• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 영어 관용어 같기도 하구요
bella 추천 0 조회 50 09.03.31 17:22 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.04.02 09:43

    첫댓글 at least pointing your craft in the right direction 이 있는 부분은 '그 폭풍우 속에서 빠져나오기 위해 최소한 똑바른 방향으로 비행기를 돌려야 한다' 아닐런지... 그러니까 어려운 상황에 있을때 문제 해결을 위해서는 바른 실마리를 찾을 줄 알아야 한다는 말 같은데요... 그리고 'play the realist to your wide-eyed innocent' 있는 부분은 '세상은 너를 바른 방향으로 놓고 싶어하는 사람들로, 너의 그 큰 눈을 가진 순수함에?( 크게 뜬 순수한 눈에?) 현실주의로 나서려고 하는 사람들로 가득차 있다' . 그러니까 순수한 당신한테 현실주의로 다가서는 사람들은 많다라는 뜻이 아닐까여? 번역은 해 본 적이 없어서........;;;;;

  • 작성자 09.04.02 10:09

    톰보이님 친절한 셜명 감사합니다. 중요한 내용은 다 말씀해주신 것 같습니다. 제가 그 설명을 토대로 잘 다듬어 보겠습니다. 오늘 하루 좋은 일이 있으시기를..

  • 09.04.02 12:35

    한 가지 더 첨가할게 있어서... 혹시나 싶어 친구(호주애)한테 물어봤는데, pointing your craft in the right direction 은 putting your skills to the best use, 그리고 play the realist to your wide-eyed innocent 는 keeping your eyes open,but allowing people to display their best qualities 라는 뜻이라고 그러네요.. 벨라님을 더 헷갈리게 만드는건 아닌가 모르겠어여.. 나도 헷갈려서...친구한텐 그냥 저 문구만 달랑 보냈거든요.. 글 전체를 보면 pointing your craft 부분은 얼추 맞는거 같은데, play the realist 부분은 친구말대로 하자면 좀 어색하고...

  • 작성자 09.04.21 16:55

    감사합니다.

최신목록