛其親 故舊無大故則不棄 周公之言與此同一 忠厚之至也 운봉호씨가 말하길, “군자는 그 어버이를 느슨하게 대하지 않고, 옛친구는 큰 변고가 없으면 버리지 않는다. 주공의 말씀도 이와 동일하니, 충후함이 지극한 것이다.”라고 하였다. 新安陳氏曰 親親仁也 上仁則下興仁 不遺故舊厚也 上厚則下歸厚 上行下效也 신안진씨가 말하길, “어버이를 친애함은 仁이니, 윗사람이 어질면 아랫사람은 仁을 발흥시키는 것이고, 옛친구를 버리지 않음은 후덕함이니, 위에서 후덕하면 아래도 후덕함으로 돌아가는 것이다. 위에서 행하면 아래에서 본받는 것이다.”라고 하였다. |
3 | ○ 吳氏曰 君子以下 當自爲一章 乃曾子之言也 愚按 此一節 與上文不相蒙 而與首篇謹終追遠之意相類 吳說近是 오씨가 말하길, 군자 이하는 마땅히 스스로 하나의 장을 만들어야 하니, 이는 증자의 말이라고 하였다. 내가 생각하기에, 이 한 절은 윗글과 서로 관련된 바가 없고, 첫 편의 상례를 삼가고 돌아가신 분을 멀리 추모한다는 뜻과 서로 비슷하므로 오씨의 설이 옳은 것 같다. 朱子曰 橫渠說未敢決以爲定 不若吳氏分作兩邊說爲是 주자가 말하길, “장횡거 선생의 말씀은 아직 감히 결단하여 확정하지 못하였으니, 양쪽으로 구분하여 만들어야 한다는 오씨의 말이 옳은 것만 못하다.”라고 하였다. |