• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
번역 사랑
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
자유 게시판 "성은이 망극하옵니다" 번역
유수영 추천 0 조회 2,555 08.07.03 19:16 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 08.07.03 19:19

    첫댓글 '내비도' ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 08.07.04 03:04

    May the king live forever...........등 이와 유사한 뜻을 가진 문장 굉장히 많습니다. 주로 중세시대 희곡 등에서 많이 사용됩니다. (예: 잔다르크, 햄릿) 참고해주세요. 번역하지 못할 말은 하나도 없습니다.

  • 08.07.04 06:02

    May the king liver forever가 성은이 망극하옵니다와 비슷한 뜻인가요? 전혀 다른 뜻 같은데요... 위의 말은 "임금님의 은혜가 이를데 없이 높사옵니다" 아닌가요? Thanks for your countless favor. 이런 정도면 어떨런지...

  • 08.07.04 05:58

    아리랑tv는 굉장히 단순하게 번역하던데... 허준 할때 유심히 보니까 위와 같이 그냥 극도로 단순하게 처리해서 고전풍의 뉘앙스는 전혀 안나오게 하던데요...

  • 08.07.04 09:19

    '성은'이 딱히 틀린 말은 아닙니다만, 우리가 보통 영화나 드라마에서 자주 듣는 말인 "ㅇㅇ 이 망극하여이다"라는 말에서는 '성은'이 아니고 '승은'이 맞습니다. 참고하시길---. 성은 : 임금의 거룩한 은혜, 하느님의 은혜, 넘치는 은혜. 승은 : 신하가 임금에게 특별한 은혜를 받음, 여자가 임금에게서 사람을 받아 밤에 모심.

  • 08.07.04 10:10

    아, 그런 차이가??? 여지껏 '성은이 망극하옵니다'로 들었는데, 그럼 대본 작가들이 계속 틀리게 쓰는 건가요?

  • 08.07.04 12:19

    '[성은]이 망극하옵니다' 또는 '[성은/승은]을 입어 후궁이 되었다'로 쓰입니다. 이런 것은 국어 사전에서 확인할 수 있습니다.

  • 08.07.07 14:32

    아리랑 티비 번역 웃겨요 핵심만 전달하고 어쩔땐 중국어 스페인어까지 같이 나오니까 어쩔 수 없이 그렇게 하는 거 같아요.

최신목록