|
뉴욕의 최고참 택시드라이버, 89세에도 여전히 도로 위를 달린다
(미쿡 언론)...메트로 - 단독보도
기자: 매튜 세다카
NYC cabbie is still cruising the streets at 89
By
Updated Jan. 23, 2023, 7:52
89세의 뉴욕 택시드라이버, 아직도 매일 운전 중
프랭크 트롤리(Frank Trolly) 씨는 올해로 89세.
하지만 지금도 일주일에 6일, 뉴욕 시내를 노란 택시로 누비고 있습니다.
벌써 62년 넘게 핸들을 잡고 있는 베테랑이죠.
This cabbie has gone the extra mile — and then some.
Frank Trolly, 89, still has his foot on the gas of a yellow cab six days a week — after more than 62 years behind the wheel.
“내가 뉴욕의 최고참 택시드라이버,라니까요.”
뉴욕에서 태어나고 자란 프랭크 트롤리 씨는 이렇게 당당하게 말했습니다.
그는 이번 주, 자신의 닛산 NV200을 몰고
맨해튼에서 아스토리아까지 뉴욕의 명물 옐로우갭, 택시를 운전하여
<뉴욕포스트> 기자에게 뉴욕 시내를 안내했습니다.
“제가 말문을 열면 승객들이 ‘오, 진짜 뉴욕토박이..뉴요커시네요.
얼마나 오래 운전하셨어요?’ 하고 묻죠. 그러면 나는 대답해주지요.”
트롤리 씨는 뉴욕 특유의 억양 덕분에 관광객들에게서
가끔 100달러(약 14만 원)짜리 팁을 받기도 한다며 웃었습니다.
가끔은, 그가 영화 택시 드라이버의
로버트 드 니로를 닮았다고 말하는 승객들도 있다고요.
나이가 무색할 만큼 정신도 또렷하답니다.
“사람들이 ‘아직도 정신이 말짱하시네요!’ 라고들 해요
.” 그는 껄껄~웃으며 말했습니다
the homegrown hack who grew up in Ridgewood boasted to The Post, during an exclusive tour this week in his Nissan NV200 as he carefully snaked through traffic from Midtown to Astoria.
“When I start talking, [passengers] go, ‘Oh you’re a New Yorker, how long have you been [driving]?’” And so I tell them,” he said, noting that his outer-borough accent helps him snag the occasional $100 tip from tourists, who under the right traffic light, might also notice Trolly’s passing resemblance to another famous “Taxi Driver,” Robert De Niro.
His age doesn’t hurt, either. “They say, ‘You still got all your marbles, too!’” he laughed.
프랭크 트롤리 씨는 <뉴욕포스트> 기자에게 직접 택시를 태워주며,
과거에 할리우드스타, 폴 뉴먼을 태웠던 추억을 들려주었습니다.
Frank Trolly gave The Post a lift and shared memories of chauffeuring around Paul Newman.Stefano Giovannini
프랭크 트롤리 씨는 뉴욕에서 60년이 넘는 오랜세월 동안 옐로우갭, 택시를 운전했습니다.
그의 하루는 새벽 4시에 뉴욕시, 아스토리아의 주차장에서 시작됩니다.
이후 12시간 동안 승객을 태우며 도심을 달리고 있지요.
긴 하루를 버티는 동안 먹는것은 단 두 잔의 차와 점심 샌드위치뿐입니다.
트롤리 씨는 자신이 1960년에 단돈 5달러를 지불하고
택시 면허(면허번호 062838)를 취득한 이후,
지금까지 최소 100만 마일(약 160만 km)은 달렸을 거라고 말합니다.
그 당시에는 택시 기본요금이 겨우 25센트였다고 해요.
거리의 분위기도 지금보다 훨씬 더 거칠었다고 회상합니다.
Frank Trolly has been driving a yellow cab in the Big Apple for more than six decades.Stefano Giovannini
Trolly starts his typical day at Midtown Operating Corp.’s garage in Astoria at 4 a.m., picking up fares for the next 12 hours. He fuels his epic drives with just two cups of tea and a lunchtime sandwich from a deli in Queens.
Trolly estimates that he’s logged at least a million miles since getting his hack license — No. 062838 — for $5 in 1960.
Back then, he said, it cost just a quarter to get in the cab. The streets also had a rougher edge to them.
트롤리 씨는 일주일에 6일, 하루 12시간씩 뉴욕의 도로 위를 달리고 있습니다.
“1960년에만 강력사건으로 뉴욕택시 드라이버 27명이 살해당했어요.”
트롤리 씨는 퀸즈의 다리위, 경적 소리 가득한 도로에서 그 시절을 떠올리며 말했습니다.
그가 태운 가장 유명한 승객 중에는 할리우드스타,
엘리자베스 테일러와 리차드 버튼 커플도 있었습니다.
이들은 이스트 63번가와 파크 애비뉴에서 타임스퀘어로 가는 길,
그의 ‘59년식 크라운 빅토리아 택시 뒷좌석에서 꽤 거시기한(?) 시간을 보냈다고 하죠.
“그때 저는 못본척 해주었지요.”
트롤리 씨는 웃으며 말했습니다. “제 위치를 아니까요.
”Trolly spends 12 hours a day on the road, six days a week.Stefano Giovannini
“They killed like 27 cab drivers in 1960,” Trolly recalled over the din of honks on the Queensboro Bridge.
Among his most famous passengers were a frisky Elizabeth Taylor and Richard Burton—who got hot and heavy in the backseat of his ‘59 Crown Victoria en route to Times Square from East 63rd Street and Park Avenue.
“I didn’t interrupt over there,” Trolly chuckled. “I know my place.”
뉴욕의 토박이 택시드라이버, 트롤리 씨는
자신이 지금까지 운전한 거리가 최소 100만 마일(약 160만 km)은 될 거라고 말합니다.
그가 태운 유명 인사들 중에는
할리우드스타, 버트 랭카스터, 조앤 우드워드, 그리고 폴 뉴먼도 있었는데,
이들은 웨스트 57번가로 가는 길이었습니다.
수다스럽기로 유명한 뉴욕시장 에드 코치도 한때 그의 택시에 탔는데,
그때는 그 뉴욕시장이 놀랍게도 매우 조용했답니다.
나도“오새운? 같은 시장놈하고 괜히 말 걸어서 거시기?하고 싶지 않았죠,”
트롤리 씨는 그렇게 조심스레 기억을 떠올렸습니다.
The homegrown hack estimates he’s logged at least a million miles over his career as a taxi driver.Stefano Giovannini
Other A-listers he’s shuttled around town include Burt Lancaster, Joanne Woodward, and Paul Newman, who were heading to West 57th Street.
New York City’s famously chatty mayor, Ed Koch, was surprisingly quiet during a 15-block ride.
“He was a mayor, so I didn’t want to be bothering him,” Trolly said.
트롤리 씨는 1960년에 단돈 5달러로 택시 면허(면허번호 062838)를 취득했습니다.
그는 고등학교를 졸업한 뒤, 롱아일랜드에서 몇 년간 정비사로 일했습니다.
1955년에는 아내 비벌리와 결혼했고, 곧 두 자녀 스테이시와 마크가 태어났습니다.
가족을 부양해야만 했던 현실은 트롤리 씨를 택시 운전이라는 길로 이끌었고,
그때부터 본격적으로 옐로우캡, 택시 핸들을 잡게 됐죠.
물론 그 자신도 빠르게 달리는 걸 매우 좋아했다고 합니다.
“운전하는 게 좋아요. 바깥에서 일하는 것도 좋고요.”
트롤리 씨는 이렇게 말했습니다.
“사무실이나 공장에 갇혀 살아가는 건 내 스타일이 아니지요.
Trolly got his hack license—No. 062838—for just $5 in 1960.Stefano Giovannini
After graduating from Woodrow Wilson High School in South Jamaica, Trolly worked for a few years as a mechanic on Long Island. He married his wife, Beverly, in 1955; their two children, Stacey and Marc, came soon after.
Having a family with mouths to feed put Trolly’s career on track — and behind the driver’s seat full-time. It didn’t hurt that he liked to burn rubber, too.
“I like to drive, I like to be outside,” Trolly said. “I’m not locked up like in an office or a factory.”
사무실에 갇히는 일보다는 도로 위를 달리는 게 좋았던
트롤리 씨는 결국 노란색 옐로우캡 택시 운전대를 잡게 됐습니다.
처음에는 포드 크라운 빅(빅토리아)을 몰았고,
이후 체크 택시, 그리고 나중에는 플리머스 퓨리로 차종을 바꿔가며 운전했습니다.
수십 년간 거리를 누벼 온 이 베테랑 기사에게는
뉴욕 택시기사 라는 직업에 대한 생각을 토로합니다.
“요즘, 젊은 초짜 택시기사들은 뉴욕 5개 (행정구역)의
길도 제대로 모르고, 운전할 때 갑자기 끼어들려고 해요.”
그는 다소 짜증 섞인 말투로 토로했습니다
Trolly’s love of burning rubber and wanting to work outside of an office drew him to drive a yellow cab.Stefano Giovannini
He started out driving a Crown Vic, before switching over to a Checkers cab and eventually a Plymouth Fury.
The elder streets-man has a full tank of opinions when it comes to the changing nature of his job over the decades.
Young drivers don’t know their way around the five boroughs and are perpetually cutting him off, he miffed,
1960년, 트롤리 씨가 처음 택시 운전을 시작했을 때는
택시 기본요금이 고작 25센트에 불과했습니다.
하지만 그 시절의 뉴욕시는 지금보다 훨씬 더 위험한 거리였죠.
“사람들은 우리 택시 기사들이 돈을 엄청 잘 버는 줄 알아요.
그래서 ‘그렇게 많이 못 벌어요’라고 말해줘도 절대로 안 믿는다니까요.”
트롤리 씨는 한숨 섞인 목소리로 말했습니다.
그리고 초짜 택시운전자들 얘기는 승질 나니까 꺼내지도 말라네요.
“그 초짜 택시기사 쉥퀴들이 아무 데서나 우회전해도 되는 줄 아는데,
뉴욕의 도심에서는 우회전이 안 되는 곳이 훨씬 더 많아요.”
그는 투덜대듯 말했습니다.
It cost just a quarter to get into Trolly’s cab when he started in 1960—and the streets were more dangerous.Stefano Giovannini
“People think you’re getting all that money, and you tell them ‘No, I’m not getting that money’ and they don’t believe you,” he sighed.
And don’t even get him started on New Jersey motorists.
“They think they can make a right turn … in certain places and you can’t, not in the city,” Trolly gruffed.
초짜 택시운전자들? 트롤리 씨 말로는 “최악”입니다.
뉴욕시,택시·위원회(TLC) 관계자에 따르면,
트롤리 씨보다 나이가 많고 더 오래된 택시면허를 가진 기사는 단 한 명뿐이지만,
운행 횟수는 트롤리 씨가 훨씬 많습니다.
2014년 이후로만도 4만 1,300건 이상의 운행을 기록했다고 합니다.
뉴욕시,택시·위원회(TLC) 가 생기기 전부터 트롤리 씨는 이미 택시를 몰고 있었습니다.
저는 그가 참으로 든든하게 느껴져요,”
TLC 위원장 데이비드씨는 이렇게 말했습니다.
“그는 아마도 수백만 마일을 뉴욕시의 곳곳을 누비며 수많은 승객을 맞이했을 겁니다.”
트롤리 씨는 아직 택시 운전대를 놓을 생각이 없습니다.
오는 3월 면허 갱신을 앞두고 있으며,
앞으로 최소 3년간은 더 택시운전을 할 생각 입니다.
New Jersey drivers? The worst, according to Trolly.Stefano Giovannini
A spokesperson for the Taxi and Limousine Commission said only one other driver older than Trolly has had their license longer, but Trolly has driven significantly more trips — more than 41,300 since 2014.
“Mr. Trolly has been driving a cab for longer than TLC has existed, and I find that comforting,” TLC Commissioner David Do said. “He has likely driven millions of miles crisscrossing the city, seen every corner, and welcomed thousands of visitors.
New York Postnypost.com › 21 › nyc-cabbie-is-still-driving-at-89
Exclusive | NYC cabbie is still driving at 89 - New York Post<<<출처
Jan 21, 2023 · Taxi driver Frank Trolly, 89, is the "oldest cabbie" in the Big Apple -- still rolling after 62 years behind the wheel
15
첫댓글 한국은 65 자격제한? 65세 뭐라고 하죠 그 개 같은거 때문에 어렵지 않소?
한국은 미개한 나라라 택시요금도 남미 리오 콜롬뱌 보다 싼 거지 요금으로 봉사 안하면 관광객 부당요금으로 거의 죽이겠다 한국 망신이다 뉴스 떠서 한궁은 남미 보다 못한 놈들로 알고 살고 있슈