three ways of taking the command to turn the other cheek. 뺨 맞는 세 가지 방법
There are three ways /of taking the command /to turn the other cheek.
One is the Pacifist interpretation;
it means [what it says] and imposes a duty of nonresistance /on all men /in all circumstances.
Another is the minimising interpretation;
it does not mean [what it says]
but is merely an orientally hyperbolical way of saying that you should put up with [a lot] and be placable.
* 전목인 동명사구 taking the command /to turn the other cheek, * 형역 부정사구 to turn the other cheek.
* 영 minimising, 미 minimizing 축소하다 (루이스는 영국인이기에 영국영어를 씀)
* 목적인 의문사절 what it says [목], (접속사인 의문사는 종절의 목적 역할도 겸함)
* 전목인 동명사구 saying that you should put up with [a lot] and be placable.
* 타동사구 put up with ; tolerate or accept
* PLACABLE ; easily placated : tolerant, tractable. 관대한, 온화한.
Both you and I agree in [rejecting this view].
* 타동사구 agree in ;: to concur in (something, such as an opinion) : admit, concede.
* 목적인 동명사구 rejecting this view
The conflict is therefore between the Pacifist interpretation and a third one //which I am now going to propound.
* be going to ; to describe intentions, refers to a future action that we’ve already decided to do. 이미 결정된 걸 하다
to make predictions based on current evidence. 예상을 하다
* 비교 will ; use ‘will’ when we decide at the moment of speaking. 말하는 순간에 결정된 즉흥적인 일을 할 거다
I think () the text means exactly what it says,
but with an understood reservation /in favour of those obviously exceptional cases
//which every hearer would naturally assume to be exceptions without being told. . .
* think의 목적인 명사절 (that) the text means exactly what it says,
* 형역 과분사 understood ; 뒷 명사 reservation 수식 ; 이해된 유보조항
* in favour of ; In support of, approving, * 영 favour, 미 favor
* 목적인 부정사구 to be exceptions without being told.
* 전목인 동명사구 being told : 수동태 be told를 동명사구로 고친 것
That is, insofar as [the only relevant factors in the case] are an injury to me
by my neighbour and a desire on my part to retaliate,
then I hold that Christianity commands [the absolute mortification of that desire].
No quarter whatever is given to the voice within us //which says, “He’s done it to me, so I’ll do the same to him.”
* 부사절 접속사인 INSOFAR AS ; to the extent or degree that.
* 주어인 명사구 the only relevant factors in the case,
* 전목인 명사구 my neighbour and a desire on my part to retaliate, * 영 neighbour, 미 neighbor
* give no quarter means take no prisoners in war, and it means give no compassion in other situations.
* hold의 목적인 that절,
* hold : to think of in a particular way : regard, to have in the mind or express as a judgment, opinion, or belief
해석
There are three ways /of taking the command /to turn the other cheek.
다른 빰을 돌려대라는 명령을 받는데 관한 세 가지 방식이 있다
One is the Pacifist interpretation;
하나는 평화주의식 해석이다
it means [what it says] and imposes a duty of nonresistance /on all men /in all circumstances.
그건 그말이 말한 그것/그대로이고 모든 사람이 모든 상황에서 무저항의 의무를 부과한다
* 무저항 평화주의자로는 간디가 유명한데 평화수호라는 기치아래 불법폭력을 당하여 가족이 깨져도 평화일까?
무저항 원칙의 가치와 가족의 안전을 지켜야 하는 책임의 가치 들 중 어느 가치를 우선시해야 올바른 평화일까?
물론 각자의 주관적 가치/판단에 의거해서 행동하겠지만 기독인은 성령님께 물어서 올바른 판단을 해야 한다
Another is the minimising interpretation;
다른 방식은 축소해석이다
* 예수님께서 직접 말씀하신 것을 듣는 자가 축소 해석하는 것 역시 올바른 경청은 아니고 오히려 불경이 되고
이미 하신 말씀에 더하고 빼는 자는 복음을 변개하거나 혼잡케 하는 자들처럼 저주가 임하니 가감은 재앙이다
it does not mean [what it says]
그건 그게 말하는 그것을 의미하지 않는다
but is merely an orientally hyperbolical way of saying that you should put up with [a lot] and be placable.
그러나 그건 많은 걸 용인하고 관대해야 한다고 말하는 동양적인 단순한 과장적인 방식일 뿐이다
Both you and I agree in [rejecting this view].
당신과 나 둘 다 이런 관점을 거부하는데 동의한다
* 뺨을 때리는 건 폭발적 분노의 표현이기에 상대방의 분노에 같이 분노로 대응하는 건 기독인의 자세가 아니며
한 번 더 때려 보라는 식으로 뺨을 들이대면 분노가 가중될 것이므로 분노를 잠재우는 노력이 필요하다 생각하나
더 확대하여 뺨 아닌 온몸 구타에 생명까지 위협하는데도 무저항을 요구한다는 건 말에 포함된 한계를 넘는 거다
The conflict is therefore between the Pacifist interpretation and a third one //which I am now going to propound.
그러므로 갈등은 내가 지금 제기하고자 하는 제3의 해석과 평화론적 해석 사이의 존재한다
* 평화를 위해서라면 무슨 행패를 당하든 무저항으로 일관하라는 평화론적인 해석에 충돌하는 제3의 해석이란
평화를 지키기 위해서는 무저항이 맞지만 무저항이 아닌 예외적인 경우도 있는 걸 염두에 두자는 열린해석이다
I think (that) the text means exactly what it says,
나는 글자는 그것이 말하는 그것을 의미한다고 생각한다
* 뺨 맞은 그 순간에 폭발하는 모욕당한 감정을 억누를 수 있는 사람은 매우 희귀하고 대부분 충동적으로 반응하여
같이 치고받기가 일쑤인데 혹시 상대가 너무 강하면 힘이 없으니 억누르긴 하지만 속이 부글부글 끓어서 화병나니
길 가다가 깡통이라도 차거나 애매한 약자에게 화풀이도 하는 현실이기에 때리는 걸 맞고 더 때리라고 하긴 힘드나
예수님께서 하신 말씀이기에 맞는 말씀이 분명한데 인간의 능력으로는 어렵기에 결국 성령님의 도움이 필요하다
but with an understood reservation /in favour of those obviously exceptional cases
//which every hearer would naturally assume /to be exceptions without being told. . .
그러나 명백히 예외적인 그런 경우를 인정하는 측면에서 이해된 유보적 사항을 염두에 두고 하는 생각인데
그건 모든 청자/독자들이 그들에게 말해 주지 않아도 자연스럽게 예외라고 추정할 사안이다
That is, insofar as the only relevant factors in the case are an injury to me by my neighbour
말하자면, 그 경우에 있어서 유일한 연관성 있는 사실이 내 이웃에 의한 부상이나
and a desire on my part to retaliate,
복수하고자 하는 내 쪽의 욕망인 경우에 한해서라는 건데
then I hold that Christianity commands [the absolute mortification of that desire].
그러면 나는 기독교는 (나의 복수하려는) 그 욕망에 관한 절대적인 억제를 명령한다는 것이라고 간주한다
No quarter whatever is given to the voice within us
살려 주지 말라는 어떤 명령도 우리 안에 있는 그 목소리에게 주어지지 않았는데
//which says, “He’s done it to me, so I’ll do the same to him.”
그 목소리는, 그가 나한테 그리 했으니 나도 똑같이 그에게 그걸 할 것이다고 말하는 그것이다
* No quarter는 포로로 잡지 말라 즉 살려 주지 말라는 무자비한 전투명령이라 무서운 말인데
그 명령은 내 마음속에서 나오는 복수의 처절한 목소리를 살려주지 말고 죽이라는 명령이라
한 뺨 맞고도 다른 뺨도 대주라고 하는 말은 복수하지 말라는 명령으로 해석한다는 것이므로
성경은 비판비방은 물론이고 복수하는 것조차 금하기에 그런 맥락에서 해석하는 게 적당하고
말로 쌈 하는 것을 말로 치고받는 걸로 해석한다면 역시나 말로 뺨치는 것이니 복수에 걸린다
로마서 12:19-21 KRV
내 사랑하는 자들아 너희가 친히 원수를 갚지 말고 진노하심에 맡기라
기록되었으되 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라고 주께서 말씀하시니라
네 원수가 주리거든 먹이고 목마르거든 마시우라
그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라
From The Weight of Glory
Compiled in A Year with C.S. Lewis