중용 제17장(第十七章) 대덕은 반드시 그 지위를 얻으며, 반드시 그 녹을 얻으며, 반드시 그 이름을 얻으며, 반드시 그 수를 얻는다
子曰 舜은 其大孝也與신저 德爲聖人이시고 尊爲天子시고 富有四海之內하사 宗廟饗之하시며 子孫保之하시니라
공자(孔子)께서 말씀하셨다. “순(舜)임금은 그 대효(大孝)이실 것이다. 덕(德)은 성인(聖人)이 되시고, 존귀함은 천자(天子)가 되시고, 부(富)는 사해(四海)의 안을 소유하시어, 종묘(宗廟)의 제사를 흠향하시며 자손(子孫)을 보전하셨다.
子孫은 謂虞思陳胡公之屬이라
자손(子孫)은 우사(虞思)와 진호공(陳胡公)의 등속을 이른다.
故로 大德은 必得其位하며 必得其祿하며 必得其名하며 必得其壽니라
그러므로 대덕(大德)은 반드시 그 지위를 얻으며, 반드시 그 녹(祿)을 얻으며, 반드시 그 이름을 얻으며, 반드시 그 수(壽)를 얻는다.
舜은 年百有十歲라
순(舜)임금은 나이가 110세(歲)였다.
故로 天之生物이 必因其材而篤焉하나니 故로 栽者를 培之하고 傾者를 覆之니라
그러므로 하늘이 물건을 낼 적에는 반드시 그 재질을 따라 돈독히 한다. 그러므로 심은 것은 북돋아 주고, 기운 것은 엎어 버리는 것이다.
材는 質也요 篤은 厚也요 栽는 植也라 氣至而滋息이 爲培요 氣反而游散則覆이라
재(材)는 재질이요, 독(篤)은 두터움이요, 재(栽)는 심음이다. 기운이 이르러 불어나고 번식함을 배(培)라 하고, 기운이 돌아가 흩어지면 복(覆)이라 한다.
詩曰 嘉樂君子여 憲憲(顯顯)令德이로다 宜民宜人이라 受祿于天이어늘 保佑命之하시고 自天申之라하니
《시경(詩經)》에 이르기를 ‘아름다운 군자(君子)여 드러나고 드러난 훌륭한 덕(德)이로다. 백성들에게 마땅하며 사람들에게 마땅하다. 하늘에게 복록을 받아 보우(保佑)하여 명(命)하시고 하늘로부터 또다시 거듭한다.’ 하였다.
詩는 大雅假樂之篇이라 假는 當依此作嘉요 憲은 當依詩作顯이라 申은 重也라
시(詩)는 〈대아(大雅) 가락편(假樂篇)〉이다. 가(假)는 마땅히 이《중용(中庸)》에 의하여 가(嘉)가 되어야 하고, 헌(憲)은 마땅히 《시경(詩經)》에 의하여 현(顯)이 되어야 한다. 신(申)은 거듭함이다.
故로 大德者는 必受命이니라
그러므로 대덕(大德)이 있는 자는 반드시 천명(天命)을 받는다.”
受命者는 受天命爲天子也라
천명(天命)을 받는다는 것은 천명(天命)을 받아 천자(天子)가 되는 것이다.
右는 第十七章이라 此는 由庸行之常하여 推之以極其至하여 見(현) 道之用廣也니 而其所以然者는 則爲體微矣라 後二章亦此意니라
우(右)는 제17장(第十七章)이다. 이는 용행(庸行)의 떳떳함을 말미암아 미루어서 그 지극함을 다하여 도(道)의 용(用)이 넓음을 나타낸 것이니, 그 소이연(所以然)은 체(體)가 됨이 은미(隱微)하다. 뒤의 두 장(章)도 또한 이러한 뜻이다.
---------------------------
(중용 17장)
子曰:「舜其大孝也與!德爲聖人,
尊爲天子,富有四海之內。
宗廟饗之,子孫保之。
故大德,必得其位,必得其祿,必得其名,必得其壽。
故天之生物必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。
자왈 순기대효야여 덕위성인
존위천자 부유사해지내
종묘향지 자손보지
고대덕 필득기위 필득기록 필득기명 필득기수
고천지생물필인기재이독언 고재자배지 경자복지
<직역>
스승 말하셨다(子曰) 순임금(舜)은 아마(其) 큰 효(大孝) 이리라(也與)
덕(德)이 성인(聖人)으로 만들(爲)고 존귀함(尊)이 천자(天子)로 만들(爲)어 사해의 안(四海之內)의 부유함(富)을 가졌다(有)
종묘(宗廟)에서 그를(之) 제사(饗)하고 자손(子孫)은 그것을 지켰다(保之)
그러므로(故) 대덕(大德)은 반드시(必) 그 지위(其位)를 얻는다(得)
반드시(必) 그 녹(其祿)을 얻는다(得) 반드시(必) 그 이름(其名)을 얻는다(得)
반드시(必) 그 장수(其壽)를 얻는다(得)
그러므로(故) 하늘의(天之) 만물(物)을 낳음(生)은 반드시(必) 그 재질(其材)에 따르(因)고(而) 돈독(篤)하다(焉) 그러므로(故) 심은 것(栽者)은 그것을 북돋운다(培之) 기운 것(傾者)은 그것을 덮는다(覆之)
<번역>
공자 말씀하셨다. 순임금은 필시 큰 효자일 것이다.
그 덕이 그를 성인으로 만들었고, 그 존귀함이 그를 천자가 되게 해,
천하의 부를 가지도록 했다.
종묘에서는 그를 제사하고 자손은 그 제사가 유지되도록 했다.
이처럼 큰 덕은 반드시 그에 합당한 평가와 지위를 가지게 된다.
반드시 녹봉을 얻게 되고 반드시 그에 걸맞는 명성을 얻게 될 뿐아니라
반드시 장수하게 된다.
하늘이 만물을 낳을 때 그 본질에 맞도록 도와주고 성심을 다한다.
그러므로 심어 키우려는 것은 그것이 잘되도록 북돋우게 되고, 잘못된 것은 흙으로 덮어버린다.
<해설>
효라는 것이 얼마나 중요한 것인가를 설명하고 있다. 순임금이 효자였으므로 오늘날의 순임금이 존재하게 된 것이라는 이야기.
서경은 순임금이 요임금에게 등용된 이유가 그의 지극한 효성에 대한 소문 때문이라고 한다.
“소경의 아들로 아버지는 완고하고 어머니는 어리석고 동생 상은 오만하지만 효성으로 화합할 수 있어 점점 그들이 어질어지고 간사함에 이르지 않았습니다.”(瞽子, 父頑, 母嚚, 象傲, 克諧以孝, 烝烝乂, 不格姦) - 서경 요전
여기 까지의 이야기는 아름답지만 이후 진행되는 이야기는 아름답지 않다. 순의 아버지는 완고한 수준이 아니다. 사람들이 효성 지극하다는 이유로 순임금을 요임금에게 추천했다. 순임금은 후계자로 간택되었고 여러 가지 재물을 받게 되자 순의 아버지 고수(瞽叟)는 이 재물을 노리고 아들을 죽이려 하게 된다. 지붕을 고치라고 하고는 사다리를 치워버리고 집에 불을 지른다. 간신히 살아나자 우물을 파게하고는 우물을 덮어버린다. 그러나 그는 살아나와 부모에게 효도를 계속했다고 한다. 사기 오제본기에 나오는 이야기다.
이런 효성 때문에 순임금이 천하를 얻게 되었다는 말인데, 그 효성이 성인이 되게 하고, 천자가 되게 하고 부를 가지게 하는 큰 덕이라고 공자 말씀한다. 그리고 순임금이 110세까지 살게 되는데 그 장수도 바로 그 효심 때문이라고 설명하신다. 조금 무리한 연결 같아 보이지만...
공선생님은 효가 바로 큰 덕 즉 大德이며 이것이 문화의 출발이라고 보시는 듯하다. 논어에서 공선생님의 주장 중에 합리성이 가장 없어 보이는 3년상 주장도 이 효의 정신 때문에 나오는 것이다. 부모가 자식을 낳고 품에 안고 먹이고 기르는데 3년이 걸리기 때문에 그 부모가 돌아가시면 3년은 애도기간을 가져야 한다는 것이었다. 子生三年,然後免於父母之懷(아이가 태어나 3년이 되어야 부모의 품에서 벗어난다. - 논어 양화)
자신을 만들어준 큰 은혜를 갚는 것이 효이고 예법도 그 받은 것을 돌려주는 기브앤테이크 의 자연스런 절차로 생각하고 있다. 이런 이유로 3년상이 매우 불합리함에도 불구하고 공자는 1년상을 주장하는 재아를 불인(不仁)하다고 말한다. 이는 공자 문단에서는 매우 심각한 질책이 아닐 수 없다. 결국 공자는 이 효가 결국 사람의 생명까지 연장시킨다(장수하게 한다)고 주장하고 있고 하늘이 효를 가진 자는 북돋우고 그렇지 않은 싹 수 없는 자는 흙으로 덮어 버린다고 말한다.
기브앤테이크 원칙이 인간의 본성이며 그래서 이는 하늘의 명령이라 보는 것일지도 모른다. 즉 받기만 하고 갚지 않는 자는 하늘의 명을 어기는 자이며 이 단순한 원리가 인간세상을 야만에서 벗어나 문화로 가게 하는 출발이라고 보시는 듯하다. 공선생님 효를 그 출발점으로 생각하고 있다.
<한자해석>
其(그 기) : 그, 그것, 키, 아마, 여전히, 마땅히, 장차
也與(야여) : 인가? 이도다, ~하면 也는 단정의 뜻, 與는 의문의 뜻
爲(할 위) : 하다, 행하다, 만들다, 되다, 이다, 하게하다, ~라고 생각하다, ~로 삼다
饗(잔치할 향) : 잔치하다, 흠향하다, 제사를 지내다, 대접하다, 드리다
因(인할 인) : 인하다, 말미암다, 의거하다, 따르다, 인연, 연고, 말미암아, ~에 의하여
篤(도타울 독) : 도탑다, 신실하다, 돈독하다, 인정이 많다, 오로지
焉(어찌 언) : 어찌, 이에, 곧, 어디, ~인가?, ~인 것이다.
栽(심을 재) : 심다, 재배하다, 설치하다, 묘목, 어린 싹
培(북돋울 배) : 북돋다, 배양하다, 양성하다
覆(다시 복, 덮을 부) : 복/다시, 도리어, 뒤집히다, 뒤집다, 부/덮다, 감싸다, 퍼지다
<영역>
The Master said, "How greatly filial was Shun! His virtue was that of a sage; his dignity was the throne; his riches were all within the four seas. He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his descendants preserved the sacrifices to himself.
"Therefore having such great virtue, it could not but be that he should obtain the throne, that he should obtain those riches, that he should obtain his fame, that he should attain to his long life.
"Thus it is that Heaven, in the production of things, is sure to be bountiful to them, according to their qualities. Hence the tree that is flourishing, it nourishes, while that which is ready to fall, it overthrows.