중용 제11장(第十一章) 군자는 중용을 따라, 세상에 은둔하여 인정을 받지 못하여도 후회하지 않나니, 오직 성자만이 이에 능하다
子曰 素[索]隱行怪를 後世에 有述焉하나니 吾弗爲之矣로라
공자(孔子)께서 말씀하셨다. “은벽(隱僻)한 것을 찾고 괴이(怪異)함을 행함을 후세(後世)에 칭술(稱述)하는 이가 있는데, 나는 이러한 짓을 하지 않는다.
素는 按漢書컨대 當作索이니 蓋字之誤也라 索隱行怪는 言深求隱僻之理而過爲詭異之行也라 然이나 以其足以欺世而盜名이라 故로 後世에 或有稱述之者하니 此는 知之過而不擇乎善이요 行之過而不用其中이니 不當强而强者也라 聖人이 豈爲之哉시리오
소(素)는 《한서(漢書)》〈예문지(藝文志)〉를 살펴보면 마땅히 색(索)이 되어야 하니, 글자가 잘못된 것이다. 색은행괴(索隱行怪)는 깊이 은벽(隱僻)한 이치를 찾고, 지나치게 괴이(怪異)한 행실을 하는 것을 말한다. 그러나 이것은 족히 세상을 속이고 이름을 훔칠 수 있기 때문에 후세(後世)에 혹 칭술(稱述)하는 자가 있으니, 이는 지(知)가 지나쳐서 선(善)을 택하지 못하고, 행(行)이 지나쳐서 그 중(中)을 쓰지 않는 것이니, 마땅히 강하지 말아야 할 경우에 강하게 하는 자이다. 성인(聖人)이 어찌 이러한 짓을 하시겠는가.
君子遵道而行하다가 半塗(途)而廢하나니 吾弗能已矣로라
군자(君子)가 도(道)를 따라 행하다가 반도(半途)[중도(中途)]에 폐지하나니, 나는 그만두지 못하노라.
遵道而行은 則能擇乎善矣요 半塗而廢는 則力之不足也니 此는 其知雖足以及之나 而行有不逮니 當强而不强者也라 已는 止也라 聖人於此에 非勉焉而不敢廢요 蓋至誠無息하여 自有所不能止也시니라
도(道)를 따라 행함은 능히 선(善)을 택한 것이요, 중도(中途)에 폐함은 힘이 부족한 것이다. 이는 그 지(知)가 비록 족히 미칠 수 있으나 행(行)이 미치지 못함이 있는 것이니, 마땅히 강하게 하여야 할 경우에 강하게 하지 않는 자이다. 이(已)는 그만둠이다. 성인(聖人)이 이에 대하여 억지로 힘써서 감히 폐지하지 못하는 것이 아니요, 지극히 성실하고 쉼이 없어서 저절로 그만둘 수 없는 바가 있으신 것이다.
君子依乎中庸하여 遯世不見知而不悔하나니 唯聖者能之니라
군자(君子)는 중용(中庸)을 따라, 세상(世上)에 은둔(隱遁)하여 인정을 받지 못하여도 후회(後悔)하지 않나니, 오직 성자(聖者)만이 이에 능하다.”
不爲索隱行怪하니 則依乎中庸而已요 不能半塗而廢하니 是以로 遯世不見知而不悔也라 此는 中庸之成德이니 知之盡하고 仁之至하여 不賴勇而裕如者니 正吾夫子之事로되 而猶不自居也라 故로 曰 唯聖者能之而已라하시니라
은벽(隱僻)한 이치를 찾고 괴이(怪異)한 행실을 하지 않으니, 중용(中庸)을 따를 뿐이요, 중도(中途)에 그만두지 못하니, 이 때문에 세상에 은둔(隱遁)하여 알아줌을 받지 못해도 후회(後悔)하지 않는 것이다. 이는 중용(中庸)의 성덕(成德)이니, 지(智)가 극진하고 인(仁)이 지극하여, 용(勇)을 힘입지 않고도 충분한 자이니, 바로 우리 부자(夫子)의 일이시되, 오히려 자처(自處)하지 않으셨다. 그러므로 ‘오직 성자(聖者)만이 이에 능하다.’ 하신 것이다.
右는 第十一章이라 子思所引夫子之言以明首章之義者 止此라 蓋此篇大旨는 以知仁勇三達德으로 爲入道之門이라 故로 於篇首에 卽以大舜顔淵子路之事로 明之하시니 舜은 知也요 顔淵은 仁也요 子路는 勇也니 三者에 廢其一이면 則無以造道而成德矣라 餘見(현) 第二十章하니라
우(右)는 제11장(第十一章)이다. 자사(子思)께서 부자(夫子)의 말씀을 인용하여 수장(首章)의 뜻을 밝힌 것이 여기에서 끝났다. 이 책의 대지(大旨)는 지(智)·인(仁)·용(勇)의 삼달덕(三達德)을 도(道)에 들어가는 문(門)으로 삼았다. 그러므로 책머리에 곧 대순(大舜)·안연(顔淵)·자로(子路)의 일로써 밝히셨으니, 순(舜)은 지(智)요, 안연(顔淵)은 인(仁)이요, 자로(子路)는 용(勇)이니, 이 세 가지 중에 한 가지라도 없으면 도(道)에 나아가 덕(德)을 이루지 못한다. 나머지는 제20장(第二十章)에 보인다.
----------------------
(중용 11장)
子曰:「素隱,行怪,後世有述焉:吾弗爲之矣。
君子遵道而行,半塗而廢:吾弗能已矣。
君子依乎中庸。遯世不見知而不悔:唯聖者能之。」
자왈 소은 행괴 후세유술언 오불위지의
군자준도이행 반도이폐 오불능이의
군자의호중용 둔세불견지이불회 유성자능지
<직역>
스승 말했다(子曰) 바탕(素)이 은밀하고(隱) 행실(行)이 괴이함(怪)을 후세(後世)에 기록함(述) 이 있(有)도다(焉) 나(吾) 그런 것(之) 하지 않(弗爲)는다(矣)
군자(君子)가 도를 지키고(遵道) 그리고(而) 행하(行)다가 중도(半塗)에(而) 폐한다(廢) 나(吾)는 이것(已)을 능히 할 수 없(弗能)다(矣)
군자(君子) 중용(中庸)에(乎)에 의지한다(依) 세상을 피해(遯世) 알아주지(見知) 않(不)아도(而) 후회하지 않는다(不悔) 오직(唯) 성자(聖者)만이 그것(之)을 할 수 있다(能)
<번역>
공자 말하셨다. 은밀하고 괴이한 것을 후세에 남도록 서술하는 사람들이 있는데 나는 그런 짓 하지 않는다.
군자가 도를 지키다가 중도에 힘들다고 그만두는 경우가 있는데 나는 그렇게 그만 둘 수가 없다.
군자는 중용에 의지하고 세상에서 은둔해 사람들이 알아주지 않는다 해도 후회하지 않아야 하는데 오직 성인만이 그렇게 할 수 있는 것이다.
<해설>
공자는 확인되지 않는 사실을 가지고 어떤 비법이 있는 것처럼 사람을 속이거나 신선이 된다든가 하는 황당한 소리를 하지 않겠다고 한다. 논어에서도 공선생님은 괴력난신을 말하지 않는다고 했다.
“子不語 怪力亂神” - 논어 술이편
또 귀신을 섬기는 것은 잘 모르겠다고 말하기도 한다.
“未能事人,焉能事鬼(사람도 잘 못 섬기는 판에 어찌 능히 귀신을 섬기랴)” - 논어 선진편
도교에서 온갖 비방과 신선술을 황당하게 이야기하는 것과 비교해 보면 공선생님은 정말 합리적 사유를 가진 분이다. 수은이 장생불로약이라는 황당한 주장에 속아 황제를 비롯한 수많은 사람들이 수은중독으로 죽기도 했다. 기원전 500년 무렵의 수준으로는 그 정도가 오히려 과학적이었을 것이다.
공선생님도 한계는 있다. 본래 공자가 제사분야 전문가라 잡귀가 아닌 조상신이나 건국신에게는 정성을 다해야 한다고 생각했다.
“致孝乎鬼神(귀신에게 정성을 다했다)” - 논어 태백편
지금도 귀신에게 정성을 다해야 한다는 사람이 있는 판이니 이 정도의 한계야 이해하고 넘어가야 한다.
<한자해석>
素(흴 소) : 본디, 바탕, 희다, 평소
隱(숨을 은) : 숨다, 점치다, 근심하다, 음흉하다, 수수께끼
矣(어조사 의) : ~이다, 도다, ~였다, 느냐?, 이미 그러하다, 일 것이다
塗(칠할 도) : 칠하다, 더럽히다, 길, 진흙, 진창
已(이미 이) : 이미, 벌써, 매우, ~로써, 이, 이것, 그치다, 버리다
遯(달아날 둔) : 달아나다, 숨다, 도망치다, 회피하다
<영역>
The Master said, "To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: - this is what I do not do. "The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: - I am not able so to stop. "The superior man accords with the course of the Mean. Though he may be all unknown, unregarded by the world, he feels no regret.-It is only the sage who is able for this."