• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
[우수카페]귀농사모/한국귀농인협회
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
영어회화방 농장이름인데요 영어로 어떻게??
수달3024 추천 0 조회 530 10.03.28 22:26 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.03.28 23:32

    첫댓글 쓰신 영어는 좀 곤란하구요... Friends with Mother Nature 정도가 어떨까 합니다만... 직역하면 "자연의 친구들"이라는 뜻이 되지요. 늘벗이라는 말이 번역하기가 까다롭긴 한데 의역해서 Old Friends 라고 해도 되구요. 그럼 "Nature's Old Friends" 가 되기도 하구요. 자연과... 라는 말의 의미가 결국은 자연의 친구라는 뜻이 될 것 같아서 위와 같이 번역해 보았습니다. 직역을 원하시면 "Nature and Friends" (자연과 친구들/벗들) 정도가 알맞겠습니다. 늘...이라는 말을 간단히 영어로 넣기가 쉽지 않군요.

  • 작성자 10.03.28 23:59

    그렇군요... 전 쉽게 with와 alway를 넣으면 될줄 알았는데... 고맙습니다 ^^

  • 10.03.29 21:38

    Always be with Mother Nature

  • 10.04.06 22:08

    '자연과 늘벗'이 '자연과 인간이 교감하는 농장' 그런 뜻이라면 농장 이름으론 좀 추상적이고 상표로 더 어울리겠지만 1) (Human and The Nature)로 지어봅니다. 앞 Human 은 '누구나를 포함한 사람들'을 뜻하고 The Nature 는 The 를 붙임으로써 특정한 자연 즉, 인간들에게 특정 관계를 가진 자연(농장)을 나타낼 수 있다고 봅니다.
    앞 댓글 포공님의 작명 [Nature and Friends]에 앞의 자연에 특정 관계를 지닌 ___ 을 의미하는 The 를 하나 더 넣어 2) [Nature and The Friends]로 해도 좋을 것 입니다.직역하면'자연과 그 친구들' 3) 자연을사랑하고 존중하는 방식의 농사를 짓는 농장의 뜻이라면 [The Nature's Way Farm] 을 추천합니다.

  • 작성자 10.04.07 23:25

    고맙습니다 알면 알수록 다양한 의미를 담게 되는군요... ^^

  • 10.05.01 21:16

    Mother nature 보다는 그냥 earth 가 나을 것 같은데요.

  • 10.05.02 16:16

    발음기호대로 표기 하는건 어떠실런지요? 저 생각은 이것이 원칙은 아니겠지만, 고객 입장에서는 쉽게 부르고 쉽게 이해 할수 있다면 ex : Jayeon & NeulBut 외국에 소개 할때는 당연히 위에 글처럼 써야 하겠지만, 위에 단어들로 내국인들은 정확히 해석을 할 수 있을런지요?????????....

  • 10.06.18 15:08

    대농님의 말씀대로 Jayeon & Neul But 이라고 이름은 그대로 고유명사로 쓰는 것이 좋을 것 같구요. 외국인에게 설명을 할때는 The nature farm With her honest friends.영어로 쓰면 좋을 것 같아요.

최신목록