pointing your craft in the right direction가 무슨 의미인지요? 그리고 play the realist to your wide-eyed innocent도 어렵습니다. 관용어 같기도 하구요. 고수님들 잘 부탁드립니다.
Our proposition, then, was fully considered in the light of our core business values, our medium-term strategic considerations and our long-term feelings about where our industry was headed. However overblown this sounds, this is what you should be doing all the time as you consider how to deliver on your business proposition. Never imagine that you are immune from big events. Make your small decisions in the light of the bigger picture, and you are at least pointing your craft in the right direction to ride out any storm. Remember, also, that the world is full of people who want to put you right, who want to play the realist to your wide-eyed innocent. Governments are notorious for this sort of thing. Ministers are like mayflies.
첫댓글 at least pointing your craft in the right direction 이 있는 부분은 '그 폭풍우 속에서 빠져나오기 위해 최소한 똑바른 방향으로 비행기를 돌려야 한다' 아닐런지... 그러니까 어려운 상황에 있을때 문제 해결을 위해서는 바른 실마리를 찾을 줄 알아야 한다는 말 같은데요... 그리고 'play the realist to your wide-eyed innocent' 있는 부분은 '세상은 너를 바른 방향으로 놓고 싶어하는 사람들로, 너의 그 큰 눈을 가진 순수함에?( 크게 뜬 순수한 눈에?) 현실주의로 나서려고 하는 사람들로 가득차 있다' . 그러니까 순수한 당신한테 현실주의로 다가서는 사람들은 많다라는 뜻이 아닐까여? 번역은 해 본 적이 없어서........;;;;;
톰보이님 친절한 셜명 감사합니다. 중요한 내용은 다 말씀해주신 것 같습니다. 제가 그 설명을 토대로 잘 다듬어 보겠습니다. 오늘 하루 좋은 일이 있으시기를..
한 가지 더 첨가할게 있어서... 혹시나 싶어 친구(호주애)한테 물어봤는데, pointing your craft in the right direction 은 putting your skills to the best use, 그리고 play the realist to your wide-eyed innocent 는 keeping your eyes open,but allowing people to display their best qualities 라는 뜻이라고 그러네요.. 벨라님을 더 헷갈리게 만드는건 아닌가 모르겠어여.. 나도 헷갈려서...친구한텐 그냥 저 문구만 달랑 보냈거든요.. 글 전체를 보면 pointing your craft 부분은 얼추 맞는거 같은데, play the realist 부분은 친구말대로 하자면 좀 어색하고...
감사합니다.