중용 제25장(第二十五章) 인도 성은 심으로써 말하였으니 근본이요, 도는 이(理)로써 말하였으니 용(用)이다
誠者는 自成也요 而道는 自道也니라
성(誠)은 스스로 이루어지는 것이요, 도(道)는 스스로 행하여야 할 것이다.
言 誠者는 物之所以自成이요 而道者는 人之所當自行也라 誠은 以心言이니 本也요 道는 以理言이니 用也라
성(誠)은 물건이 스스로 이루어지는 것이요, 도(道)는 사람이 마땅히 스스로 행하여야 함을 말씀한 것이다. 성(誠)은 심(心)으로써 말하였으니 근본이요, 도(道)는 이(理)로써 말하였으니 용(用)이다.
誠者는 物之終始니 不誠이면 無物이라 是故로 君子는 誠之爲貴니라
성(誠)은 물건[사물]의 종(終)과 시(始)이니, 성실하지 않으면 사물이 없게 된다. 그러므로 군자(君子)는 성실히 함을 귀하게 여기는 것이다.
天下之物이 皆實理之所爲라 故로 必得是理然後에 有是物이니 所得之理旣盡이면 則是物亦盡而無有矣라 故로 人之心이 一有不實이면 則雖有所爲라도 亦如無有일새 而君子必以誠爲貴也라 蓋人之心이 能無不實이라야 乃爲有以自成이요 而道之在我者亦無不行矣리라
천하의 사물은 모두 진실한 이(理)가 하는 것이다. 그러므로 반드시 이 이(理)를 얻은 뒤에야 이 사물이 있는 것이니, 얻은 바의 이(理)가 이미 다하여 없어지면 이 사물도 또한 다하여 없어진다. 그러므로 사람의 마음이 한번이라도 성실하지 못함이 있으면 비록 하는 바가 있더라도 또한 없는 것과 같으니 군자(君子)는 반드시 성실히 함을 귀하게 여기는것이다. 사람의 마음이 능히 성실하지 않음이 없어야 스스로 이룰 수가 있고, 나에게 있는 도(道) 역시 행해지지 않음이 없을 것이다.
誠者는 非自成己而已也라 所以成物也니 成己는 仁也요 成物은 知(智)也니 性之德也라 合內外之道也니 故로 時措之宜也니라
성(誠)은 스스로 자기만을 이룰 뿐이 아니라 남을 이루어 주니, 자신을 이룸은 인(仁)이요 남을 이루어 줌은 지(智)이다. 이는 성(性)의 덕(德)이니, 내외(內外)를 합한 도(道)이다. 그러므로 때로 둠에 마땅한 것이다.
誠雖所以成己나 然이나 旣有以自成이면 則自然及物하여 而道亦行於彼矣라 仁者는 體之存이요 知者는 用之發이니 是皆吾性之固有而無內外之殊하니 旣得於己면 則見於事者以時措之而皆得其宜也라
성(誠)은 비록 자기를 이루는 것이나 이미 스스로 이룸이 있으면 자연히 남에게 미쳐, 도(道)가 또한 저들에게 행해지는 것이다. 인(仁)은 체(體)가 보존됨이요 지(智)는 용(用)이 발하는 것이니, 이는 모두 나의 성(性)에 고유(固有)한 것이어서 내외(內外)의 분별이 없다. 이것을 이미 자신에게 얻으면 일에 나타나는 것이 때에 따라 둠에 모두 그 마땅함을 얻게 될 것이다.
右는 第二十五章이라 言人道也라
우(右)는 제25장(第二十五章)이다. 인도(人道)를 말씀하였다.
--------------------
중용 (25장)
誠者自成也,而道自道也。
誠者,物之終始。不誠無物。是故君子誠之爲貴。
誠者,非自成己而已也。所以成物也。
成己仁也。成物知也。
性之德也,合外內之道也。
故時措之宜也。
성자 자성야 이도 자도야
성자 물지종시 불성무물 시고군자성지위귀
성자 비자성기이이야 소이성물야
성기인야 성물지야
성지덕야 합외내지도야
고시조지의야
<직역>
성이란 것(誠者)은 스스로(自) 이루어짐이오(成也) 그리고(而) 도(道)는 스스로(自) 길이 됨이다(道也)
성이란 것(誠者)은 사물(物)의(之) 끝과 시작이다(終始) 성이 아니면(不誠) 사물이 없다(無物) 이렇기 때문에(是故) 군자(君子)는 성으로 나아가려 함(誠之)을 귀하게 여긴다(爲貴)
성이란 것(誠者)은 스스로(自)을 자신(己)을 완성(成)할 뿐(而已)이 아니(非)다(也) 사물을 완성(成物)시키는 바(所以)이다(也)
자신을 완성함(成己)은 인이다(仁也) 사물을 완성함(成物)은 지(知)이다(也)
본성(性)의(之) 덕이다(德也) 밖과 안(外內)의(之) 도(道)를 합침이다(合也)
그러므로(故) 시기(時)에 둠의(措之) 마땅함(宜)이다(也)
<번역>
성심이란 것은 스스로 이루어지는 것이오, 도는 스스로 길이 되는 것이다.
성심이란 것은 사물의 시작과 끝이다. 성심이 없다면 사물이 없다. 그렇기 때문에 군자는 성심을 이루려 노력함을 귀하게 여긴다.
성심이란 것은 스스로 자신을 완성하기만 하는 것이 아니라 사물도 완성시킨다.
자신을 완성시키는 것은 어짊이고 사물을 완성시킴은 지혜이다.
모두 본성(性)의 덕이다. 밖과 안의 도를 합치는 것이다.
그러므로 어떤 시기에도 마땅히 성심이 있어야 하는 것이다.
<해설>
성(誠)의 개념 정리가 필요하다. 중용의 뼈대를 이루는 절대 개념정리는 다음 두 문장이다.
1. 하늘의 명령(天命), 그것(之)을 성이라(性) 말한다(謂). 성을 따르는 (率性) 그것(之)을 도(道)라 말한다(謂).(중용 1 참고)
2. 誠은 하늘의 도(天之道)이다. 誠之(성을 이루려는 노력)는 사람의 도(人之道)이다.(중용 20 참고)
이 두 문장에 의거하여 위의 구절을 이해해야 한다. 성(誠)이 하늘의 도라고 했으므로 성이 스스로 이루어진다는 첫문장은 이해할 수 있을 것이다. 하늘의 도인데 누가 어떻게 할 수가 없다. 그러므로 스스로 이루어지겠지...
도(道)는 어떤 곳으로 가는 길이다. 도를 닦아두면 그 목적지로 그냥 휘적휘적 걸어서 가기만 하면 된다. 본성을 실현시키기 위해 그 본성을 따르는(率性) 길이 필요한데 하늘이 만든 그 길(天之道)이 바로 誠이다. 그 길(道)을 따르면 저절로 목적지에 가게 된다.
그래서 하늘의 길인 성(誠)이 없다면 사물이 생길수도 없다. 벚꽃 한송이가 피기 위해서는 하늘이 만들어둔 길을 따라야 꽃이 피는데 그 길은 적당한 온도, 적당한 수분, 적당한 햇빛, 적당한 보호가 제공되어 4월 10일경이 되면 서울 윤중로에 꽃이 피도록 시스템화 되어 있다. 이 길을 따르지 않는다면 벚꽃 한송이 필 수 없게 된다. 벚꽃이 피는데 고비사막에 주는 정도의 수분을 주도록 하는 길을 따른다면 벚꽃은 절대 필 수가 없다. 북극의 기온을 주도록 시스템화 된 길을 따라가면 싹도 나지 않고 얼어죽는다. 물론 올해는 여의도 윤중로에 3월에 벚꽃이 피는 시스템의 오작동이 있었는데 이것은 아마 하늘의 길(天之道)이 문제라기 보다는 인간들이 화석연료를 너무 많이 때어서 그럴 것이다.
군자는 이 성(誠)을 중요하게 여기지 않을 수 없는 것이 이 성(誠)이 절대 무오류의 인간(군자나 성인)으로 가는 하늘 길이기 때문이다. 성(誠)은 내부적으로 자신을 완성시키고 밖으로 사물을 완성시킬 수 있도록 하는데 자신을 완성시키는 방법을 어짊(仁)이라 부르고 사물을 완성시키는 것은 지혜라고 부른다. 자신을 완성하거나 사물을 완성시키는 것 모두가 하늘의 명인 본성(性)의 덕이다. 그 본성(性)은 자신과 사물에 대한 성(誠)이 모두 합쳐진 것이다.
이러므로 誠은 어느 때이든지 가지고 있어야 함이 마땅한 것이다.
<한자>
而已(이이) : ~할 뿐, ~할 따름임
措(둘 조) : 두다, 놓다, 처리하다, 그만두다, 섞다
宜(마땅 의) : 마땅하다, 알맞다, 화목하다, 아름답다, 형편이 좋다, 과연, 정말, 거의
<영역>
Sincerity is that whereby self-completion is effected, and its way is that by which man must direct himself. Sincerity is the end and beginning of things; without sincerity there would be nothing. On this account, the superior man regards the attainment of sincerity as the most excellent thing. The possessor of sincerity does not merely accomplish the self-completion of himself. With this quality he completes other men and things also. The completing himself shows his perfect virtue. The completing other men and things shows his knowledge. But these are virtues belonging to the nature, and this is the way by which a union is effected of the external and internal. Therefore, whenever he-the entirely sincere man-employs them,-that is, these virtues, their action will be right