법률 문서 중에서
AXA informed SF&M that it would issue reimbursing payments in respect of initial claims but would cease to do so
when the payments reached the anticipated total value of claims less US$2 million. It made clear that this approach was
being taken without prejudice to its position as set out in paragraph 26 above. Claims were subsequently handled on this
basis.
less 는 예상 총액이 2백만 달러가 안된다면? 으로 해석되나요?
그리고 without prejudice to 부터는 아예 해석이 안되네요 T.T
고수님들 도와주세요~
첫댓글 굉장히 테크니컬하고 어려운 문서네요..보험쪽으로 전공한 유학파 정도되야 해석 가능할듯
Without prejudice to ...는 ...을 침해함이없이 또는 침해하지아니하고 라고 해석됩니다. 어떤경우에는 ...에 영향을 미치지아니하고 라고도 하고요
less ~는 2백만 달러 "미만"이라고 해석하심 됩니다. 그 이후 Without ~~ 는 "상기 26문단에서 결정된 사항에 영향을 미치지 않는다" 이정도로 해석하시면 될듯합니다.
여기서 less는 '빼기'라고 해석합니다. 악사가 삼성화재에 초기 보험금청구에 대해서는 reimbursing payment를 지급하겠으나, 지급액이 총 보험금청구예상액-2백만불의 금액에 이르면 더 이상 지급 안 하겠다고 했고... 26조에서 정한 바 대로... '악사가 손해보지 않으려는' 노력의 일환으로.... 일 듯....
-에 영향을 주지 않는다 는 뜻이에요.