https://youtu.be/r-U1TR3y0Is
https://youtu.be/fCnP9E4lUzo
라이브
Mary Hamilton - Joan Baez 1960
노래:Joan Baez
원곡:스코틀랜드 구전 민요
작사/작곡:미상
Rmks:
1.존 챈도스 바에즈(Joan Chandos Baez)는 1941년 1월 9일 뉴욕의 스태튼아일랜드에 출생한 미국의 싱어송라이터임.
1959년 캠브리지 포크음악클럽인 클럽 47(Club 47)에서 노래하기 시작한 바에즈는 뉴포트 포크 페스티벌을 통하여
대중에게 알려지게 되었음.
그녀는 1961년 뉴욕에서 밥 딜런을 만나 함께 전국순회공연을 하며 흑인들의 인권 향상을 위한 인종차별 철폐운동에
앞장섰으며 2007년 그래미 평생공로상을 수상하였음.
2.Mary Hamilton의 원곡은 에서 16세기때부터 구전으로 전해오는 민요로 스코트랜드의 여왕인 'Mary Queen of Scots'의
시녀 중 한명이었음.(실제 역사에는 Mary Hamilton은 나오지 않음.)
Mary Hamilton 노래의 내용은 시녀인 Mary Hamilton이 여왕의 남편인 'Henry Stuart Lord Darnley'의 아기를 출산하게
되고, 그녀는 어쩔 수 없이 아기를 배에 태워서 바다에 버려 죽이게 됨. 결국 그녀 또한 죽음을 맞이하게 되는데 단두대에서
죽음이 임박한 상황에서 그녀 자신의 과거를 회상하며 서술하는 것이 이 노래의 가사이자 배경임.
3.국내에서는 1971년 포크가수이자 싱어송라이터이 방의경이 '아름다운 것들'로 처음 번안을 하였고 1972년 가수 양희은이
방의경의 노래를 불러 더욱 인기를 얻음. (양희은 버전망 유첨함)
Word is to the kitchen gone and word is to the hall,
And word is up to Madam the Queen
and that’s the worst of all,
That Mary Hamilton’s born a babe to the highest Stuart of all
사람들의 입에서 입으로 소문은 퍼져나갔고,
마침내는 여왕의 귀까지 들려지게 되었죠
그건 최악의 상황이었어요
그 소문은 메리 해밀턴이 스튜어트 왕가의 아들을 낳았다는 것이었어요.
"Arise, arise, Mary Hamilton,
Arise and tell to me,
What thou hast done with thy wee babe
I saw and heard weep by thee “
일어나라, 일어나라 메리 해밀턴
일어나서 내게 말해주려무나
네 갓난아기를 어떻게 하였느냐
나는 네가 우는 것을 보았단다
“I put him in a tiny boat, And cast him out to sea,
That he might sink or he might swim,
But he’d never come back to me.”
"난 그를 작은 배에 태웠지요
그리고 바다로 떠내려 보냈지요
바다에 빠져 죽었을지도 모르고, 어쩌면 살아났을지도 몰라요
하지만 내게로 돌아오지 않았어요"
“Arise, arise, Mary Hamilton,
Arise and come with me;
There is a wedding in Glasgow town
This night we’ll go and see.”
"일어나거라, 일어나거라 메리 헤밀턴아
일어나 함께 가자꾸나
글래스고우에서 결혼식이 있단다
오늘밤 나와 함께 결혼식을 보러 가자꾸나"
She put not on her robes of black,
Nor her robes of brown,
But she put on robes of white,
To ride into Glasgow town.
그녀는 검정 예복을 입지도 않았고
갈색 예복도 입지 않았어요
하지만 하얀 예복을 입었어요
글래스고우로 가려고
And as she rode into Glasgow town, The city for to see,
The bailiff’s wife and the provost’s wife
Cried, “Ah, and alas for thee.”
그리고 내가 결혼식을 보려고 글래스고우에 갔을 때
만나는 사람들마다 탄식하며 말했어요
"이 결혼식이 네 결혼식이었으면 얼마나 좋을까" 하고요.
“Ah, you need not weep for me,” she cried
“You need not weep for me;
For had I not slin my own wee babe
This death I would not dee.”
"나를 위해 울지 말아요" 라고 난 울면서 말했어요
"나를 위해 울 필요 없어요 내가 낳은 갓난아기를 죽이지 않았다면
내가 이렇게 죽지 않아도 되었을 테니까요."
“Ah, little did my mother think when first she cradled me,
The lands I was to travel in And the death I was to dee.”
“Last night I washed the Queen’s feet,
and put the gold on her hair,
"내가 태어났을 때 나의 어머니는
내가 이 나라에서 방랑만 하다가 이렇게 죽게 되리라곤 꿈에도 생각을 못하셨죠"
"어젯밤 나는 여왕님의 발을 씻겨드렸죠
머리엔 금관을 씌워드렸고요"
And the only reward I find for this,
The gallows to be my share.”
“Cast off, cast off my gown,” she cried,
하지만 그 대가로 내게 돌아온 건
단두대에서 죽게 되는 것이었죠
"내 가운을 벗겨버리세요" 라고 난 외쳤어요
“But let my petticoat be,
And tie a napkin ’round my face;
The gallows I would not see.”
"하지만 속치마는 남겨두세요
그리고 수건으로 내 얼굴을 가려주세요
단두대를 보고 싶지 않아요"
Then by and come the King himself,
Looked up with a pitiful eye,
“Come down, come down, Mary Hamilton,
Tonight you’ll dine with me.”
그때 임금님이 불쌍한 눈으로 바라보면서 말했어요
"내려오너라, 내려오너라 메리 해밀턴아,
오늘 밤 나와 함께 저녁을 같이하자꾸나"
“Ah, hold your tongue, my sovereign liege,
And let your folly be;
For if you’d a mind to save my life
You’d never have shamed me here.”
"그런 말씀하지 마세요 존경하는 전하
그러시면 바보가 되실 뿐입니다
진정으로 나를 살려주시려 하셨다면
내가 이렇게 조롱거리가 되게 하지 않으셨을 거니까요"
“Last night there were four Marys,
Tonight there’ll be but three,
There was Mary Beaton, and Mary Seaton,
And Mary Carmichael, and me.”
"어젯밤까지는 4명의 메리가 있었는데
오늘밤엔 3명만 남게 되겠죠.
그 4명의 메리는 비이튼, 씨이튼 카마이클
그리고 바로 나 였었어요"
출처:barnabas
https://youtu.be/whNzydoYy40
아름다운 것들-양희은 1972