|
-3802
무슨 생각으로
시간의 영역 너머
드러나지 않은 채
당신이 존재했는지 말해주세요
그 어떤 존재도 없을 때는
누구랑 존재하셨나요?
오원소도 없고
지따(경험한 나), 아함(행위하는 나), 마하뜨(존재하는 나)도 없고
당신 주위에 아무것도 없던 때를
아무리 곰곰 생각해봐도
알 수가 없어요
표현도 없고
속성도 없는 존재 속에서
어떻게 이런 광대한 창조가 일어났을까요?
알 수가 없어요
당신의 유희 이전의 상태를 헤아리자면
나는 그만 머리가 깨져버리고 말아요
3803 (12/10/1986)
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE
SE TAPASHAKTI NÁIKO ÁMÁR
TOMÁKE ÁNIBO DHARE
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE
E SÁR SATYA BUJHIYÁ NIYÁCHI
KRIPÁ TOMÁR PEYECHI
NIJER NAYANE ÁJI DEKHIYÁCHI
VISHVA BHUPE E ÁNDHÁRE
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE
BHÁLOBESE CHINU KON SE ATIITE
YUGA YUGA DHARE RÁKHIYÁCHI CITTE
LUKIYE REKHECHI NIIRAVE NIBHRITE
PUSu769 PITA HOLO E BÁRE
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE
You came to my home.
I do not have the power of austerity to hold You.
This essence of truth I understood
and attained Your grace.
Through my own eyes
I have seen the darkness of the world.
For eras after eras
I have been keeping in my mind the fact
that I loved You in the distant past.
I kept it hidden silently and secretly.
This time flowers emerged from it.
당신이 내 집으로 오셨어요
나는 당신을 잡을만한 수행력도 없어요
나는 진리의 본질을 알았고
당신의 은총을 입었어요
나는 세상의 어둠을 보았어요
수 겁의 세월
까마득한 과거부터
당신을 사랑했다는 사실을 간직했어요
묵묵히, 조용히 그걸 숨겨놓았지요
이제 그로부터 꽃들이 나왔어요
3804 (16/10/1986)
PATH CHEŔ BÁDHÁ NÁHI DÁO
ARUNu769 A NAYANE CEYO NÁ
TUMI CEYO NÁ
KATA KÁJA ÁCHE E DHARÁR MÁJHE
GHARE BENDHE MORE REKHO NÁ
TUMI CEYO NÁ
DHARITRI SAB VYATHÁY VIDHUR
ROGE SHOKE DUHKHE JVÁLÁTE ÁTUR
SHEFÁLI SHASu769 PA BHEUNGE HOE CÚRA
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHO NÁ
TUMI CEYO NÁ
PHUL PHOTu769 E BHORE HÁSI MÁKHÁ MUKHE
KIITu769 E KÁTu769 Á HOYE JHARE PAŔ DUHKHE
CAMPAK KALI BHEUNGE PAŔ JHUNKE
TÁDER KATHÁ KI BHÁVO NÁ
TUMI CEYO NÁ
PATH CHEŔ BÁDHÁ NÁHI DÁ
ARUNu769 A NAYANE CEYO NÁ
TUMI CEYO NÁ
Do not obstruct my leaving the path,
and do not look at me with red and angry eyes.
So much of work is left pending on this earth.
Do not keep me bound to home.
All in the world are afflicted with pain,
distressed with sorrow, agony and disease.
The shefali flowers and the young grass are broken and being trampled upon.
Don’t You see and feel for them?
Flowers used to bloom in the morning with a sweet smile,
They have dropped, sorrowful, bitten by insects.
The buds of campa flowers have been plucked by gusts of winds.
Don’t You ever think about them?
내가 길을 떠나는 것을 방해하지 마세요
화나서 충혈된 눈으로 나를 보지 마세요
이 땅에는 수많은 일이 일어나고 있어요
나를 집에다 묶어두지 마세요
세상 모두가 고통에 시달리고 있어요
슬픔, 괴로움, 질병에 괴로워해요
쟈스민꽃들도, 어린 이파리들도 부러지고 짓밟혔어요
그들을 보고 느끼지도 않나요?
아침에 웃으며 피어나던 꽃들은
벌레들에게 물리고 참담하게 떨어졌어요
짬파꽃잎도 돌풍에 휘날려갔어요
당신은 그들을 생각하지도 않으신가요?
3805 (17/10/1986)
SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
MADHU JYOTSNÁR ÁLO ÁMÁR MAN MÁTÁLO
TOMÁRE DEKHINU ÁNKHI BHARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
CHILO SÁDÁ MEGHE SÁJÁNO ÁKÁSHA
CANDRÁLOKE CHILO TÁR PRATIBHÁSA
SHIHARANu769 A ENE CHILO MALAY VÁTÁSA
MOHITA CHILO MAN MADHUKARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
BHULITE PÁRI NÁI ÁJAO SEI UTSAVE
PRÁNu769 A KE UPACÁNO SE PRIYA ÁSAVE
MANER JATA DHÁRÁ MILE MISHE SABE
PRANu769 ATI KARE CHILO EK TOMÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
On a night when the path was strewn with dropped shefali flowers,
You came to my home.
By the illumination of sweet moonlight,
my mind was entranced
and my eyes were filled with Your reflection.
The sky was decorated with white clouds,
lingering on in the moonlight.
The sandal breeze brought quiver,
charming my mental bee.
I am unable to forget that festive event even today.
My vitality was overflowing with the nectar of the one I love.
All the flows of my mind merged,
expressing their salutation to You in unison.
밤길에는 쟈스민꽃이 흩어지고
당신이 오셨어요
나는 고운 달빛에 빠졌어요
달빛이 흰 구름에 머무르며
하늘을 장식했어요
산달향은 황홀하게 퍼져있었지요
오늘까지도
나는 그 축제를 잊을 수가 없어요
사랑하는 분의 감로가 나의 생명력에 흘러넘쳤어요
내 마음은 모두 하나로 녹아서
당신에게 인사를 드립니다
3806 (18/10/1986) K
NIRGUNu769 A AMBARE Du769 AMBARU SAINCARE
AMBUDARCI SAMA
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA
SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHESu769 ANu769 A
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUSu769 ANu769 A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHESu769 ANu769 A
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUSu769 ANu769 A
PATRER MARMAR VIHAGER KALARAVA
CHILO NÁKO KONO KICHU HE ANÚPAMA
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA
NIRGUNu769 A AMBARE Du769 AMBARU SAINCARE
AMBUDARCI SAMA
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA
ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ
ELO MÁNUSu769 ER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ
ELO MÁNUSu769 ER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ
ELO MÁNUSu769 ER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ
ELO JÁHÁ KICHU BHÁLO SARE GELO SAB KÁLO
PRÁNu769 E PRÁNu769 E DHARÁ DILO HE NIRÚPAM
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA
NIRGUNu769 A AMBARE Du769 AMBARU SAINCARE
AMBUDARCI SAMA
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA
In the unbarred cosmos,
with the first expression of sound,
creation began to emerge,
like a colourful rainbow in the sky,
when You,
O Lord of creation, preservation and destruction,
woke up.
In the first stage of creation there was no adjective to describe
there were no beautiful forms,
there were no decorations
nor were there the murmuring of leaves or the warbling of birds.
There was nothing in fact,
O matchless one!
Then there came the water, the flowers, the fruits
and there came allpervading sweetness.
There also came human heart, the repository of nectar.
There came all the goodness.
The forces of darkness vanished.
You came into the lives of all,
O unmatched one!
최초의 소리로
빗장을 연 우주에
창조가 하늘의 무지개처럼 나타났어요
창조, 유지, 파괴의 주님
당신이 깨어났어요
오 비할 데가 없는 분
창조의 첫 단계는
묘사할 대상도, 예쁜 형상도,
새들의 지저귐, 나뭇잎들의 웅얼거림도,
장식도 없었어요
사실이지 아무것도 없었어요
그리고 물, 꽃, 열매가 나오고
모든 것에 스며든 감로가 왔어요
또 감로의 저장소, 즉 인간의 가슴이 왔고
선함이 나왔어요
어둠의 힘은 사라지고
오 필적할 데가 없는 분
당신이 모두의 삶으로 왔어요
3807 (21/10/1986) D (song with maximum independent a’la’ps)
TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARAM MÁJHÁRE HERIYÁ TOMÁRE
MANAN HOLO JE TRIPTA
BAHIRANTARE SUDHÁ SAROVARE
TAVA BHÁVE SAMKLRIPTA
JATA BHEDA BHÁVA JÁ KICHU ABHÁVA
NATI JÁNÁLO CARANu769 E TOMÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAYA LESHA HIIN KLÁNTI VIHIIN
NIRMALA HOLO CITTA
LÁJA TYÁJIYÁCHI, GHRINu769 Á
BHULIÁCHI HOECHI NISHCINTA
BÁNDHAN MÁNI NÁ ÁSITE JÁNINÁ
ÁSHIS RAYECHE SHIRE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR
O beloved,
with Your arrival the dark nights suddenly vanished.
Everyone, wherever they were, became charmed,
and the load of ego was crushed.
While searching You within my mind
I became absorbed in the nectar pond of Your ideation,
both within and externally.
All differentiations and shortcomings surrendered at Your feet.
Without any fear or tiredness my mind was purified.
I discarded all shame and hatred and became free from worries.
I do not admit any bondage,
nor entertain any expectation,
so long as Your blessings remain with me.
오 사랑
당신이 도착하자
어둠이 급격히 사라졌어요
어둠이 있던 곳은 매혹되고
에고는 박살났어요
당신을 찾는 동안
내 마음의 안과 밖에서
당신 이념에 빠지게 되었어요
모든 차이와 결점이 당신 발아래 엎드렸어요
나는 어떤 두려움이나 무력감 없이
정화되었어요
수치나 증오를 벗어버리고
걱정 근심에서 놓여났어요
당신의 축복이 있는 한
어떤 속박도 받아들이지 않아요
어떤 바램도 없어요