|
중용 제29장(第二十九章) 인도 3가지 중함. 하늘을 알고 사람을 안다는 것은, 그 이치를 아는 것이다
王天下 有三重焉하니 其寡過矣乎인저
천하(天下)에 왕 노릇 함(통치함)에 세 가지 중(重)함이 있으니, <이것을 잘 행하면 사람들이> 허물이 적을 것이다.
呂氏曰 三重은 謂議禮, 制度, 考文이니 惟天子得以行之면 則國不異政하고 家不殊俗하여 而人得寡過矣리라
여씨(呂氏)[여대림(呂大臨)]가 말하였다. “삼중(三重)은 의례(議禮)·제도(制度)·고문(考文)을 이른다. 오직 천자(天子)만이 이것을 행할 수 있게 하면, 나라에는 정사가 다르지 않고, 집에는 풍속이 다르지 않아서 사람들이 허물이 적게 될 것이다.”
上焉者는 雖善이나 無徵이니 無徵이라 不信이요 不信이라 民弗從이니라 下焉者는 雖善이나 不尊이니 不尊이라 不信이요 不信이라 民弗從이니라
위(夏·商 時代)의 것은 비록 좋으나 증거할 만한 것이 없으니, 증거할 것이 없기 때문에 믿지 않고, 믿지 않기 때문에 백성들이 따르지 않는다. <성인(聖人)으로서> 아래에 있는 자는 비록 잘 하나 높지 못하니, 높지 못하기 때문에 믿지 않고, 믿지 않기 때문에 백성들이 따르지 않는다.
上焉者는 謂時王以前이니 如夏商之禮雖善이나 而皆不可考요 下焉者는 謂聖人在下니 如孔子雖善於禮나 而不在尊位也라
상언(上焉)이란 시왕(時王)의 이전을 이르니, 예컨대 하(夏)나라와 상(商)[은(殷)]나라의 예(禮)가 비록 좋으나 모두 상고할 수 없고, 하언(下焉)이란 성인(聖人)이 아래 지위에 있음을 이르니, 예컨대 공자(孔子)가 비록 예(禮)를 잘 아시나 높은 지위에 있지 못함과 같은 것이다.
故로 君子之道는 本諸身하여 徵諸庶民하며 考諸三王而不謬하며 建諸天地而不悖하며 質諸鬼神而無疑하며 百世以俟聖人而不惑이니라
이 때문에 군자(君子)의 도(道)는 자기 몸에 근본하여 여러 백성들에게 징험하며, 삼왕(三王)에게 상고해도 틀리지 않으며, 천지(天地)에 세워도 어그러지지 않으며, 귀신(鬼神)에게 질정(質正)하여도 의심이 없으며, 백세(百世)에 성인(聖人)을 기다려도 의혹(疑惑)되지 않는 것이다.
此君子는 指王天下者而言이라 其道는 卽議禮制度考文之事也라 本諸身은 有其德也요 徵諸庶民은 驗其所信從也라 建은 立也니 立於此而參於彼也라 天地者는 道也요 鬼神者는 造化之迹也라 百世以俟聖人而不惑은 所謂聖人復起라도 不易吾言者也라
이 군자(君子)는 천하(天下)에 왕 노릇 함 하는 자를 가리켜 말한 것이다. 그 도(道)는 바로 의례(議禮)·제도(制度)·고문(考文)의 일이다. 자기 몸에 근본함은 그 덕(德)을 소유함이요, 여러 백성들에게 징험함은 그 믿고 따름을 징험하는 것이다. 건(建)은 세움이니, 여기에 세워서 저기에 참여하는 것이다. 천지(天地)는 도(道)요, 귀신(鬼神)은 조화(造化)의 자취이다. 백세(百世)에 성인(聖人)을 기다려도 의혹되지 않는다는 것은, <맹자(孟子)의> 이른바 ‘성인(聖人)이 다시 나오셔도 내 말을 바꾸지 않을 것’이란 것이다.
質諸鬼神而無疑는 知天也요 百世以俟聖人而不惑은 知人也니라
귀신(鬼神)에게 질정하여도 의심이 없음은 하늘을 아는 것이요, 백세(百世)에 성인(聖人)을 기다려도 의혹되지 않음은 사람을 아는 것이다.
知天, 知人은 知其理也라
하늘을 알고 사람을 안다는 것은, 그 이치를 아는 것이다.
是故로 君子는 動而世爲天下道니 行而世爲天下法하며 言而世爲天下則이라 遠之則有望하고 近之則不厭이니라
그러므로 군자(君子)는 동(動)함에 대대로 천하(天下)의 도(道)가 되는 것이니, 행(行)함에 대대로 천하의 법(法)이 되며, 말함에 대대로 천하의 준칙(準則)이 된다. 멀리 있으면 우러러봄이 있고, 가까이 있으면 싫지 않다.
動은 兼言行而言이요 道는 兼法則而言이라 法은 法度也요 則은 準則也라
동(動)은 언(言)·행(行)을 겸하여 말한 것이요, 도(道)는 법(法)·칙(則)을 겸하여 말한 것이다. 법(法)은 법도(法度)요, 칙(則)은 준칙(準則)[표준(標準)] 이다.
詩曰 在彼無惡하며 在此無射(역)이라 庶幾夙夜하며 以永終譽라하니 君子未有不如此而蚤有譽於天下者니라
《시경(詩經)》에 이르기를 “저기에 있어도 미워하는 사람이 없으며, 여기에 있어도 싫어하는 사람이 없다. 거의 일찍 일어나고 밤늦게 자서 명예(名譽)를 길이 마친다.” 하였으니, 군자(君子)가 이렇게 하지 않고서 일찍이 천하에 명예를 둔 자는 있지 않다.
詩는 周頌振鷺之篇이라 射은 厭也라 所謂此者는 指本諸身以下六事而言이라
시(詩)는 〈주송(周頌) 진로편(振鷺篇)〉이다. 역(射)은 싫어함이다. 이른바 이것이란 본제신(本諸身) 이하의 여섯 가지 일을 가리켜 말한 것이다.
右는 第二十九章이라 承上章居上不驕而言이니 亦人道也라
우(右)는 제29장(第二十九章)이다. 상장(上章)의 ‘윗자리에 거해서는 교만하지 않는다.’는 것을 이어 말씀한 것이니, 이 또한 인도(人道)이다.
-----------------------------
(중용 29장)
王天下有三重焉,其寡過矣乎!
上焉者雖善,無徵。無徵,不信。不信,民弗從。
下焉者雖善,不尊。不尊,不信。不信,民弗從。
왕천하유삼중언 기과과의호
상언자수선 무징 무징 불신 불신 민불종
하언자수선 부존 부존 불신 불신 민불종
<직역>
천하(天下)를 왕함(王)에 세가지를 중하게 여김(三重)이 있(有) 도다(焉) 아마(其) 허물(過)이 적(寡)으리(矣乎)
위(上)의 이(焉)것(者)은 비록(雖) 선(善)해도 증거가 없다(無徵) 증거가 없으니(無徵) 믿지 못한다(不信) 밎지 못하니(不信) 백성(民)이 따르지 않는다(弗從)
아래(下)의 이(焉) 것(者)은 비록 선하지만(雖善) 존중함이 없다(不尊) 존중함이 없으니(不尊) 믿지 못한다(不信) 믿지 않으니(不信) 백성이 따르지 않는다(民弗從)
<번역>
천하를 다스림에 세가지 중요한 것이 있다면 아마 왕으로서 허물이 적을 것이다.
윗대의 것은 비록 선하다 해도 증거가 없다. 증거가 없으니 믿기 힘들고, 믿기 힘드니 백성들이 따르지를 않는다.
아랫대의 것은 비록 선하다 해도 존중감이 없다. 존중이 없으니 믿지 못하고 믿지 못하니 백성이 따르지 않는다.
<해설>
별 것 아닌 듯 해도 이곳 무지 논란이 많은 곳이다. 세가지 중함(三重)이 무엇인지 주자생각 다르고 정현생각 다르다.
상언자가 무엇인지 하언자가 무엇인지를 가지고 역시 수많은 논란이 있다.
- 삼중(三重)에 대한 설
1. 하,은,주 세 왕의 예법 - 정현(후한말기 유학자)의 설
2. 德,位,時 - 당 육씨석문(육덕명)
3. 動,言,行 - 上蔡(정호의 제자)설
4. 議禮,制度,考文 - 여대림의 설, 주자채택
5. 修身, 尊賢, 親親 - 김용옥의 설
정답은 무엇일까? 삼중 다음 줄에 나오는 '徵'을 주목해 보아야 한다. 중용 28장에서 수레바퀴 규격, 글자가 같고, 윤리가 같아 지금의 제도를 따르겠다고 했다. 그리고는 옛 하나라 예가 좋겠지만 증거가 부족하다고 했다. 이 맥락에서 본다면 주자가 채택한 여대림의 설이 가장 합리적이고 강력하다. 중용에 착간이 있어 뒤죽박죽이 아니라면 말이다. 주자가 괜히 주자이겠는가? 특히 이 중용은 주자가 아니었다면 예기의 구석에 들어있는 한 편에 불과 했을 것이다. 상채의 설은 곧 등장하는 세가지 군자의 도에 나오는 내용이다. 상채의 설도 가능하겠지만 삼중은 군자가 중요하게 여기는 것을 나열한 곳이 아니다. 임금이 왕노릇하는데 중요한 세가지를 말한다. 천자가 아니면 할 수 없는 것이 바로 議禮,制度,考文 이 세 가지임은 부정할 수가 없다.
다음으로 상언자와 하언자가 무엇일까?
주자는 상언자(上焉者)는 하나라 상나라의 예법이고 하언자(下焉者)는 공자와 같은 아래에 있는 성인이라고 말한다. 뜬금없다. 공자가 갑자기 왜 존중함이 없으며, 믿지 못한다는 말인가? 그러나 정약용도 주자의 말을 당연히 따른다(朱子之義當從)라고 한다. 정자는 하언자는 오패제후라고 말한다. 정현은 상언자는 임금, 하언자는 신하라고 한다. 여대림은 상언자는 性, 命같은 도덕의 근본을 하언자는 형법과 제도 같은 구체적인 것을 말한다고 한다.
그렇다면 이 블로그에서 찍는 정답은 무엇?
상언자는 무징(無徵)이라고 한다. 하나라 예법은 증거가 부족하다고 공자 말했다. 상언자는 반드시 오래전의 제도나 예법을 말할 것이다. 그렇다면 하언자는 무엇일까? 상언자에 대립되는 것이 와야만 댓구가 맞게 된다. 하언자는 요즘의 제도나 예법을 말해야 한다. 아마 그럴 것이다.
그런데 왜 수많은 선현들은 헷갈리고 있을까? 공자가 주례를 오늘날 사용하고 있으니 당연히 주나라 예법을 따른다고 중용 28장에서 이야기 했다. 그 이야기와 하언자는 백성이 따르지 않는다는 구절이 서로 충돌할 우려가 있으니 따르지 못하고 있는 것이다.
그렇지만 문맥상으로 하언자를 다른 것으로 바꿀 방법이 없다. 위에 나오는 하언자(下焉者)는 주나라의 예법이라기 보다 당대의 변화되는 예법이라고 본다면 그 충돌은 없어질 수도 있을 것이다.
<한자>
焉(어찌 언) : 어찌, 어디, 이에, 곧, 즉, ~느냐? ~도다, 이, 여기(지시대명사)
徵(부를 징) : 부르다, 구하다, 캐어묻다, 증명하다, 검증하다, 증거, 증거를 세우다, 효험, 조짐
<영역>
He who attains to the sovereignty of the kingdom, having those three important things, shall be able to effect that there shall be few errors under his government.
However excellent may have been the regulations of those of former times, they cannot be attested. Not being attested, they cannot command credence, and not being credited, the people would not follow them. However excellent might be the regulations made by one in an inferior situation, he is not in a position to be honored. Unhonored, he cannot command credence, and not being credited, the people would not follow his rules.
故君子之道,本諸身,徵諸庶民。
考諸三王而不繆,建諸天地而不悖。
質諸鬼神而無疑。百世以俟聖人而不惑。
質鬼神而無疑,知天也。百世以俟聖人而不惑,知人也。
고군자지도 본저신 징저서민
고저삼왕이불류 건저천지이불패
질저귀신이무의 백세이사성인이불혹
질귀신이무의 지천야 백세이사성인이불혹 지인야
<직역>
그러므로(故) 군자의 도(君子之道)는 몸(身)에 이(諸) 근원(本)을 두고 여러 백성(庶民)에게서 이(諸) 증거를 둔다(徵)
세 왕(三王)에게 이것을(諸) 고증(考)해도(而) 틀림이 없다(不繆) 천지에(諸天地) 세워(建)도(而) 어그러짐이 없다(不悖)
귀신들에게(諸鬼神) 질문(質)해도(而) 의심이 없다(無疑) 백세(百世)동안 그리고(以) 성인(聖人)을 기다려(俟)도(而) 미혹함이 없다(不惑)
귀신(鬼神)에게 질문(質)해도(而) 의심이 없음(無疑)은 하늘을 아는 것이다(知天也) 백세(百世)동안 그리고(以) 성인을 기다리(俟聖人)고도(而) 의혹이 없음(不惑)은 사람을 아는 것이다(知人也)
<번역>
그러므로 군자의 도는 자기 자신이 수양을 한 후에 그 수양에 기초를 두고 백성들에게 실제로 증명하고 적용시켜야 한다.
그 도는 하은주 삼대의 왕의 일과 맞추어보아도 틀림이 없어야 하고, 천지의 법칙과도 틀림이 없어야 하고, 귀신에게 물어봐도 의심할 바 없어야 한다. 백세동안 성인을 기다리고 난 이후 그 성인이 맞춰봐도 의혹이 없어야 한다.
귀신에게 질문해도 의심이 없다는 것은 하늘의 이치에 맞고 조화를 안다는 것이요, 백세동안 성인을 기다린 이후도 의혹이 없다는 것은 사람에게 적용함에 아무런 문제가 없음을 아는 것이다.
<한자>
諸(무두 제/어조사 저) : 제/모두, 모든, 여러 저/이, 이를, 이에, ~에, ~에서, ~는, ~것은, 之於('~에 이것'의 합자),
之乎(이를 ~는가?의 합자), ~이여
繆(얽을 무/틀릴 류) : 무/얽다, 묶다, 삼 열단 류/틀리다, 어긋나다, 위배하다, 잘못
悖(거스를 패) : 거스르다, 어그러지다, 혼란스럽다, 가리다, 거칠다, 우쩍 일어나다
以(써 이) : ~을 써서, 으로서, ~에, ~에 의하여(접속사), ~와, 그리고(접속사), ~을 쓰다, ~을 ~로 삼다, 이미, 벌써, 매우
<영역>
Therefore the institutions of the Ruler are rooted in his own character and conduct, and sufficient attestation of them is given by the masses of the people. He examines them by comparison with those of the three kings, and finds them without mistake. He sets them up before Heaven and Earth, and finds nothing in them contrary to their mode of operation. He presents himself with them before spiritual beings, and no doubts about them arise. He is prepared to wait for the rise of a sage a hundred ages after, and has no misgivings.
His presenting himself with his institutions before spiritual beings, without any doubts arising about them, shows that he knows Heaven. His being prepared, without any misgivings, to wait for the rise of a sage a hundred ages after, shows that he knows men.
是故君子動而世爲天下道,行而世爲天下法,言而世爲天下則。
遠之,則有望;近之,則不厭。
詩曰:「在彼無惡,在此無射;庶幾夙夜,以永終譽。」
君子未有不如此,而蚤有譽於天下者也。
시고군자동이세위천하도 행이세위천하법 언이세위천하칙
원지 즉유망 근지 즉불염
시왈 재피무오 재피무역 서기숙야 이영종예
군자미유불여차 이조유예어천하자야
<직역>
이런 까닭으로(是故) 군자(君子)의 움직임(動)이 있으면(而) 세상(世)은 천하의 도(天下道)로 하고(爲) 실행(行)하면(而) 세상(世)은 천하의 법(天下法)으로 삼는다(爲) 말하면(言而) 세상(世)은 천하의 법칙(天下則)으로 삼는다(爲)
그(之)가 멀(遠) 면(則) 우러러봄이 있고(有望) 그가 가까(近之)우면(則) 싫어하지 않는다(不厭)
시경에 말했다(詩曰) 저기에 있(在彼)어도 미워하지 않고(無惡) 여기에 있어(在此)도 싫어하지 않는다(無射) 거의(庶幾) 새벽과 밤(夙夜)에 이로써(以) 영원히(永) 명예(譽)를 마치네(終)
군자(君子)는 이와 같지 않(不如此)고(而) 일찍(蚤) 천하에(於天下) 명예가 있(有譽)은 사람(者)은 없었(未有)다(也)
<번역>
이런 까닭에 군자가 한번 움직이면 그 움직임은 천하의 도가 되고, 한번 실행하면 세상은 그 행위를 천하의 법으로 삼게된다. 한번 말하면 세상은 그 말을 천하의 법칙으로 삼는다.
그가 멀리 있으면 사람들은 그를 우러러보고 그가 가까이 있어도 그를 싫어하지 않는다.
시경에 말했다. 저기 있어도 미워하지 않고 여기 있어도 싫어하지 않네
새벽부터 밤까지 거의 종일토록 노력하니 영예가 영원히 가네.
군자는 이처럼 노력하지 않고는 일찍이 천하에 명예를 얻은 사람이 없었다.
<해설>
끝없는 노력으로 군자는 천하의 모범이 되고 나아가 법칙이 된다는 이야기.
인용된 시는 시경 주송(周頌)의 진로(振鷺)라는 시의 뒷부분이다.
振鷺于飛, 于彼西雝. 我客戾止, 亦有斯容. 在彼無惡, 在此無斁. 庶幾夙夜, 以永終譽.
(백로들 떼지어 나니 저 서쪽 옹택으로 가내, 우리 손님들 돌아오니 역시 그 용모 아름답네. 저기 있어도 미워하지 않고 여기 있어도 싫어하지 않네. 새벽부터 밤까지 거의 종일토록 노력하니 영예가 영원히 가네)
하나라 후예인 杞나라 제후와 은나라 후예인 宋나라 제후가 주나라에 와서 천자가 제사를 지내는 것을 돕는 것을 찬양한 시라고 한다.
<한자>
而(말이을 이) : ~하고, 그리하여, ~하면서, 곧, ~이지만, 그러나, 한후에, 만일, 가령
惡(악할 악/미워할 오) : 악/악하다, 나쁘다, 추악함, 재난, 잘못 오/미워하다, 기피하다, 비방하다
射(쏠 사/싫어할 역) : 사/쏘다, 비추다, 사수 역/싫어하다
庶幾(서기) : 바라건대, 거의
庶(여러 서) : 여러, 거의, 바라건대, 무리, 많다, 바라다, 가깝다
幾(몇 기) : 몇, 얼마, 거의, 어찌, 자주, 원하건대, 기미, 낌새, 조짐
夙(이를 숙) : 이르다, 빠르다, 삼가다, 일찌, 이른 아침
蚤(벼룩 조) : 벼룩 , 일찍, 손톱
<영역>
Such being the case, the movements of such a ruler, illustrating his institutions, constitute an example to the world for ages. His acts are for ages a law to the kingdom. His words are for ages a lesson to the kingdom. Those who are far from him look longingly for him; and those who are near him are never wearied with him.
It is said in the Book of Poetry,-"Not disliked there, not tired of here, from day to day and night tonight, will they perpetuate their praise." Never has there been a ruler, who did not realize this description, that obtained an early renown throughout the kingdom.