• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Rail+ 철도동호회
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
① 한국철도 (영업, 정책) 영어역명? 번역역명? 어떻게 생각하세요? ^^;
Techno_H 추천 0 조회 1,011 09.03.06 23:41 댓글 50
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.03.07 00:55

    동묘앞역에서 환승하는 사람이 무수히 많은 학교를 다니고 있는 저로서는, "동묘앞역"이라고 정식명칭을 100% 부르는 사람을 본 일이 거의 없습니다. 다들 "동묘역"이라고 하죠... / 그리고 삼거리 사거리는 많이 생소한 단어라서 안 쓴게 아닐가 싶기도 하네요... University나 Palace는 그나마 좀 "기초단어(?)"급이긴 한데 Junction이나 Intersection은 도로표지판 아니면 보기도 상당히 힘든 단어일수도 있구요.

  • 09.03.07 10:12

    이대의 탄생 배경을 아시면 이해하실거예요. 원래 이대는 구한말 양반집 딸들을 대상으로 만든 학교였는데 입학 공고를 냈더니 한 명도 등록을 안 했습니다. 결국 국가에서 평민 자녀 한 명을 등록시키고 개교를 시켜버리게 되는 거죠. 그래서 학교 이름에 한 명으로 시작했다는 뜻으로 "Woman's university" 가 된 겁니다.

  • 09.03.07 15:37

    이대의 정식 명칭은 Ehwa Womans University 가 맞습니다. 어퍼스트로피 없습니다.

  • 09.03.10 23:45

    woman... 복수라면 women 이지만 전체를 뜻하는 단어(?)라 단수 처리하면서 s를 붙여서 womans... 생각하면 머리아프니 치워야될까요...

  • 09.03.07 03:49

    경복궁 정도는 고쳤으면 좋을듯.........적어도 Gyeongbokgung (Palace)라 했음 좋겠습니다.

  • 09.03.07 07:32

    예전 철도공사에 군산화물역(Gunsan freight Station)에 대한 영문표기를 질의 했었는데 답변은 "국어의 로마자 표기법은 문화관광부고시(2000.7.7)에 의하여 전국적으로 사용하고 있으며, 역명은 고유 명사화 하여 소리나는 대로 사용하는 것이 원칙입니다"라는 답변을 얻었지요;;;;;

  • 예전부터 이러한 것에 대한 정의는 있었던것 같은데, 원칙이나 기준 없이 사용하다 보니 섞어 사용하고 있는 것 같습니다. 비영어권 국가들의 공통점이라고 생각되면서도 어떠한 것이 누구에게 더 나은 표현인지가 관건인 것이죠. 이태리와 이탈리아, 최근 고시된 신분당선 역 명의 양재시민의숲(Yangjae Citizen's Forest)과 청계산입구(Cheonggyesan)의 경우가 원칙없이 된 것이라 봅니다. 분명한것 하나는 고유명사는 그 소리대로 로마자 표기하는 것이 표기방법이었던 것 같은데..같은데..같은데.. 무엇이 맞는거다 라고 명확하지 말하지 못하는 것 자체가 문제이네요. 역명이 고유명사

  • 09.03.07 07:53

    이전에 부산지하철 1호선의 부산대학앞역을 부대앞(Pudaeap)이라고 표기하여 놓아서 여기가 무슨 군부대냐면서 웃은 적이 있었습니다. 언젠가 보니 부산대학앞으로 바뀌었는데 제 생각은 외국인이 의미를 쉽게 파악할 수 있는 정식 영문 표시가 더 맞다고 생각합니다.

  • 09.03.07 07:57

    그보다도 더 심각한 건 지명 표기에 과거 로마자 표기법이 공존한다는 점입니다. 아직도 부산을 Busan이 아닌 Pusan으로 표기되어 있는 안내가 곳곳에 남아 있습니다. 어제 대영박물관(British Museum)에 갔는데 한국관에는 Pusan을 사용하고 있고 일본관에는 Busan을 쓰고 있더군요. (일본관에는 백제 관음상이 있는데 영어로 Kudara라고 적어 놓고 한국에서는 Baekjae라고 한다는 설명까지 덧붙인 놀라움) 외국인들이 보면 다른 도시로 알겠죠.

  • 09.03.07 21:04

    부산대의 Pusan의 경우 고유명사로 인정해 준것으로 알고 있습니다.

  • 09.03.09 00:52

    학교, 기관명 등의 'Pusan'의 경우 고유명사로 인정되어 그대로 존치되는 경우가 많습니다.

  • 09.03.10 09:28

    백제는 Baekje아닌가요;;

  • 09.03.07 09:53

    Gyodae, Idae는 과거 실제로 사용하였습니다.

  • 09.03.07 12:38

    잡담으로 사진의 역명을 일본어로 해석하면 동경대학교앞역, 한자 그대로읽으면 동대전역이군요...(대전이 한자가 다르지만 패스...)피식했습니다.(나만 웃겼나?)

  • 09.03.07 13:26

    현재 우리나라의 알파벳 표기법은 국문의 로마자 표기법에 기초하고 있습니다. 즉, 영어가 아니라는 것입니다. 알파벳 언어가 영어 1개만 있는 것은 아닙니다. 일단은 일인승무님 말씀처럼 국문의 로마자 표기법을 엄정하게 준수해야 한다고 봅니다. In front of Dongmyo 나 Gyeongbok Palace를 사용할 경우에는 영어권 사람들은 편하겠지만, 비영어권 알파벳 사용 국가에서는 더욱 헷갈릴 수 있습니다. 그런 점에서 한국어 발음을 그대로 차용하는 것이 더 낫지 않을까 합니다. 사실, 현재의 로마자 표기법은 영어보다는 '라틴어'에 더 가깝습니다.

  • 09.03.08 00:45

    이걸 단순히 '로마자 표기법'의 차원으로 판단할 문제는 아닌 것 같습니다. 그보다는 고유명사에 대해 '의미전달'과 '원어발음'과의 사이에서 어떻게 균형을 잡을 것인가 하는 문제겠지요.

  • 09.03.08 18:08

    제목에도 있지만, 이 건의 이슈는 '영어 번역 역명'이지, 로마자 표기법의 문제는 아닙니다. '서울대입구역'을 'S.N.U. Stn.'으로 하는 건 영어고, 프랑스어라면 응당 'Station de L'Universit? nationale de S?oul'이 될 겁니다. 이건 또 다른 차원의 문제고, 현재 우리나라에서 영어 이외 언어의 표기는 그다지 진지한 문제가 아닙니다.

  • 09.03.08 23:36

    현재 우리나라에서 표기되는 역명의 알파벳 표기는 '영어 역명'이 아닌 지명의 '로마자 표기' 입니다. 영어 이외의 언어를 사용하는 것도 상당하며, 불어권도 영어권 못지않습니다. 물론, 2가지 모두를 표기할 수 없기 때문에 '로마자 표기법'을 적용하고 있습니다.

  • 09.03.08 23:45

    이 스레드를 어떻게 이해하신 건지 모르겠는데, 국어의 로마자 표기법은 서울교대를 'S.N.U. of E.'로 쓰느냐 'Gyodae'로 쓰느냐는 관여하지 않습니다. 지금 이슈는 그게 아니에요. 로마자가 아닌, '영어'를 말하는 겁니다. 영어 외의 유럽언어는, 영어가 정립된 이후에는 그대로 준용하면 그만입니다.

  • 09.03.10 09:31

    여수행님, 프랑스어로 역은 station이 아니라 gare입니다..;;; la gare de l'universite nationale a Seoul이 될거에요. (l'accent은 생략할게요). 참고로 프랑스 역명 제정에서, Metro는 gare를 역명에 넣지는 않습니다. 광역철도이상(RER이상에서나 gare라는 이름을 볼 수 있습니다.)

  • 09.03.10 22:42

    달빛소년님/ 통상 Gare는 장거리철도 역을 가리키는 것 아닙니까? RATP에서도 station이라고 씁니다만... (덧. fr.wiki에서 : Pour les r?seaux de m?tro et de tramway, c'est le terme anglais de ? station ? qui s'est impos?.) 말씀하신 대로 통상 지하철역명에 '~역' 하는 딱지가 없는 건 맞습니다. 다만 지명표기로는 필요할 수도 있겠죠.

  • 09.03.07 13:28

    알파벳=영어라는 흔히들 빠지기 쉬운 비 알파벳 권 국민들의 오류이기도 합니다. 영어 뿐 아니라 불어 및 독어, 스페인어, 포르투갈어, 스웨덴어, 노르웨이어, 켈트어, 이탈리아어 등등 알파벳 국가이면서도 영어가 아닌 언어는 상당합니다. 영어가 결코 알파벳을 대표할 수 없다고 봅니다.

  • 09.03.07 17:35

    공감합니다. 전반적으로 알파벳=영어라는 인식 때문에 생기는 문제나 오해도 있는 것 같습니다.

  • 09.03.10 09:50

    예 꽤나 많다고 생각됩니다.(바로 얼마전에도 이문제로 아랫 게시판에서 모 회원과 설전을 벌였고 말이죠..)

  • 09.03.07 13:31

    그런 맥락에서 본다면, 영어식으로 표지판을 정하는 것보다는 우리식으로 표현하는 것이 차라리 더 낫다고 봅니다. 대학 역명은 아무래도 '고유명사'로 분류되기 때문이 아닐까 합니다. 뭐, 저는 대학 역명도 국문의 로마자 표기를 준수하자는 입장입니다만, 대학이나 기관의 경우에는 일부 예외로 불 수 있는 부분이 아닐까 합니다. 단, 교대와 같이 of Education 은 빼고 Gyodae 로 표기하는 것이 낫다고 봅니다.

  • 09.03.07 17:34

    대학은 상당수의 언어에서 univ로 시작하긴 하니까 저 정도로 끊어줘도 이해는 될 것 같습니다. 교대같은 경우는 "서울"에 있는 "국립" "교육대학교" 이니까 어쩔수 없이 Seoul Nat'l Univ. of Education이라는 긴 명칭이 된 것 같구요.

  • 09.03.07 13:32

    사실 잡설이 길었습니다만, 통일된 기준이 없고, 예외사항이 너무 많은 결과가 아닐까 합니다. 일단 현재 만들어진 유일한 기준인 '국문의 로마자 표기법'에 예외없이 적용을 한다면, 이러한 논란은 금방 종식되지 않을까 합니다.

  • 09.03.07 14:19

    저도 Sirius님과 같은 이유로 표기법을 영어가 아닌 로마자표기법 그대로 하는게 좋지 않을까 생각했었는데. 뭐.. 일단 국제적으로 굉장히 유명한 곳(인천,김포공항같은)이 아니면 그냥 표기법을 쓰는게 낮지 않을까 합니다.

  • 09.03.07 16:24

    저도 로마자표기법대로 쓰는게 좋아보이네요.

  • 09.03.07 16:29

    Seoulyoek-ap과 같이 발음 그대로 읽는건 좀 아닌거 같습니다-_-;; Hwamul 이라던지...

  • 09.03.07 16:40

    나름대로 로마자 표기법을 정비한다고는 했지만 아직까지 중구난방이니 그런거지요. ㄲ 발음표기, 의미표기로 이원화되어 있는 체계를 정비해야합니다. 홍대입구를 Hongik Univ라고 하기보다는 Hongdae Ipgu(Hongik Univ)라고 하는게 나은거고요.

  • 09.03.07 16:48

    저는 동대구역이 Dongdaegu 라고 쓰는지 잘 모르겠더라고요.. 대구 동쪽에있다는 역의 의미로 사용한거 같은데.. 실제로 고속도로 IC나 요금소표기보면 동서울의 경우 East seoul쓰는걸로 알고있는데말이죠..

  • 09.03.07 21:50

    4개의 언어를 쓰는 싱가폴은 4개 언어를 골고루 씁니다. 세계적으로 지역명을 역명으로 많이 쓰지만 싱가폴에는 지역명과 더불어, 서양인들 이름 짓듯이 부르기 좋은 이름을 붙이는 경우도 있습니다.. 고유 지명은 대부분 현지어이며 ex)Boon lay, Bugis, Punggol... 이런 평범한 이름들(주로 영어). ex) City hall, Airport, 그리고 이런 독특한 이름들 Harborfront, Lavender... 도 있습니다.

  • 삭제된 댓글 입니다.

  • 09.03.10 09:35

    대전에서는 한자어대신 순 우리말로 부릅니다. 세거리, 네거리 이렇게요.ㅎ 그래서 서대전네거리라는 지명이 있는거고, 역명이 그래서 붙은거에요. 외(타)지인이야 부르기 어렵겠지만, 대전시민에겐 익숙하답니다. 본래 표기도 이 관점에서보면, 자국민이나 지역주민에겐 익숙한 명칭이 로마자표기로 읽는 외국민은 발음하기 어렵고 익숙하지 않을테지요.

  • 09.03.11 20:11

    이유는 알 수 없지만 그 긴 역명을 굳이 붙여서 쓰는군요. Seodaejeon Negeori로 떼거나, 아예 취지상 Seodaejeon Square로 쓰는 편이 낫겠습니다. (가만, 서울쪽이 어땠더라;;; 그러고 보니 광명사거리는 붙였던 듯도 싶군요.)

  • 09.03.07 22:28

    약간 딴소리지만, 6호선 버티고개의역의 경우 외부 폴사인에 로마자표기가 (공간이 부족한 관계로 2줄로 표기하느라) Beotigo-gae가 되어 있는데, 실제 형태소가 나뉘어지는 위치인 "티"와 "고"에서 끊어줬으면 하는 (그러니까, Beoti-gogae) 생각이 들더군요. 현재 상태는 형태소로 봐도 안맞고, 알파벳 글자수에서도 안맞죠. (녹사평이라던가 광흥창 등은 딱히 대책은 없어보입니다. 눈에 띄는 형태소 경계점도 없고.. 녹사평의 경우 Noksa-pyeong이 알파벳 글자수 대칭은 되죠) 물론 260번 간선버스 등의 "망우리"는 Mangu-ri로 적었다간 서울에 "리" 단위가 있는 줄 알까봐, 그리고 "만구리-_-"로 읽힐까봐 Mang-uri로 끊은 것 같긴 합니다.

  • 09.03.10 09:42

    영어표기할 때, 한 단어가 두 줄로 나누어 표기할때는 윗줄에 가운뎃줄을 긋고 다음줄에 나머지를 쓰는거에요. 그래서 Beotigo-/gae가 되는거죠(그 반대인가요...갑자기 헷갈리네..대략 패쓰)...그래서 표기상 문제는 없는겁니다. 다른 역에서는 두 줄 표기할때 잘 나누던뎁;; Beoti/gogae로 나눠도 좋을거 같단 생각도 드네요. 여하튼 형태소구분과는 상관이 없습니다. 행정단위명을 쓸때는 지명을 쓰고 가운뎃줄을 쓴 다음에 행정단위명을 쓰죠. Mangu-ri가 맞습니다. Mang-uri는 잘못된 표기입니다. 잘못읽을까봐 음절단위로 쓸 수 있습니다만 그 때는 Mang-U-ri라고 써야죠.ㅎ

  • 09.03.10 11:57

    물론 그런식으로 끊는것은 저도 잘 알고 있습니다만.... 버티고개의 경우 끊는 위치가 좀 적절하지 않아서 한 얘기입니다. 그리고 망우리의 경우.... 청량리처럼 -_-;; 현재는 존재하지도 않는 행정구역 단위가 이미 지명화되었으니 Manguri라고 쫙 늘어놓는 게 맞는 것 같습니다. (버스에서야 공간이 없으니 끊어놓지만-_-) 지금 청량리도 Cheongnyangni라고 쓰지 Cheongnyang-ri라고 쓰지는 않으니까요.

  • 09.03.10 15:45

    청량리같은 경우는 동 이름을 청량리로 했기 때문에 붙여쓴 것입니다. 그래서 법정동명은 청량리동, 행정동명은 청량리1동, 청량리2동으로 되어 있어요. 그래서 Cheongnyangni라고 쓰는거죠.

  • 09.03.13 11:45

    '우'에 대하여는 woo가 더 낫다는 게 제 생각입니다. u 대신 woo로 쓰면 혼동의 여지가 현격히 떨어집니다.

  • 09.03.13 13:32

    woo로 ㅜ를 표기하기에는 단모음표기에 영문 모음3개가 들어가는 게 좀 걸림돌이 될 겁니다. ㅢ 도 ui 로 표기하는데 ㅜ를 woo로 표기하기는 좀 그렇다는 느낌이 드는군요. 그리고 wo를 ㅝ로 표기하기 때문에 또다른 혼동 문제가 발생할 것 같습니다.

  • 09.03.13 13:42

    그리고 국문의 로마자 표기법의 발음은 '영어식 발음' 이 아닌, '라틴식 발음'에 더 가깝습니다. 영어식 발음대로라면 절대로 ㅞ=we 가 될 수가 없지요. 따라서 영어식 발음에 가깝게 할 필요는 없다고 봅니다.

  • 09.03.07 23:29

    낙성대는 낙성대학교를 추진... 퍼퍽!!!

  • 09.03.10 00:44

    기본적으로 본역명, 그러니까 내국인이 부르는 이름에 맞게 '로마자로' 표기해야 한다고 생각합니다. 길을 묻는다든지 하는 문제도 그러하려니와 역명도 이름이니까요. 김유리씨는 영어로도 김유리지, 그라스킴(;;)이 아니듯이 말입니다. 역명은 근처 지물명을 딴 '역명'일 뿐, 그 지물의 이름이 아니죠. 그런 의미에서 교대앞, Busan Natl Univ of Edu보다는 Gyodaeap으로 쓰고 괄호에 (Busan Natl Univ of Edu)로 쓰는 방법은 절충된 방법으로 적절하다고 봅니다.

  • 09.03.08 00:41

    부산2호선의 '경성대.부경대'역은 좀 gyeongdae-ap 이라고 적어줬으면 하는 개인적인 바램은 있습니다.(...)

  • 09.03.08 10:53

    도로에서는 방위(동서남북)나 구역(시군구)을 영어로 애써 번역해서 쓰면서, 철도에서는 우리말 발음 그대로 쓰고 있습니다. 표기를 통일해야 한다고 생각하지 않습니까? 같은 西인데 왜 서경주역은 West Gyeongju가 아닌 Seogyeongju이고, 서울산IC는 Seo-Ulsan이 아니라 West Ulsan이죠?

  • 09.03.08 23:37

    물론, 중구난방이 가장 큰 문제지요. 저는 도로 표기가 철도 표기를 따라야 한다고 봅니다.

  • 09.03.09 18:36

    일단 원칙 상 역명 그대로 로마자 표기법을 따라야겠지요. 다만 관광명소나 외국인이 자주 찾는 곳의 경우 부기 역명 형식으로 괄호를 이용해 표기해도 괜찮을 것 같습니다. 뭐 예를 들어 중앙박물관 역이 있다 치면(적합한 역명이 생각 안나서 그냥;;) 외국인이 발음 그대로 중앙박물관만 표기할 경우 좀 알기 어렵겠죠. 이런 경우에 한해 로마자에 영어 병기를 해주면 좋을 것 같습니다.(기왕이면 일본어나 중국어 정도도 배려해주면 어떨런지...)

  • 09.03.13 13:47

    이 문제는 역으로 생각해보면 알 듯 합니다. 파리에 있는 한 역인 노드역(발음이 맞나요??)이 우리나라 사람이 이해하기 빠른지, 북역이 이해하기 빠른지는 금방 답이 나온다고 봅니다.

최신목록