첫댓글 '내비도' ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
May the king live forever...........등 이와 유사한 뜻을 가진 문장 굉장히 많습니다. 주로 중세시대 희곡 등에서 많이 사용됩니다. (예: 잔다르크, 햄릿) 참고해주세요. 번역하지 못할 말은 하나도 없습니다.
May the king liver forever가 성은이 망극하옵니다와 비슷한 뜻인가요? 전혀 다른 뜻 같은데요... 위의 말은 "임금님의 은혜가 이를데 없이 높사옵니다" 아닌가요? Thanks for your countless favor. 이런 정도면 어떨런지...
아리랑tv는 굉장히 단순하게 번역하던데... 허준 할때 유심히 보니까 위와 같이 그냥 극도로 단순하게 처리해서 고전풍의 뉘앙스는 전혀 안나오게 하던데요...
'성은'이 딱히 틀린 말은 아닙니다만, 우리가 보통 영화나 드라마에서 자주 듣는 말인 "ㅇㅇ 이 망극하여이다"라는 말에서는 '성은'이 아니고 '승은'이 맞습니다. 참고하시길---. 성은 : 임금의 거룩한 은혜, 하느님의 은혜, 넘치는 은혜. 승은 : 신하가 임금에게 특별한 은혜를 받음, 여자가 임금에게서 사람을 받아 밤에 모심.
아, 그런 차이가??? 여지껏 '성은이 망극하옵니다'로 들었는데, 그럼 대본 작가들이 계속 틀리게 쓰는 건가요?
'[성은]이 망극하옵니다' 또는 '[성은/승은]을 입어 후궁이 되었다'로 쓰입니다. 이런 것은 국어 사전에서 확인할 수 있습니다.
아리랑 티비 번역 웃겨요 핵심만 전달하고 어쩔땐 중국어 스페인어까지 같이 나오니까 어쩔 수 없이 그렇게 하는 거 같아요.
첫댓글 '내비도' ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
May the king live forever...........등 이와 유사한 뜻을 가진 문장 굉장히 많습니다. 주로 중세시대 희곡 등에서 많이 사용됩니다. (예: 잔다르크, 햄릿) 참고해주세요. 번역하지 못할 말은 하나도 없습니다.
May the king liver forever가 성은이 망극하옵니다와 비슷한 뜻인가요? 전혀 다른 뜻 같은데요... 위의 말은 "임금님의 은혜가 이를데 없이 높사옵니다" 아닌가요? Thanks for your countless favor. 이런 정도면 어떨런지...
아리랑tv는 굉장히 단순하게 번역하던데... 허준 할때 유심히 보니까 위와 같이 그냥 극도로 단순하게 처리해서 고전풍의 뉘앙스는 전혀 안나오게 하던데요...
'성은'이 딱히 틀린 말은 아닙니다만, 우리가 보통 영화나 드라마에서 자주 듣는 말인 "ㅇㅇ 이 망극하여이다"라는 말에서는 '성은'이 아니고 '승은'이 맞습니다. 참고하시길---. 성은 : 임금의 거룩한 은혜, 하느님의 은혜, 넘치는 은혜. 승은 : 신하가 임금에게 특별한 은혜를 받음, 여자가 임금에게서 사람을 받아 밤에 모심.
아, 그런 차이가??? 여지껏 '성은이 망극하옵니다'로 들었는데, 그럼 대본 작가들이 계속 틀리게 쓰는 건가요?
'[성은]이 망극하옵니다' 또는 '[성은/승은]을 입어 후궁이 되었다'로 쓰입니다. 이런 것은 국어 사전에서 확인할 수 있습니다.
아리랑 티비 번역 웃겨요 핵심만 전달하고 어쩔땐 중국어 스페인어까지 같이 나오니까 어쩔 수 없이 그렇게 하는 거 같아요.