pp122-126
It was about Wednesday (5 May) that a change seemed to come over things. The shuttered
streets looked ghastly. A very few pedestrians, forced abroad for one reason or another, crept
to and fro, flourishing white handkerchiefs, and at a spot in the middle of the Ramblas that was
safe from bullets some men were crying newspapers to the empty street. On Tuesday Solidaridad
Obrera, the Anarchist paper, had described the attack on the Telephone Exchange as a ‘monstrous
provocation’ (or words to that effect), but on Wednesday it changed its tune and began imploring
everyone to go back to work. The Anarchist leaders were broadcasting the same message. The
office of La Batalla, the P.O.U.M. paper, which was not defended, had been raided and seized by
the Civil Guards at about the same time as the Telephone Exchange, but the paper was being
printed, and a few copies distributed, from another address. I urged everyone to remain at the
barricades. People were divided in their minds and wondering uneasily how the devil this was
going to end.
수요일 경(5월 5일) 어떤 변화가 일어나는 듯 했다. 셔터를 내린 거리는 끔찍해 보였다. 이러저런 이유로 밖으로 나와야 했던 매우 적은 행인들이 앞뒤로 기어 다니며 흰 손수건을 흔들었고, 람블라스 중간의 한 지점이 총탄에서 안전해서 몇몇 사람들이 빈 거리에 대고 신문을 크게 읽고 있었다. 무정부주의자 신문 노동자 연대 화요일 자는 전화교환소에 대한 공격을 '추악한 도발'(또는 그런 정도의 단어)로 묘사했지만, 수요일에는 논조를 바꿔 일터로 돌아가라고 모두에게 호소하기 시작했다. 무정부주의자 지도자들도 같은 내용으로 방송을 하고 있었다. POUM 신문 전투 의 사무실은 방어가 되지 않았고, 전화교환소와 같은 시간대에 습격받아서 시민경비대에 점거되었다. 하지만 그 신문은 발행되고 있었고 몇 부가 다른 주소에서 배부되었다. 나는 모두에게 방벽에 남으라고 역설했다. 사람들의 마음은 나뉘었고 이 빌어먹을 일이 어떻게 끝날지 불안해하며 궁금해 했다.
I doubt whether anyone left the barricades as yet, but everyone was sick of the
meaningless fighting, which could obviously lead to no real decision, because no one wanted
this to develop into a full-sized civil war which might mean losing the war against Franco. I
heard this fear expressed on all sides. So far as one could gather from what people were saying
at the time the C.N.T. rank and file wanted, and had wanted from the beginning, only two things:
the handing back of the Telephone Exchange and the disarming of the hated Civil Guards. If the
Generalite had promised to do these two things, and also promised to put an end to the food
profiteering, there is little doubt that the barricades would have been down in two hours. But
it was obvious that the Generalite was not going to give in. Ugly rumours were flying round. It
was said that the Valencia Government was sending six thousand men to occupy Barcelona, and
that five thousand Anarchist and P.O.U.M. troops had left the Aragon front to oppose them. Only
the first of these rumours was true. Watching from the observatory tower we saw the low grey
shapes of warships closing in upon the harbour. Douglas Moyle, who had been a sailor, said that
they looked like British destroyers. As a matter of fact they were British destroyers, though we
did not learn this till afterwards.
나는 아직까지 누가 방벽을 떠났는지 궁금하다. 하지만 모두가 의미없는 싸움에 질려 있었다. 분명 이 싸움은 실질적인 결정으로 나아갈 수 없었다. 왜냐하면 프랑코와의 전쟁에서 패배를 의미할 수도 있는 전면적인 내전으로 전개되길 원하는 사람은 아무도 없었기 때문이었다. 나는 이 공포가 사방에서 표현되는 것을 들었다. 당시 사람들이 말하는 것을 모아 보면 CNT 병사가 원했던 것과 처음부터 원했던 것은 단 두 가지였다. 전화교환소를 돌려주는 것과 증오하는 민간경비대의 무장해제. 만약 Generalite가 이 두 가지를 약속하고 또한 식량 부당이득 행위의 중단을 약속했다면, 방벽이 2시간 만에 무너질 거란 건 의심의 여지가 없다. 하지만 명백히 Generalite는 굴복하려 하지 않았다. 안 좋은 소문이 곳곳에 퍼지고 있었다. 발렌시아 정부가 바르셀로나를 점령하려고 6천명을 보내고 있고 5천명의 무정부주의자와 POUM 부대가 그들에 맞서기 위해 아라곤 전선을 떠났다는 소문이었다. 이 소문의 전자만 사실이었다. 망루에서 경계하는 동안 우리는 항구에 접근하는 옅은 회색 모양의 전함들을 보았다. 선원이었던 더글라스 모일이 말하길 그것들은 영국 구축함인것 같다고 했다. 실제로 영국 구축함이 맞았지만 우리는 나중에도 이 사실을 알지 못했다.
That evening we heard that on the Plaza de Espana four hundred Civil Guards had surrendered
and handed their arms to the Anarchists; also the news was vaguely filtering through that in the
suburbs (mainly working-class quarters) the C.N.T. were in control. It looked as though we were
winning. But the same evening Kopp sent for me and, with a grave face, told me that according to
information he had just received the Government was about to outlaw the P.O.U.M. and declare
a state of war upon it. The news gave me a shock. It was the first glimpse I had had of the
interpretation that was likely to be put upon this affair later on. I dimly foresaw that when the
fighting ended the entire blame would be laid upon the P.O.U.M., which was the weakest party
and therefore the most suitable scapegoat. And meanwhile our local neutrality was at an end. If
the Government declared war upon us we had no choice but to defend ourselves, and here at the
Executive building we could be certain that the Civil Guards next door would get orders to attack
us. Our only chance was to attack them first. Kopp was waiting for orders on the telephone; if
we heard definitely that the P.O.U.M. was outlawed we must make preparations at once to seize
the Cafe Moka.
그날 저녁 우리는 소식을 들었다. 에스파냐 광장에서 400의 민간경비대가 항복하고 무정부주의자들에게 무기를 건넸다고 했다. 또한 그 소식은 CNT가 통제하는 교외(주로 노동계층 구역)에서 모호하게 걸러졌다. 마치 우리가 이기고 있는 것처럼 보였다. 하지만 같은날 저녁 코프는 나를 불러 굳은 얼굴로 말했다. 그가 방금 받은 정보에 따르면 정부는 POUM을 불법화하고 전쟁상태를 선포하려 한다는 것이었다. 그 소식에 나는 충격을 받았다. 훗날 이 사건에 대해 쓸 수 있을 것 같았던 내가 가졌던 해석의 첫 일면이었다. 나는 어렴풋이 예견했다. 그 싸움이 끝났을 때 모든 비난은 poum이 받을 거라고. poum은 가장 약한 당이었고 그래서 가장 적당한 희생양이었다. 그리고 그동안 우리의 국지적 중립은 끝이 났다. 만약 정부가 우리에게 선전포고를 했다면 우리는 방어 외엔 선택지가 없었고, 여기 본부 건물에서 옆의 민간경비대가 우리를 공격하라는 명령을 받았을 거라고 확신할 수 있었다. 우리의 유일한 기회는 그들을 선제공격하는 것이었다. 코프는 전화로 명령을 기다리고 있었다. 만약 우리가 poum이 불법화되었다는 것을 정확히 들었다면 우리는 즉시 준비를 해서 모카 카페를 점거했어야 했다.
I remember the long, nightmarish evening that we spent in fortifying the building. We locked
the steel curtains across the front entrance and behind them built a barricade of slabs of stone
left behind by the workmen who had been making some alterations. We went over our stock
of weapons. Counting the six rifles that were on the roof of the Poliorama opposite, we had
twenty-one rifles, one of them defective, about fifty rounds of ammunition for each rifle, and
a few dozen bombs; otherwise nothing except a few pistols and revolvers. About a dozen men,
mostly Germans, had volunteered for the attack on the Cafe Moka, if it came off. We should
attack from the roof, of course, some time in the small hours, and take them by surprise; they
were more numerous, but our morale was better, and no doubt we could storm the place, though
people were bound to be killed in doing so. We had no food in the building except a few slabs
of chocolate, and the rumour had gone round that ‘they’ were going to cut off the water supply.
(Nobody knew who ‘they’ were. It might be the Government that controlled the waterworks, or it
might be the C.N.T. — nobody knew.) We spent a long time filling up every basin in the lavatories,
every bucket we could lay hands on, and, finally, the fifteen beer bottles, now empty, which the
Civil Guards had given to Kopp.
나는 그 길고 악몽같던 저녁을 기억한다. 그 때 우리는 건물을 요새화하는데 시간을 보냈다. 우리는 앞문을 가로지르는 강철 장막을 잠갔고 그 뒤에 개조작업을 하던 일꾼들이 남겨 둔 돌판으로 방벽을 쳤다. 우리는 무기의 재고량을 살펴보았다. 반대편 폴리오라마 지붕에 있는 소총 6정을 포함해, 우리는 21정의 소총, 그 중 하나는 결함이 있었고, 총당 약 50발의 탄약, 그리고 몇 십개의 폭탄, 그 밖에 몇 정의 권총만 있었다. 약 12명의 병력, 대부분 독일인들이 공격이 시작이 시작될 경우 모카 카페 공격에 자원했다. 우리는 지붕에서 공격해야 했다. 물론 짧은 시간에 그리고 그들을 놀라게 해야한다. 그들은 더 수가 많았지만 사기는 우리가 더 높았고 당연히 우리는 그 곳을 몰아칠 수 있었다. 그러나 사람들은 그 과정에서 죽기 마련이었다. 우리는 몇 개의 초콜릿 말곤 건물에 식량이 없었고 '그들이' 수도 공급을 차단할 것이라는 소문이 퍼졌다.(아무도 '그들이' 누군지 몰랐다. 수도를 관장하는 정부일수도 아니면 CNT일 수도 있었지만 아무도 알지 못했다.) 우리는 화장실의 모든 대야, 손에 넣을 수 있는 모든 양동이, 민간경비대가 코프에게 주었던 15개의 빈 맥주병에까지 물을 채우느라 오랜 시간을 보냈다.
I was in a ghastly frame of mind and dog-tired after about sixty hours without much sleep. It
was now late into the night. People were sleeping all over the floor behind the barricade downstairs. Upstairs there was a small room, with a sofa in it, which we intended to use as a dressing station, though, needless to say, we discovered that there was neither iodine nor bandages in the building. My wife had come down from the hotel in case a nurse should be needed. I lay down
on the sofa, feeling that I would like half an hour’s rest before the attack on the Moka, in which
I should presumably be killed. I remember the intolerable discomfort caused by my pistol, which
was strapped to my belt and sticking into the small of my back. And the next thing I remember
is waking up with a jerk to find my wife standing beside me. It was broad daylight, nothing had
happened, the Government had not declared war on the P.O.U.M., the water had not been cut off,
and except for the sporadic firing in the streets everything was normal. My wife said that she
had not had the heart to wake me and had slept in an arm-chair in one of the front rooms.
나는 약 60시간 동안 별로 잠을 못자고 나자 정신상태가 나빠지고 녹초가 되었다. 지금은 늦은 밤이었다. 사람들은 아래층 방벽 뒤 바닥에서 잠들어 있었다. 윗층에는 소파가 있는 작은 방이 있었고 우리는 응급치료소처럼 사용하려고 했었지만 말할 필요도 없이 건물에는 요오드도 붕대도 없다는 걸 알았다. 아내는 간호사가 필요할 수도 있어서 호텔에서 내려왔다. 나는 소파에 누웠는데 내가 아마도 죽을 것 같은 모카 공격 전에 30분 정도 쉬고 싶다고 느껴서 였다. 내 권총으로 인한 그 참을 수 없는 불편함이 기억난다. 그것은 허리띠에 묶여 내 등의 작은 부분에 붙어 있었다. 그리고 내가 기억하는 다음 일은 퍼득 깨어나 내 옆에 서 있는 아내를 발견한 것이었다. 대낮이었고 아무일도 없었다. 정부는 POUM에 전쟁을 선포하지 않았고 수도는 차단되지 않았다. 거리의 간헐적인 총격를 제외하면 모든 게 정상이었다. 아내가 말하길 나를 깨우려는 마음이 없었고 앞방 중 한 곳의 안락의자에서 잤다고 했다.
That afternoon there was a kind of armistice. The firing died away and with surprising suddenness the streets filled with people. A few shops began to pull up their shutters, and the market
was packed with a huge crowd clamouring for food, though the stalls were almost empty. It was
noticeable, however, that the trams did not start running. The Civil Guards were still behind
their barricades in the Moka; on neither side were the fortified buildings evacuated. Everyone
was rushing round and trying to buy food. And on every side you heard the same anxious questions: ‘Do you think it’s stopped? Do you think it’s going to start again?’ ‘It’ — the fighting —
was now thought of as some kind of natural calamity, like a hurricane or an earthquake, which
was happening to us all alike and which we had no power of stopping. And sure enough, almost
immediately — I suppose there must really have been several hours’ truce, but they seemed more
like minutes than hours — a sudden crash of rifle-fire, like a June cloud-burst, sent everyone scurrying; the steel shutters snapped into place, the streets emptied like magic, the barricades were
manned, and ‘it’ had started again.
그날 오후 일종의 휴전이 있었다. 총격은 사라졌고 놀랍도록 갑자기 거리는 사람들로 가득찼다. 몇몇 상점은 셔터를 올리기 시작했고 시장은 떠들석하게 식량을 구하는 엄청난 군중으로 미어졌다. 하지만 노점들은 거의 비어있었다. 그러나 트램이 운행을 시작하지 않은 것은 주목할 만 했다. 민간경비대는 여전히 모카의 방벽 뒤에 있었다. 어느 쪽도 요새화한 건물을 비우지 않았다. 모두가 돌아 다니며 식량을 사려고 했다. 그리고 사방에서 똑같은 걱정스러운 질문이 들렸다. '이게 끝났다고 생각해요? 이것이 다시 시작될 거라 생각해요? 이것, 전투는 이제 자연재해의 한 종류, 허리케인이나 지진같은 것으로 생각되었다. 우리 모두에게 비슷하게 발생하고 우리는 멈추게할 힘이 없었다. 그리고 물론 거의 즉시 - 실제로 몇시간의 휴전이 있었겠지만 나는 몇 시간이 아니라 몇 분 같았다 - 소총 사격의 기습공격이 6월의 구름 폭발같이 일어나 모두를 뿔뿔이 흩어지게 했다. 철제 셔터는 제자리로 돌아가고, 거리는 마술처럼 비어졌다. 방벽은 병력이 배치되고 '그것'은 다시 시작되었다.