2011.6.20이후 적용 자세한사항은 공지확인하시라예
출처: 여성시대 ChrisEvans
일본의 유명한 문학가인 나츠메 소세키가 영어교사였던 시절,
학생이 ' I love you' 를 '당신을 사랑합니다' 라고 직역하자
당시 愛 라는 표현이 일본에서 잘 쓰이지 않았다는 점을 지적하며
'달이 참 예쁘네요. (月が綺麗ですね。)' 라고 번역하도록 했대..
그렇게만 말해도 상대에게 마음이 전해진다고...☞☜..
또, 후타바테이 시메이라는 소설가는
'짝사랑'이라는 러시아 단편 소설을 번역하면서 I love you 라는 의미의 러시아어를
'이제 죽어도 좋아 (死んでもいいわ)' 라고 번역했대!!!!
(참고로 이 대사는 주인공이 자신을 사랑하던 여자를 거절하려고 만났다가
그 결심이 무너져 저도 모르게 여자를 끌어안았을때 여자가 한 말이래...☆)
이 두 일화는 진위여부를 두고 논란이 있긴 하지만
뭔가 낭만적이고 문학가다운 아름다운 번역표현이라고 생각해..S2
어떻게 번역을 이렇게 하지?
번역은 외국어도 잘 해야 하지만, 우리나라 말을 더 잘해야한다고 하던데
최대한 원문의 느낌을 살려 자연스럽게 번역하시는 분들은 참 대단한 거 같아!!
이 글 되게 뜬금없지? ㅣㅅㅇ...
그냥..갑자기 생각이 나서...여시들에게...알려주고...싶었어............
워낙 유명한 이야기라 알고 있는 여시들도 많겠지만!
출처: *여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간 원문보기 글쓴이: ChrisEvans
첫댓글 아이시떼루~~~~~~
달이 참 예쁘네요한국인 : ? 네 그렇네요..?
33333ㅋㅋㄱㅋ ㄱㄱㄱ뜬금 이럴듯
대댓까지보고 빵터졌닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
삭제된 댓글 입니다.
음 그러게 뭐가있을까 ㅜㅜ아름다운 밤이네요..??
이글 보니까 아이유 밤편지 해석 생각난다 내 잠이 소중하니까 그 사람의 잠도 소중해서 잠을 깨우지 않을 만큼의 작은 불빛을 보내서 지켜준다고.이 밤 그날의 반딫불을 당신의 창 가까이 보낼게요 음 사랑한다는 말, 이에요
ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ존나좋다........................
헐 그렇네 밤편지도 존나 이런내용이군ㅠㅠㅠㅠ
아이유 가사는 정말 시적이야ㅠㅠ
와 디졌다 진짜 👏👏👏
이거 너무 좋아 진짜 ㅠ 밤편지 내 눈물버튼
나도 밤편지 눈물버튼인데...한참 짝사랑할때
존나게 멋져부러.. 이런 감성이 너무 좋아...................................................
번역도 멋지고 이걸 소화해주는 독자들도 너무 멋져
트위터하는 남자일듯
@마스카포네 와장창,,,
@새벽 잠 지송..ㅠㅠ
@마스카포네 앜ㅋㅋㅋㅋㅋ와장창ㅋㅋㅋㅋ
@마스카포네 여기 감동박살 장인이 있다는 소리를 듣고 왔습니다.
이거 비엘 팬아트로 장르별로 봤었는데... 한 사람이 달보고 달이 아름답네 하면 다른 사람이 이제 죽어도 좋아라고 하는 거
일본이 저렇게 간접적으로 표현한다고,,, 그래서 영화 러브레터에서 ‘쑥스러워서 이 편지는 보내지 못 하겠습니다’ 라고 한거라고 봤음.. 우리나라 번역가가 번역할 때 우리 문화에서는 잘 이해 못하는 문장이니까..(?) 우리나라 식으로 ‘ 가슴이 아파서 이 편지는 보내지 못 하겠습니다’라고 번역한거래..(어디서 주워들음)
마자마자 겸연쩍다래!!! 러브레터 영화가 전반적으로 간접적이고 은유적인 분위기인데 우리나라 번역가가 우리 문화에 맞게? 번역한거라는 리뷰를 인상깊게 봐서..! 참고가 될까 찾아서 올려봐용..!
우리나라는 뭔가 같이 밥 먹어요, 이랬을수돜ㅋㅋㅋㅋ공이 수를 과롭혀도 밥은 먹이자낰ㅋㅋㅋㅋㅋ
하루에 한번..버블스피너..
달이 참 예쁘네요 기억해야지
우리나라 한남들은 존나 사랑합니다 대신 욕이나했을텐데 부끄럽다면서 ㅜㅡ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ쇼름
ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
예쁘다
저런 감성 어떻게나와..
달이 예쁜데 어떻게 사랑한다는게 느껴짐..?ㅠ 이제죽어도 좋아는 딱 느껴지는데...
@수많은 우리의 사랑 아~바로이해했어 고마워!
존나 일본스럽다먼가
일본은 사랑love하다 라는 말보단 좋아like하다 라는 말을 더 흔하게 써서 대체할 말을 찾던 나츠메. 저 시대 당시 남녀가 밤에 함께 달을 볼 정도의 사이라면 연인사이였기 때문에 저렇게 번역했다고 카더라!
첫댓글 아이시떼루~~~~~~
달이 참 예쁘네요
한국인 : ? 네 그렇네요..?
33333ㅋㅋㄱㅋ ㄱㄱㄱ뜬금 이럴듯
대댓까지보고 빵터졌닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
삭제된 댓글 입니다.
음 그러게 뭐가있을까 ㅜㅜ
아름다운 밤이네요..??
이글 보니까 아이유 밤편지 해석 생각난다 내 잠이 소중하니까 그 사람의 잠도 소중해서 잠을 깨우지 않을 만큼의 작은 불빛을 보내서 지켜준다고.
이 밤 그날의 반딫불을 당신의 창 가까이 보낼게요
음 사랑한다는 말, 이에요
ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ존나좋다........................
헐 그렇네 밤편지도 존나 이런내용이군ㅠㅠㅠㅠ
아이유 가사는 정말 시적이야ㅠㅠ
와 디졌다 진짜 👏👏👏
이거 너무 좋아 진짜 ㅠ 밤편지 내 눈물버튼
나도 밤편지 눈물버튼인데...한참 짝사랑할때
존나게 멋져부러.. 이런 감성이 너무 좋아...................................................
번역도 멋지고 이걸 소화해주는 독자들도 너무 멋져
삭제된 댓글 입니다.
트위터하는 남자일듯
@마스카포네 와장창,,,
@새벽 잠 지송..ㅠㅠ
@마스카포네 앜ㅋㅋㅋㅋㅋ와장창ㅋㅋㅋㅋ
@마스카포네 여기 감동박살 장인이 있다는 소리를 듣고 왔습니다.
이거 비엘 팬아트로 장르별로 봤었는데... 한 사람이 달보고 달이 아름답네 하면 다른 사람이 이제 죽어도 좋아라고 하는 거
일본이 저렇게 간접적으로 표현한다고,,, 그래서 영화 러브레터에서 ‘쑥스러워서 이 편지는 보내지 못 하겠습니다’ 라고 한거라고 봤음.. 우리나라 번역가가 번역할 때 우리 문화에서는 잘 이해 못하는 문장이니까..(?) 우리나라 식으로 ‘ 가슴이 아파서 이 편지는 보내지 못 하겠습니다’라고 번역한거래..(어디서 주워들음)
마자마자 겸연쩍다래!!! 러브레터 영화가 전반적으로 간접적이고 은유적인 분위기인데 우리나라 번역가가 우리 문화에 맞게? 번역한거라는 리뷰를 인상깊게 봐서..! 참고가 될까 찾아서 올려봐용..!
우리나라는 뭔가 같이 밥 먹어요, 이랬을수돜ㅋㅋㅋㅋ공이 수를 과롭혀도 밥은 먹이자낰ㅋㅋㅋㅋㅋ
하루에 한번..버블스피너..
달이 참 예쁘네요 기억해야지
우리나라 한남들은 존나 사랑합니다 대신 욕이나했을텐데 부끄럽다면서 ㅜㅡ
삭제된 댓글 입니다.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ쇼름
ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
예쁘다
저런 감성 어떻게나와..
달이 예쁜데 어떻게 사랑한다는게 느껴짐..?ㅠ 이제죽어도 좋아는 딱 느껴지는데...
@수많은 우리의 사랑 아~바로이해했어 고마워!
존나 일본스럽다먼가
일본은 사랑love하다 라는 말보단 좋아like하다 라는 말을 더 흔하게 써서 대체할 말을 찾던 나츠메. 저 시대 당시 남녀가 밤에 함께 달을 볼 정도의 사이라면 연인사이였기 때문에 저렇게 번역했다고 카더라!