|
중용 제18장(第十八章) 근심이 없으신 분은 오직 문왕이실 것이다
子曰 無憂者는 其惟文王乎신저 以王季爲父하시고 以武王爲子하시니 父作之어시늘 子述之하시니라
공자(孔子)께서 말씀하셨다. “근심이 없으신 분은 오직 문왕(文王)이실 것이다. 왕계(王季)를 아버지로 삼으시고, 무왕(武王)을 아들로 삼으셨으니, 아버지가 시작을 하시자 아들이 계술(繼述)하였다.
此는 言文王之事라 書에 言王季其勤王家라하니 蓋其所作은 亦積功累仁之事也라
이것은 문왕(文王)의 일을 말씀한 것이다. 《서경(書經)》〈무성(武成)〉에 ‘왕계(王季)가 왕가(王家)[국가(國家)]를 위해 근로(勤勞)하였다.’ 하였으니, 그 시작한 것은 또한 공(功)을 쌓고 인(仁)을 많이 하는 일이었다.
武王이 纘大(太) 王王季文王之緖하사 壹戎衣而有天下하시되 身不失天下之顯名하시며 尊爲天子시고 富有四海之內하사 宗廟饗之하시며 子孫保之하시니라
무왕(武王)이 태왕(大[太]王)·왕계(王季)·문왕(文王)의 기업(基業)을 이으사, 한번 융의(戎衣)[전투복]를 입어 천하(天下)를 소유하셨는데, 몸은 천하의 훌륭한 이름을 잃지 않으셨으며, 존귀(尊貴)함은 천자(天子)가 되시고, 부(富)는 사해(四海)의 안을 소유하tlj 종묘(宗廟)의 제사를 흠향하시며 자손(子孫)을 보전하셨다.
此는 言武王之事라 纘은 繼也라 大王은 王季之父也라 書云 大王이 肇基王迹이라하고 詩云 至于大王하여 實始翦商이라하니라 緖는 業也라 戎衣은 甲胄之屬이라 壹戎衣는 武成文이니 言壹著(착) 戎衣以伐紂也라
이는 무왕(武王)의 일을 말씀한 것이다. 찬(纘)은 이음이다. 태왕(太王)은 왕계(王季)의 아버지이다. 《서경(書經)》〈무성(武成)〉에 이르기를 “태왕(太王)이 처음으로 왕자(王者)의 기틀을 마련하였다.” 하였고, 《시경(詩經)》〈노송(魯頌) 비궁(閟宮)〉에 이르기를 “태왕(太王)에 이르러 실제 처음으로 상(商)나라를 쳤다.” 하였다. 서(緖)는 기업(基業)이다. 융의(戎衣)는 갑옷과 투구의 등속이다. 한번 융의(戎衣)를 입었다는 것은 《서경(書經)》〈무성(武成)〉의 글이니, 한번 융의(戎衣)를 입고 주왕(紂王)을 정벌하였음을 이른다.
武王이 末受命이어시늘 周公이 成文武之德하사 追王大王王季하시고 上祀先公以天子之禮하시니 斯禮也 達乎諸侯大夫及士庶人하여 父爲大夫요 子爲士어든 葬以大夫하고 祭以士하며 父爲士요 子爲大夫어든 葬以士하고 祭以大夫하며 期之喪은 達乎大夫하고 三年之喪은 達乎天子하니 父母之喪은 無貴賤一也니라
무왕(武王)이 말년(末年)에 천명(天命)을 받으시자, 주공(周公)이 문왕(文王)·무왕(武王)의 덕(德)을 이루시어, 태왕(太王)과 왕계(王季)를 추존(追尊)하여 왕(王)으로 높이시고 위로 선공(先公)을 천자(天子)의 예(禮)로써 제사하시니, 이 예(禮)가 제후(諸侯)와 대부(大夫) 및 사서인(士庶人)에게까지 통하였다. 그리하여 아버지가 대부(大夫)가 되고 아들이 사(士)가 되었으면, 장례는 대부(大夫)의 예(禮)로써 하고 제사는 사(士)의 예(禮)로써 하며, 아버지가 사(士)가 되고 아들이 대부(大夫)가 되었으면, 장례는 사(士)의 예(禮)로써 하고 제사는 대부(大夫)의 예(禮)로써 하며, 기년상(期年喪)은 대부(大夫)에까지 이르고, 삼년상(三年喪)은 천자(天子)에까지 이르렀으니, 부모(父母)의 상(喪)은 귀천(貴賤)에 관계없이 똑같았다.”
此는 言周公之事라 末은 猶老也라 追王은 蓋推文武之意하여 以及乎王迹之所起也라 先公은 組紺以上至后稷也라 上祀先公以天子之禮는 又推大王王季之意하여 以及於無窮也라 制爲禮法하여 以及天下하여 使葬用死者之爵하고 祭用生者之祿하며 喪服은 自期以下는 諸侯絶하고 大夫降하고 而父母之喪은 上下同之하니 推己以及人也라
이는 주공(周公)의 일을 말씀한 것이다. 말(末)은 노(老)[노년(老年)]와 같다. 추왕(追王)은 문왕(文王)·무왕(武王)의 뜻을 미루어 왕자(王者)의 자취가 일어난 바에까지 미친 것이다. 선공(先公)은 조감(組紺) 이상으로부터 후직(后稷)까지이다. 위로 선공(先公)을 천자(天子)의 예(禮)로써 제사한 것은 또 태왕(太王)·왕계(王季)의 뜻을 미루어 무궁한 선대(先代)에까지 미친 것이다. 예법(禮法)을 제정(制定)하여 천하에 미쳐서 장례는 죽은 자의 관작(官爵)을 쓰고 제사는 산 자의 녹(祿)을 쓰게 하며, 상복(喪服)은 기년(期年)으로부터 이하는 제후(諸侯)는 없애고 대부(大夫)는 줄였는데, 부모(父母)의 상(喪)은 상하(上下)가 똑같게 하였으니, 자기 마음을 미루어 남에게 미친 것이다.
右는 第十八章이라
우(右)는 제18장(第十八章)이다.
-----------------------
(중용 18장 1)
子曰:「無憂者,其惟文王乎。以王季爲父,以武王爲子。
父作之,子述之。
자왈 무자 기유문왕호 이왕계위부 이무왕위자
부작지 자술지
<직역>
스승 말했다(子曰) 걱정 없는(無憂) 사람(者) 아마(其) 오직(惟) 문왕(文王) 이여(乎) 왕계(王季)로써(以) 아버지로 하고(爲父) 무왕으로써(以武王) 아들로 한다(爲子)
아버지(父)가 그것을 짓고(作之) 아들(子)이 그것을 계승했다(述之)
<번역>
공자 말하셨다. 걱정 없는 사람은 오직 문왕이다. 왕계가 아버지이고 무왕이 아들인데 아버지는 나라를 만들었고 아들이 이를 펼쳤다.
주 문왕(文王) 성姬 이름昌
<해석>
이렇게 된 이상 복잡하지만 주(周)나라의 계보를 보아야 한다. 주나라가 은나라를 멸망시킨 것은 주 무왕(武王)때였다. 은나라를 멸망시키기 전부터 은나라의 제후국인 주나라가 있었는데 이 제후국 주나라를 건설한 인물이 후에 주태왕(太王)으로 추대된 고공단보(古公亶父)이다. 그는 빈(豳, 현재 섬서(陝西)성 함양시)땅에서 태어나 섬서성 보계(寶鷄)시 지역으로 희(姬)씨족 2000여 수레를 이끌고 옮겨 국호를 주(周)라고 했다. 고공단보는 그의 후계자로 셋째 아들인 왕계(王季)를 선택하게 된다. 이 왕계가 문왕의 아버지이자 무왕의 할아버지다. 고공단보가 셋째 아들 왕계를 택한 이유는 왕계의 아들 창(昌)이 주나라를 이끌어야 한다는 생각 때문이었다. 이 창이 바로 공자가 그토록 칭송해 마지 않는 주 문왕(文王)이다. 문왕은 주변 부족을 복속시키고 도읍을 지금의 시안부근인 풍경(沣京)으로 옮기게 된다. 그러나 그를 견제하는 은나라 마지막 왕인 주(紂)왕에 의해 유리옥에 감금되어 7년을 머물면서 그곳에서 주역 64괘를 만든다. 주(紂)왕은 문왕의 장남 백읍고(伯邑考)를 죽여 국을 끓여 문왕에게 먹게 한다. 문왕은 아들인 줄 알면서도 먹고는 결국 풀려나 은나라를 멸할 생각을 하게 된다. 그러나 문왕은 은나라를 멸망시키지 못하고 그의 차남 무왕이 은나라를 멸망시키고 은나라 주(紂)왕은 패배해 스스로 불에 뛰어들어 자살하고 은나라(商나라)는 멸망하게 된다. 문왕은 아들 무왕에 의해 문왕으로 추대된다. 실제로 주(周)나라의 첫왕은 무왕이지만 주나라는 문왕과 무왕이 함께 만든 것으로 보통 말해지며 시경은 문왕을 주나라의 창건자로 이야기한다.
유리성(羑里城) - 주역의 발상지, 문왕의 유폐지 현 하남성 탕인현(湯陰縣)
<한자해석>
憂(근심 우) : 근심, 병, 고통, 근심하다, 두려워하다
爲(할 위) : 하다, 행하다, 되다, ~라고 하다, 생각하다, 위하여, 때문에, 하게하다
述(펼 술) : 펴다, 짓다, 서술하다, 계승하다, 밝히다, 행하다
<영역>
The Master said, "It is only King Wan of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was King Chi, and his son was King Wu. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it.
武王纘大王、王季、文王之緒。
壹戎衣,而有天下。身不失天下之顯名。
尊爲天子。富有四海之內。宗廟饗之。子孫保之。
무왕찬태왕 왕계 문왕지서
일융의이유천하 신불실천하지현명
존위천자 부유사해지내 종묘향지 자손보지
<직역>
무왕(武王)은 태왕(大王) 왕계(王季) 문왕(文王)의(之) 계통(緒)을 이었다(纘)
한번(壹) 오랑캐 옷(戎衣) 하고(而) 천하(天下)를 가졌다(有)
몸(身)은 천하의(天下之) 드러난 이름(顯名)을 잃지 않았다(不失)
존귀함(尊)이 천자(天子)가 되게 했다(爲) 부유함(富)이 사해의 안(四海之內)에 있었다(有)
종묘(宗廟)에서 그(之)를 제사(饗)했다 자손(子孫)이 그것을 유지했다(保之)
<번역>
무왕은 태왕 고공단보, 왕계, 문왕의 계통을 이었다.
한번 전복을 입고는 천하를 제패해 손에 넣었다.
천하에 이름을 날렸다.
존귀한 천자가 되고 세상의 부를 가졌다.
종묘에서 그를 제사지내고 자손들이 그 제사를 유지했다.
<해설>
여기에서 태왕은 주 태왕 고공단보를 말한다. 큰 의미없는 주나라 초기 역사의 서술이다.
<한자해석>
纘(이을 찬) : 잇다, 계승하다
大(클 대/클 태) : 대/크다, 높다, 훌륭하다, 태/크다, 심하다, 太와 동일
緒(실마리 서) : 실마리, 순서, 계통, 사업
顯名(현명) : 이름이 세상에 드러남
<영역>
"King Wu continued the enterprise of King T'ai, King Chi, and King Wan. He once buckled on his armor, and got possession of the kingdom. He did not lose the distinguished personal reputation which he had throughout the kingdom. His dignity was the royal throne. His riches were the possession of all within the four seas. He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his descendants maintained the sacrifices to himself.
(중용 18장 2)
武王末受命,周公成文武之德。
追王大王、王季,上祀先公以天子之禮
斯禮也,達乎諸侯大夫,及士庶人。
무왕말수명 주공성문무지덕
추왕태왕 왕계 상사선공이천자지례
사례야 달호제후대부 급사서인
<직역>
무왕(武王) 말(末)에 명을 받고(受命) 주공(周公)은 문왕과 무왕의 덕(文武之德)을 이루었다(成)
태왕(大王)과 왕계(王季)를 왕(王)으로 추존(追)하고 위로(上) 선조(先公)들을 천자의 예로써(以天子之禮) 제사했다(祀)
그(斯) 예(禮)는(也) 제후와 대부(諸侯大夫)와(及) 선비와 서민(士庶人)에게(乎) 미쳤다(達)
<의역>
무왕 말년에 명을 받고 주공은 문왕과 무왕의 덕을 완성했다.
태왕과 왕계를 왕으로 추존하고 위로 선조들을 천자의 례로서 제사했다.
그 예는 제후와 대부와 선비와 서민에게까지 미쳤다.
<해설>
주공에 대한 예찬이다. 주공은 공자가 무지 찬양하는 사람인데 몸이 노쇠해 주공을 꿈에 만나지 못함을 한탄하기까지 한다.
“주공을 꿈에 만나지 못한 지 오래 되었네”(久矣吾不復夢見周公 - 논어 술이편)
주공은 문왕의 4번째 아들로 무왕(武王)의 동생이다. 공자는 그가 주나라의 예악, 제도를 만든 사람으로 여긴다. 무왕이 죽고 성왕(成王)이 13세의 어린 나이에 등극하게 되자 주공은 섭정에 나서게 된다. 그러자 바로 윗 형인 관숙(管叔)과 동생인 채숙, 곽숙 등이 은나라 주(紂)임금의 아들 무경 등과 함께 반란을 일으키게 된다. 주공은 직접 군대를 이끌고 이를 진압하게 되는데 형인 관숙은 주살되고 동생 채숙은 추방하게 된다. 이후 7년 동안 섭정을 한 후 성왕에게 권력을 넘겨주게 된다. 그 사이 주공은 주나라의 법제와 예법을 완성하게 된다. 공자가 주공을 성인으로 높이게 되는 이유는 그가 조카의 권력을 그대로 찬탈할 힘과 능력이 있었지만 그렇게 하지 않고 주나라를 세워 조카에게 넘겨준 것을 인(仁)이라 본 것이다. 또 다른 이유는 공자가 태어난 노나라가 바로 무왕이 주공에게 분봉해준 나라이므로 주공은 노나라의 창건자이기 때문에 그를 높게 평가하는 경향도 있다 할 것이다.
대왕은 태왕으로 읽는다. 太의 뜻으로 大가 사용되었다. 대보다 더 큰 것이 太이다. 문왕의 할아버지이자 은나라 제후국 주나라를 창건한 고공단보(古公亶父)를 말한다. 父는 아버지의 뜻일 때는 ‘부’, 나이 많은 남자의 경칭일 때는 ‘보’로 읽는다. 왕계는 그의 셋째 아들이자 문왕의 아버지이다.
<영역>
"It was in his old age that King Wu received the appointment to the throne, and the duke of Chau completed the virtuous course of Wan and Wu. He carried up the title of king to T'ai and Chi, and sacrificed to all the former dukes above them with the royal ceremonies. And this rule he extended to the princes of the kingdom, the great officers, the scholars, and the common people
父爲大夫,子爲士;葬以大夫,祭以士。
父爲士,子爲大夫;葬以士,祭以大夫。
期之喪,達乎大夫;
三年之喪,達乎天子;
父母之喪,無貴賤,一也。」
부위대부 자위사 장이대부 제이사
부위사 자위대부 장이사 제이대부
기지상 달호대부
삼년지상 달호천자
부모지상 무귀천일야
<직역>
아버지(父)가 대부(大夫)를 하고(爲) 아들(子)이 선비(士)를 하면(爲) 대부(大夫)로서(以) 장례(葬)하고 선비(士)로(以) 제사한다(祭)
아버지(父)가 선비(士) 이고(爲) 아들(子)이 대부(大夫)를 하(爲)면 선비로(以士) 장례(葬)하고 대부로(以大夫)로 제사(祭)한다
기년(期)의(之) 상(喪)은 대부(大夫)에게(乎) 이르고(達)
삼년의 상(三年之喪)은 천자에게(乎天子) 이른다(達)
부모의 상(父母之喪)은 귀천이 없(無貴賤)고 하나다(一也)
<번역>
아버지가 대부이고 아들이 선비면 대부의 예로써 장례를 하고 선비의 예로써 제사를 지낸다
아버지가 선비이고 아들이 대부면 선비의 예로써 장례를 하고 대부의 예로써 제사를 지낸다
1년 상은 대부까지 시행하고
삼년상은 천자가 시행한다.
부모의 상에 귀천이 없고 다 같다.
<해설>
주공이 수립한 예법에 대한 설명이다. 주공이 효를 강조했으며 효가 대부나 서민 모두 동일하게 지켜야 하는 예법의 가장 기초임을 말하고 있다. 그런데 장례는 본인의 신분에 따라 지내고, 제사는 제사지내는 후손의 신분에 맞게 지내는 것이 주공이 세운 예법이라고 말하고 있다.
<영역>
If the father were a great officer and the son a scholar, then the burial was that due to a great officer, and the sacrifice that due to a scholar. If the father were a scholar and the son a great officer, then the burial was that due to a scholar, and the sacrifice that due to a great officer. The one year's mourning was made to extend only to the great officers, but the three years' mourning extended to the Son of Heaven. In the mourning for a father or mother, he allowed no difference between the noble and the mean.