|
据统计,首尔市一天生271人死104人,629万人坐地铁,399万人坐公交车。
쥐퉁찌, 써우얼스얼티엔썽271런스104런, 629완런쭤띠테, 399완런쭤꿍쟈오처
통계에 의하면, 서울시는 하루에 271명의 사람이 태어나고 104명이 죽고, 629만인이 지하철을 타고
,399만인 시내버스를 탄다
据首尔市23日发表的《2005年首尔统计年报(2004年末为准)》,首尔人口为1028.7847万人,比
쥐써우얼스23르파비요더[2005니엔써우얼퉁찌니엔빠오(2004니엔뭐웨이준)],써우얼런커우워이1028.7847완런, 비
서울시의 23일 발표한 [2005년 서울통계년보(2004년말기준으로)],서울인구는1028,784만인으로
2003年(1027.6968万人)增加了1.879万人(0.11%)。与10年前(1995年)的统计比较,明显看出
2003니엔(1027,6968완런)쩡쟈러1.879완런(0.11%). 위10녠첸(1995년)더퉁찌비쟈오,밍씨엔칸추
低生育、高离婚趋势。一天生271人,这比1995年(463人)减少了41%,离婚74对,这比1995年
띠썽위, 까오리훈추스.이티엔썽271런,쩌비1995니엔(463런)지엔샤오러41%,리훈74뛔이,쩌비1995니엔
(45对)增加了64%。随着赴海外旅游和语言研修的人数大幅增加,一天办护照的人数从1995年的
(45뛔이)쩡쟈러64%, 수이져?하이와이뤼유허위옌옌씨우더런쑤따푸쩡쟈,이티엔빤후쟈오더런쑤총1996니엔더
2003년에 비해 1879만인으로 증가했다. 10년전의 통계와 비교하면, 분명이 저출산,높은 이혼 추세가 나타난다. 하루에 태어난사람이 271인으로, 이는 1995년에 비해 41%감소했다,이혼은 74인으로,이는 1995년에 비해 64% 증가했다. 해외여행과 언어연수의 사람수 대폭증가로, 하루에 비자를 신청하는 사람수가 1995년의
640人增加到了3099人。而交通事故死亡人数从1995年的2.4人减少到1.3人(2004年),减少了将近一半,这说明安全意识和应急救助系统得到了很大改善。也许是因为汽车的普及已处于饱和,汽车1995年一天增加305辆,2004年却只增加了9辆。
640런쩡쟈따오러3099런.얼쟈오퉁스꾸스왕런쑤총1995니엔더2.4지엔샤오따오1.3런(2004니엔),지엔샤오러푸친이빤,쩌숴밍안췐이즈허잉지유후주시퉁떠따오러헌따까이시엔.예허스인웨이치처더푸쥐이추위빠오허,치처1995니엔1995니엔이티엔쩡쟈305량,2005니엔?즈쩡쟈러9량
640인으로 부터 3099인으로 증가했다. 그리고 교통사고 사망인 수는 1995년의 2.4인에서 1.3인으로 감소했는대, 최근 반으로 줄어 든것이 부각된다. 이런 설명은 안전의식과 응급구조계통이 아주 크게 개선되어서다. 또한 자동차의 보급도 이미 포화 때문이다, 자동차는 1995년 하루 305량 증가에서, 2004년에는 불과 9량만 증가 했다
第一回 宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功(띠이훼이 옌타오웬하오지에싼지에이 짠황진잉씨옹셔우리꿍, 제1회 도원에서 3명의 호걸은 결의를 하고 난후 황건적을 참하고 이 영웅들은 처음으로 공을 수립한다)
Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden ; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds. Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity. When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up*, warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire*. But when Qin's destiny had been fulfilled, arose two opposing kingdoms, Chu and Han, to fight for the mastery. And Han was the victor*. The rise of the fortunes of Han began when Liu Bang the Supreme Ancestor* slew a white serpent to raise the banners of uprising, which only ended when the whole empire belonged to Han (BC 202). This magnificent heritage was handed down in successive Han emperors for two hundred years, till the rebellion of Wang Mang caused a disruption*. But soon Liu Xiu the Latter Han Founder restored the empire*, and Han emperors continued their rule for another two hundred years till the days of Emperor Xian, which were doomed to see the beginning of the empire's division into three parts, known to history as The Three Kingdoms. But the descent into misrule hastened in the reigns of the two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and Ling---who sat in the Dragon Throne about the middle of the second century. Emperor Huan paid no heed to the good people of his court, but gave his confidence to the Palace eunuchs*. He lived and died, leaving the scepter to Emperor Ling, whose advisers were Regent Marshal Dou Wu and Imperial Guardian Chen Fan*. Dou Wu and Chen Fan, disgusted with the abuses of the eunuchs in the affairs of the state, plotted the destruction for the power-abusing eunuchs. But Chief Eunuch Cao Jie was not to be disposed of easily. The plot leaked out, and the honest Dou Wu and Chen Fan were put to death, leaving the eunuchs stronger than before.
话说天下大势,分久必合,合久必分:周末七国分争,并入于秦;及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉;汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。推其致乱之由,殆始于桓、灵二帝。桓帝禁锢善类,崇信宦官。及桓帝崩,灵帝即位,大将军窦武、太傅陈蕃,共相辅佐;时有宦官曹节等弄权,窦武、陈蕃谋诛之,机事不密,反为所害,中涓自此愈横.
话说天下大势分久必合合久必分(화슈어티앤쌰따시펀지어우삐허허지어우삐펀, 세상의 이치를 말하자면 이렇다, 천하의 대세는 분열이 오래 지속되다 보면 결국 하나로 통일되고 하나로 통일되어 오랜시간이 지나면 반드시 분열현상이 일어난다는 것이다), 周末七国分争并入于秦(쩌우무어치꿔펀짠삥루위친, 중국 주나라말에 칠국이 서로 전쟁을 벌이어 결국 친나라에 합병되고), 及秦灭之后楚汉分争又并入于汉(지친미에지허우추우한펀짠여우삥루위한, 그 친나라가 망한 후에 이르러서는 추나라와 한나라가 서로 전쟁을 벌여 결국 한나라에 통일되었다), 汉朝自高祖斩白蛇而起义一统天下(한차오쯔까오주짠빠이스어얼치이이통티엔쌰, 바로 한조의 고조가 백사를 칼로 베어죽이면서 치이(무장봉기)를 일으켜 천하를 통일하고,后来光武中兴传至献帝遂分为三国(허우라이꽝우중씽추안지씨엔띠쑤에이펀웨이싼꿔, 그 후에 꽝우황띠때 중흥기를 맞이하였으나 씨엔띠에 이르러 결국 삼국으로 분화하였다). 推其致乱之由殆始于桓灵二帝(퇴이치지루안지여우따이스위환링얼띠, 그것이 반란을 일으키는 추진제가 되어 환띠와 링띠에 이르러 제국이 따이(태,위태)하기 시작했다. 桓帝禁锢善类崇信宦官(환띠찐꾸샨레이충씬환꽌, 환띠는 샨레이(선류,선량한사람)을 금고하고 환관들을 충씬(숭신,숭배,신뢰)하였다. 及桓帝崩灵帝即位大将军窦武太傅陈蕃共相辅佐(지환띠뻥링띠지웨이따장쥔떠우우타이푸천판푸주어, 환띠가 물러나고 링띠가 즉위하였으며 대장군 떠우우와 태부 천판이 함께 서로 링띠를 보좌하였다), 时有宦官曹节等弄权窦武陈蕃谋诛之(스여우환꽌차오지에떵농췐떠우우천판머우주지, 그 당시 환관 차오지에(조절)등이 권력을 농권하여 떠우우장쥔과 천판등이 환꽌들을 모두 주잘하려고 기획하였으나),机事不密反为所害中涓自此愈横(지스뿌미판웨이후어하이쭝쥐엔쯔츠위헝, 지스(기밀)이 탄로나 오히려 처형당하는 해를 입게 되었고 중줸(중연,작은시냇물,환관들)은 이때 부터 위(유,더욱더) 헝(횡,거친,기고만장)하였다.
It fell upon the day of full moon of the fourth month, the second year, in the era of Established Calm (AD 168), that Emperor Ling went in state to the Hall of Virtue. As he drew near the throne, a rushing whirlwind arose in the corner of the hall and, lo! from the roof beams floated down a monstrous black serpent that coiled itself up on the very seat of majesty. The Emperor fell in a swoon. Those nearest him hastily raised and bore him to his palace, while the courtiers scattered and fled. The serpent disappeared. But there followed a terrific tempest, thunder, hail, and torrents of rain, lasting till midnight and working havoc on all sides. Two years later the earth quaked in Capital Luoyang, while along the coast a huge tidal wave rushed in which, in its recoil, swept away all the dwellers by the sea. Another evil omen was recorded ten years later, when the reign title was changed to Radiant Harmony (AD 178): Certain hens suddenly crowed. At the new moon of the sixth month, a long wreath of murky cloud wound its way into the Hall of Virtue, while in the following month a rainbow was seen in the Dragon Chamber. Away from the capital, a part of the Yuan Mountains collapsed, leaving a mighty rift in the flank.
링띠(灵帝,영제)가 룽추앙(龍床,용상)에 오른지 2년째 되던해인 지엔닝(建宁,건영)의 어느날 원뜨어띠엔(温德殿,온덕전)으로 행차하던 날인 스웨왕리(四月望日,4월보름)에 왕리(望日,보름달)가 링띠(灵帝,영제)에게 달려들며 떨어졌다. 링띠(灵帝,영제)가 룽추앙(龍床,용상)에 앉으려고 다가가자 꽝펑(狂風)이 원뜨어띠엔(温德殿,온덕전)의 구석에서 일었고 치꽈이(奇怪,기괴)한 黑蛇(헤이셔,흑사)가 룽추앙(龍床,용상)에 또아리를 틀고 앉아 있었다. 링띠(灵帝,영제)는 까무러처 쓰러졌다. 가장 가까이 있던 사람이 그 황띠(皇帝,황제)를 황지이(遑急,황급) 부축하여 황꿍(皇宮)으로 베어(향하다)하였고 코티어(신하,百官)들은 뿔뿔이 흩어졌다. 黑蛇(헤이셔,흑사)도 어디론가 사라졌다. 그러나 빤이예(半夜,한밤중)까지 따레이(大雷,큰천둥),삥빠오(冰雹,헤일,우박),따위(大雨. 따위)가 이어져 사방에 헤벅(황패,대혼란)이 일어났다. 2년후 수도 루어양(洛阳,낙양)에 띠전(地震,지진)이 일어났고 해안가 마을에 하이쉐이(海水,해수)가 판란(泛滥,범람)하여 쥐민(居民,주민)들이 바다속으로 휩쓸려갔다. 또다른 불길한 징조들이 있었다고 10년후 광허(光和,광화) 황띠(皇帝,황제)로 교체되었을때 기록되었는대 갑자기 수많은 암탉들이 몰려들었다고 한다. 6월 슈아(朔,삭,초승)에 괴이한 구름의 리쓰(소용돌이,고리)가 원뜨어띠엔(温德殿,온덕전)으로가는 길을 휘감았고 그 다음달 룽추앙(龍床,용상)에 무지개가 나타났다는 기록이 있다. 루어양(洛阳,낙양)에서 멀리떨어진 위엔산(原山)의 일부가 뻥리에(崩裂,붕열)되어 양쪽으로 리프트(금,균열,단층)이 생겼다고 한다.
Such were some of various omens. Emperor Ling, greatly moved by these signs of the displeasure of Heaven, issued an edict asking his ministers for an explanation of the calamities and marvels. Court Counselor Cai Yong replied bluntly: "Falling rainbows and changes of fowls' sexes are brought about by the interference of empresses and eunuchs in state affairs." The Emperor read this memorial with deep sighs, and Chief Eunuch Cao Jie, from his place behind the throne, anxiously noted these signs of grief. An opportunity offering, Cao Jie informed his fellows, and a charge was trumped up against Cai Yong, who was driven from the court and forced to retire to his country house. With this victory the eunuchs grew bolder. Ten of them, rivals in wickedness and associates in evil deeds, formed a powerful party known as the Ten Regular Attendants---Zhang Rang, Zhao Zhong, Cheng Kuang, Duan Gui, Feng Xu, Guo Sheng, Hou Lan, Jian Shuo, Cao Jie, and Xia Yun. One of them, Zhang Rang, won such influence that he became the Emperor's most honored and trusted adviser. The Emperor even called him "Foster Father". So the corrupt state administration went quickly from bad to worse, till the country was ripe for rebellion and buzzed with brigandage.
그와 같은 것들은 불길한 징조의 일부였다. 이런 하늘의 분노에 큰 충격을 받은 링띠(灵帝,영제)는 췬천(群臣,군신)들에게 그 불길한 징조를 설명해보라는 칙령을 내렸다. 이랑(议郎,의랑) 차이용(蔡邕)은 블런틀리(기탄없이) 말 하기를 무지개가 떨어지고 닭의 암수가 바뀌는 것은 황띠(皇帝,황제)의 부인과 환꽌(宦官)들이 꿔정(国政)을 농단하였기 때문이라고 했다. 황띠는 叹息(탄씨,탄식)를 하면서 메모리얼(탄원서,진정서,上疏,썅슈)를 읽었고 룽추앙(龍床,용상)뒤에 있던 환꽌(宦官)의 우두머리 차오예(曹节,조예)는 걱정스럽게 이런 그립(비통,재난)을 언급하였다. 기회를 틈타 차오예(曹节,조예)는 동료 환꽌(宦官)들에게 그 사실을 알려 책임을 차이용(蔡邕)에게 썸프(으뜸패,비방을쓰다)하여 궁중으로부터 강제로 쫒겨나 시골집에 강제로 유폐되었다. 승리한 환꽌(宦官)들은 점점더 대담해졌다. 환꽌(宦官)들중 10명은 악행으로 똘똘뭉처 장랑(张让)、자오쭝(赵忠)、청쾅(封胥)、뚜안꿰이(段圭)、차오예(曹节)、허우란(侯览)、지엔숴(蹇硕)、청쾅(程旷)、쌰윈(夏晖)、꿔쎵(郭胜)등 10명의 항상 참석하는 사람 즉 스창쓰이(十常侍)이라는 강력한 파벌을 형성하였다. 스창쓰이(十常侍)중 한사람인 장랑(张让)은 황띠(皇帝,황제)의 총애를 받아 강력한 영향력을 발휘하였다. 황띠(皇帝,황제)는 장랑(张让)를 수양아버지라고 불렀다. 그래서 부패한 정부는 더욱더 썩을때로 썩어 마침내 나라에는 반란이 일어나 곳곳에서 따오제이(盗贼)들이 펑치(蜂起)하였다.
At this time in the county of Julu was a certain Zhang family, of whom three brothers bore the name of Zhang Jue, Zhang Ba, and Zhang Lian, respectively. The eldest Zhang Jue was an unclassed graduate, who devoted himself to medicine. One day, while culling simples in the woods, Zhang Jue met a venerable old gentleman with very bright, emerald eyes and fresh complexion, who walked with an oak-wood staff. The old man beckoned Zhang Jue into a cave and there gave him three volumes of The Book of Heaven. "This book," said the old gentleman, "is the Essential Arts of Peace. With the aid of these volumes, you can convert the world and rescue humankind. But you must be single-minded, or, rest assured, you will greatly suffer." With a humble obeisance, Zhang Jue took the book and asked the name of his benefactor. "I am Saint Hermit of the Southern Land," was the reply, as the old gentleman disappeared in thin air. Zhang Jue studied the wonderful book eagerly and strove day and night to reduce its precepts to practice. Before long, he could summon the winds and command the rain, and he became known as the Mystic of the Way of Peace.
이 당시 쥐루쥔(巨鹿郡)에는 장씨가문이 살고 있었는대 쓩디(兄弟)들로는 각각 张角(장줴),张宝(장바),张梁(장량)이라는 사람들이 있었다. 가장 맞형인 张角(장줴)는 의술을 공부하고 있던 언클레스파이드(등급없는,비교불가능한) 그레듀에이트(등급을매기다)한 천제였다. 张角(장줴)가 산에서 산약초를 컬(추려내다,따모으다)하던 어느날 张角(장줴)는 참나무 스텝(직원,지팽이)을 지프면서 걷고 있던 아주 밝은 에너럴드아이즈(碧眼)과 童颜을 한 존경스런 老人을 우연이 만났다. 그 老人은 张角(장줴)를 洞窟안으로 초대하여 그에게 天书三卷을 주었다. 그 老人은 张角(장줴)에게 말 하기를 이책은 어지러운 世上을 타파하고 太平한 世上을 여는 秘技가 담긴 术書이다 라고 말 했다. 이책으로 배워 익히면 당신은 世上을 바꾸고 人間을 救援할수 있소 라고 말 했다. 그러나 당신이 초심을 가져야 하며 그렇지 안타면 당신은 큰 고통에 시달릴것이라고 레스트 어슈어드(확신하다)합니다 라고 张角(장줴)에게 말 했다. 张角(장줴) 겸손하게 오베이선스(경의,拜,절)하며 그 术書를 집어들고 그 베너펙터(은인)을 问姓名(원씽밍,성명을 묻다)하였다. 나는 南中国에서 온 神仙이라는 말을 남기고 그 老人은 홀연이 어디론가 사라졌다. 张角(장줴)는 此书을 이걸리(열심이) 공부하여 그 프리셉트(계율,교훈)을 실생활에 적용하기 위하여 고군분투하였다. 이윽고 张角(장줴)는 후펑화인위에(呼风唤雨,바람을 부르고 비를 내리게하다) 할수 있게 되었고 그는 타이핑따오런(太平道人)으로 알려지게 되었다.
In the first month of the first year of Central Stability (AD 184), there was a terrible pestilence that ran throughout the land, whereupon Zhang Jue distributed charmed remedies to the afflicted. The godly medicines brought big successes, and soon he gained the tittle of the Wise and Worthy Master. He began to have a following of disciples whom he initiated into the mysteries and sent abroad throughout all the land. They, like their master, could write charms and recite formulas, and their fame increased his following. Zhang Jue began to organize his disciples. He established thirty-six circuits, the larger with ten thousand or more members, the smaller with about half that number. Each circuit had its chief who took the military title of General. They talked wildly of the death of the blue heaven and the setting up of the golden one; they said a new cycle was beginning and would bring universal good fortune to all members; and they persuaded people to chalk the symbols for the first year of the new cycle on the main door of their dwellings. With the growth of the number of his supporters grew also the ambition of Zhang Jue. The Wise and Worthy Master dreamed of empire. One of his partisans, Ma Yuanyi, was sent bearing gifts to gain the support of the eunuchs within the Palace. To his brothers Zhang Jue said, "For schemes like ours always the most difficult part is to gain the popular favor. But that is already ours. Such an opportunity must not pass."
쭝핑위안니안(中平元年)의 쩡위에(正月)에 나라 전체에 끔찍한 괘질이 만연하여 짱줴(张角)는 병든 사람들에게 천제적인 의술을 배풀었다. 신술에 가까운 짱줴(张角)는 따청꿍(大成功)을 거두어 곧 따씨엔량스(大贤良师)라를 칭호를 얻게 되었다. 짱줴(张角)는 수많은 뚜디(徒弟)들에게 미지(秘技)을 전수해주어 스팡(四方)에 뚜디(徒弟)들을 파견하였다. 스승인 짱줴(张角)처럼 뚜디(徒弟)들도 쑤뿌우니엔저우书符念咒:참(부적)을쓰고 포뮬러(주문)을외다)할수 있었고 더욱더 많은 뚜디(徒弟)들이 몰려들게 되었다. 짱줴(张角)는 뚜디(徒弟)들을 정치세력화 하기 시작하였다. 짱줴(张角)는 뚜디(徒弟)들을 36개의 조직으로 나누어 큰 따팡(大方)은 1만명으로 구성하고 작은 쌰오팡(小方)은 5천명으로 구성하였다. 각조직은 장줸(将军) 칭호의 우두머리를 두었다. 뚜디(徒弟)들은 창티엔(苍天)의 세상은 가고 황티엔(黄天)의 시대가 서기가 보인다고 노골적으로 이야기하면서 새로운 세상이 열리면 모든 뚜디(徒弟)들에게 큰 대복이 내릴것이니 사람들에게 살고 있는 집의 대문에 바이투우(白土,초크)로 새시대의 위안니안(元年)을 뜻하는 심벌인 쟈즈(甲子)를 써 놓으라고 설득하였다. 추종자들이 구름처럼 몰려들면서 짱줴(张角)의 야망은 천하를 도모할려는 생각으로 커져만 갔다. 따씨엔량스(大贤良师) 짱줴(张角)는 새로운 띠구어(帝國)의 황띠(皇帝)를 꿈꾸었다. 그의 측근중의 한명인 위안이(元义)는 환꽌(宦官)들의 지지를 이끌어내기 위한 사명을 띠고 찐뿌어(金帛)를 간직한체 황꿍(皇宮)에 보내졌다. 쓩디(兄弟)들에게 짱줴(张角)는 우리의 거사중 가장 어려운 부분은 대중의 지지를 받는 것이다 라고 말 했다. 그러나 우리는 이미 세상의 인심을 얻고 있다. 우리가 꺼밍(革命)의 기회를 버린다면 세상이 우리를 버릴 것이다 라고 짱줴(张角)는 말 했다.
And they began to prepare. Many yellow flags and banners were made, and a day was chosen for the uprising. Then Zhang Jue wrote letters to Eunuch Feng Xu* and sent them by one of his followers, Tang Zhou, who alas! betrayed his trust and reported the plot to the court. The Emperor summoned the trusty Regent Marshal He Jin and bade him look to the issue. Ma Yuanyi was at once taken and beheaded. Feng Xu and many others were cast into prison. The plot having thus become known, the Zhang brothers were forced at once to take the field. They took up grandiose titles: Zhang Jue the Lord of Heaven, Zhang Ba the Lord of Earth, and Zhang Lian the Lord of Human. And in these names they put forth this manifesto:
"The good fortune of the Han is exhausted, and the Wise and Worthy Man has appeared. Discern the will of Heaven, O ye people, and walk in the way of righteousness, whereby alone ye may attain to peace." Support was not lacking. On every side people bound their heads with yellow scarves and joined the army of the rebel Zhang Jue, so that soon his strength was nearly half a million strong, and the official troops melted away at a whisper of his coming.
그리고 그들은 준베이(準備)를 시작했다. 많은 황진(黃巾)과 깃발들이 제작되었고 쥐스(举事)일이 정해졌다. 그런다음 짱줴(张角)는 환꽌(宦官)들에게 보낼 밀지를 써 측근편으로 환꽌(宦官)들에게 보냈는대 아뿔싸 어쩔것이여 唐周(탕저우)라는 측근은 짱줴(张角)를 배신하고 황꿍(皇宮)에 반란의 까오비엔(告变)을 밀고 하였다. 황띠(皇帝)는 심복인 따장줸(大将军) 허진(何进)을 불러 그 사건을 조사해보라고 비드(명령하다,분부를내리다)하였다. 마양위(马元义)이가 즉각 채포되어 짠쎠오(斩首)되었다. 펑쑤(封胥)와 다른 관련자들이 감옥에 구금되었다. 이리하여 짱줴(张角)의 세상을 모도하고자 하는 음모는 널리알려지게 되어 짱쑝디믄(장씨형제들)은 어쩔수 없이 즉각 반란을 일으켜야 하는 상황으로 내 몰리게 되었다. 장씨형제들은 거대한 명분을 기치로 꺼밍(革命)을 일으켰는대 짱줴(张角)는 티엔꿍장줸(天公将军),짱바(张宝)는 띠꿍장줸(地公将军),장량(张梁)은 런꿍장줸(人公将军)이라고 청(称)했다. 이런 거대한 명분에서 그들이 장씨형제들이 기치로 내건 것은 한꿔(汉国,한나라)의 윈밍(運命)이 다하게 되어 필연적으로 따씨엔량스(大贤良师)인 짱줴(张角)가 세상에 등장하게 되었다는 것이다. 하늘의 뜻을 깊이 해아린 사람이 나타나 바른길로 인도하게 되는대 이 세상을 구할자 오직 그 한사람 뿐이도다 라고 선전하였다. 지지세력이 구름같이 모여들었다. 머리에 황진(黄巾)을 두른 사람들이 스팡바이씽(四方百姓)에서 모여들어 짱줴(张角)의 반란군에 합세하는 바람에 곧 그 세력은 50만명에 이르렀고 오피셜트룹(관군)들은 짱줴(张角)가 나타났다는 소리만 듣고도 왕펑얼미(望风而靡,전의를 상실하고 달아나다)하였다.
Regent Marshal and Guardian of the Throne, He Jin, memorialized for general preparations against the Yellow Scarves, and an edict called upon everyone to fight against the rebels. In the meantime, three Imperial Commanders---Lu Zhi, Huangfu Song, and Zhu Jun---marched against them in three directions with veteran soldiers.
Meanwhile Zhang Jue led his army into Youzhou, the northeastern region of the empire*. The Imperial Protector* of Youzhou was Liu Yan, a scion of the Imperial House. Learning of the approach of the rebels, Liu Yan called in Commander Zhou Jing to consult over the position. Zhou Jing said, "They are many and we few. We must enlist more troops to oppose them." Liu Yan agreed, and he put out notices calling for volunteers to serve against the rebels. One of these notices was posted up in the county of Zhuo, where lived one man of high spirit.
따장줸(大将军)겸 타이푸(太傅)인 허진은 황진제이(黄巾賊)을 토벌하기 위한 총동원령을 메모리얼라이즈(건의하다)하여 황진제이(黄巾賊)맞서 싸우라는 황명(皇命)이 하달되었다. 한편 3명의 쭝랑장(中郎将)인 루스(卢植),황푸쏭(皇甫嵩)과 쭈씨에(朱携)이 찡삥(精兵)을 이끌고 싼루(三路,3갈래의 방향)에서 진군하였다. 한편 짱줴(张角)는 그의 쥔뛔이(軍隊)를 북동지역인 여우저우(幽州)로 진군하였다. 여우저우((幽州)의 타이셔오(太守)는 리우위안(刘焉)이었고 그는 황실의 사이언(자손,종손)이었다. 황진제이(黄巾賊)이 몰려옴을 알아 차리고 리우위안(刘焉)은 급박한 사태를 논의하기 위해 쌰오웨이(校尉) 쩌우찡(邹靖)을 들라고 하였다. 쩌우찡(邹靖)은 말 하기를 황진제이(黄巾賊)들은 많고 우리는 적다고 말 했다. 우리는 황진제이(黄巾賊)들을 물리치기 위하여 많은 쥔런(軍人)을 무삥(募兵)해야 한다고 말 했다. 리우위안(刘焉)은 동의를 하고 황진제이(黄巾賊)토벌에 참여할 이삥(义兵)을 뽑는 방을 포스팅하였다. 이런 빵원(榜文)의 하나가 이꺼잉쑝(一个英雄,한사람의 영웅)이 살고 있는 저우쮠(郡)에 포스팅되었다.
This man was no mere bookish scholar, nor found he any pleasure in study. But he was liberal and amiable, albeit a man of few words, hiding all feeling under a calm exterior. He had always cherished a yearning for high enterprise and had cultivated the friendship of humans of mark. He was tall of stature. His ears were long, the lobes touching his shoulders, and his hands hung down below his knees. His eyes were very big and prominent so that he could see backward past his ears. His complexion was as clear as jade, and he had rich red lips. He was a descendant of Prince Sheng of Zhongshan whose father was the Emperor Jing*, the fourth emperor of the Han Dynasty. His name was Liu Bei. Many years before, one of his forbears had been the governor of that very county, but had lost his rank for remissness in ceremonial offerings. However, that branch of the family had remained on in the place, gradually becoming poorer and poorer as the years rolled on. His father Liu Hong had been a scholar and a virtuous official but died young. The widow and orphan were left alone, and Liu Bei as a lad won a reputation for filial piety.
이남자는 백면서생이 아니었고 공부에서 즐거움을 찾는 사람도 아니었다. 그러나 그는 과묵한 한량으로 과묵한 성격속에 씨누아이러(喜怒愛樂)를 감추고 있었다. 그는 언제나 따즈(大志,대망)을 품고 있었고 텐쌰잉쑝하오지에(天下英雄豪杰)들을 通交하는 것을 좋아했다. 그의 스테처(썬창,身长)은 컷다. 그의 량얼(两耳)은 부처귀처럼 찔쭉했다. 그의 안색은 위(玉)처럼 깨끗했고 입술은 알찼다. 그는 한꿔(汉国,한나라)의 4대 황띠(皇帝)인 징띠(景帝)의 아들인 중산의 후손이었다. 그의 이름은 리우베이(刘备,유비)이고 호는 씨엔드어(玄德)였다. 아주 오래전 그의 포베어즈(조상,선조)중의 하나가 바로 그 쮠(郡)의 루팅허우(鹿亭侯)에 펑(封)해 졌으나 황띠(皇帝)의 酌金(주어찐,제사비용)에 들어가는 공물의 제공을 리미스(태만이한,부주의)한것에 쭤(坐,연좌)되어 관직을 박탈당했다. 그러나 그 가문의 일족은 그곳에 계속 살고 있었으며 세월이 흐르면서 더욱더 가난한 삶을 살게 되었다. 리우씨엔드어(刘玄德)의 푸(父)인 리우홍(刘弘)은 학자이면서 뜨어(德)있는 공무원이었지만 짜오쌍(早丧)을 했다. 인츠(因此,이리하여,그래서) 미망인과 자식들만 남겨지게 되었는대 사내자식인 리우베이(刘备)는 효자라는 칭송이 자자했다.
At this time the family had sunk deep in poverty, and Liu Bei gained his living by selling straw sandals and weaving grass mats. The family home was in a village near the chief city of Zhuo. Near the house stood a huge mulberry tree, and seen from afar its curved profile resembled the canopy of a wagon. Noting the luxuriance of its foliage, a soothsayer had predicted that one day a man of distinction would come forth from the family. As a child, Liu Bei played with the other village children beneath this tree, and he would climb up into it, saying, "I am the Son of Heaven, and this is my chariot!" His uncle, Liu Yuanqi, recognized that Liu Bei was no ordinary boy and saw to it that the family did not come to actual want. When Liu Bei was fifteen, his mother sent him traveling for his education. For a time he served Zheng Xuan and Lu Zhi as masters. And he became great friends with Gongsun Zan. Liu Bei was twenty-eight when the outbreak of the Yellow Scarves called for soldiers. The sight of the notice saddened him, and he sighed as he read it. Suddenly a rasping voice behind him cried, "Sir, why sigh if you do nothing to help your country?"
그렇게 과부인 어머니를 모시고 살 때 가세는 더욱더 가난의 나락으로 떨어졌고 리우베이(刘备)는 쥐(屦,집신)와 씨(席,자리)를 만들어 빤(贩,팔다)하여 먹고 살았다. 살고 있는 집은 저우라는 대도시 인근에 있는 마을에 있었다. 집근처에는 큰 쌍수우(桑树,뽕나무) 한그루가 서 있었는대 웨건을 덥는 케너피를 닮은 그 모양세 때문에 멀리서 부터도 보여지는 따쌍수우(大桑树)였다. 쌍수우(大桑树)의 무성한 잎을 바라보며 한 수스세이어(점쟁이,역술가)는 언젠가 츠자삐추꿰이런(此家必出贵人, 이 가문에서 반드시 귀인이 태어나리라)라는 예언을 한바 있었다. 리우씨엔드어(刘玄德)는 여우스(幼时)에 츠따쌍수우(此大桑树,이 큰 뽕나무) 아래에서 다른 동내 쌰오얼(小儿,아이)들과 어울리면서 리우씨엔드어(刘玄德)는 츠쌍수우(此桑树)에 올라가 워웨이티엔즈,땅청츠처까이(我为天子,当乘此车盖, 나는 천자이고 이 뽕나무는 나의 처까이(마차덮게)이니라) 라고 말 하였다. 수푸우(叔父) 리우위안치(刘元起)에 따르면 리우씨엔드어(刘玄德)는 보통아이가 아니었고 그 가문은 봉황이 태어난 징조로 생각했다. 리우뻬이(刘备)가 15살에 이르렀을때 어머니는 리우베이(刘备)를 여우쒸에(游学) 보냈다. 여우쒸에(游学)한 동안 리우뻬이(刘备)는 스승으로 쩡쒸엔(郑玄)과 루스(卢植)를 모셨다. 그리고 리우뻬이(刘备)는 꽁쑨짠(公孙瓒)과 웨이여우(为友,벗하다,친구로사귀다)하였다. 리우뻬이(刘备)는 황진제이(黄巾賊)난이 일어났을때 22살 이었다. 스팡(四方)에 붙어 있는 빵원(榜文)이 리우뻬이(刘备)를 창탄(长叹,장탄식)하게 만들었고 그는 그 빵원(榜文)을 바라보며 한숨을 내 쉬었다. “따장푸(大丈夫) 국가를 위해 아무것도 못하고 있는대 쓸대없이 무슨 창탄(长叹,장탄식)이요” 라는 갑자기 귀에 레스핑(거슬리는)소리가 들려왔다.
Turning quickly he saw standing there a man about his own height, with a bullet head like a leopard's, large eyes, a swallow pointed chin, and whiskers like a tiger's. He spoke in a loud bass voice and looked as irresistible as a dashing horse. At once Liu Bei saw he was no ordinary man and asked who he was. "Zhang Fei is my name," replied the stranger. "I live near here where I have a farm; and I am a wine seller and a butcher as well; and I like to become acquainted with worthy people. Your sighs as you read the notice drew me toward you." Liu Bei replied, "I am of the Imperial Family, Liu Bei is my name. And I wish I could destroy these Yellow Scarves and restore peace to the land, but alas! I am helpless." "I have the means," said Zhang Fei. "Suppose you and I raised some troops and tried what we could do." This was happy news for Liu Bei, and the two betook themselves to the village inn to talk over the project. As they were drinking, a huge, tall fellow appeared pushing a hand-cart along the road. At the threshold he halted and entered the inn to rest awhile and he called for wine. "And be quick!" added he. "For I am in haste to get into the town and offer myself for the army."
리우뻬이(刘备)가 이내 치런(其人,그 사람)을 회이시(回视,돌아보다)하니 자기 키 정도의 빠오터우환옌(豹头环眼,호랑이머리에고리눈)에다 옌한후씨(燕颔虎须,송곳턱의 호랑이수염)한 남자가 그곳에 서 있었다. 그는 쎵루어쥐뢰이(声若巨雷,마치 큰 천둥 같은 음성)하고 스루뻔마(势如奔马,마치 달리는 말 같은 거침없음)의 사내 였다. 리우뻬이(刘备)는 즉시 그 사내의 씽마오이창(形貌异常,용모가 범상치 안타)함을 알아 차리고 원치씽밍(问其姓名,그 이름을 묻다)하였다. 치런위에(其人曰,그 사람이 말 하기를) 모씽장밍페이즈이뜨어(某姓张名飞字翼德,성은 장씨요 이름은 페이, 자는 익덕 이요)라고 대답 하였다. 나는 쥐주어쥔(居涿郡,탁군에 사는)하는 사람으로 쫭티엔(庄田)으로 농사지으며 또한 마이지오(卖酒,술판매)도하고 투쭈(屠猪,돼지도살)을 하며 먹고 사는 사람이외다 라고 치런(其人,그사람)은 말 하였다. 그리고 치런(其人,그사람)은 티엔샤잉쑝하오지에(天下英雄豪杰,천하의 영웅호걸)와 지에자오(结交,사귀다)하는 것을 좋아하는 사람이요 라고 말 했다. 꽁칸팡얼탄(公看榜而叹,공이 방을 바라보고 한숨 짖다)하는 바람에 당신을 회이시(回视,돌아보다)하게 되었소 라고 리우뻬이(刘备)는 말 했다. 씨엔더위에(玄德曰,현덕이 말 하기를) 워뻔한스쭝친(我本汉室宗亲,나는 본디 한실종친 출신)이고 씽리밍뻬이(姓刘名备,성은 유 씨요 이름은 뻬이)라고 합니다 라고 했다. 나는 황진제이루안(黄巾賊乱,황건적난)을 평정하고 세상의 安民을 도모하고자 하나 리뿌넝(力不能)함이 헌(恨)이요 라고 리우뻬이(刘备)는 말 했다. 장페이위에(张飞曰,장비왈) 나는 쯔차이(资财,재물,돈)가 있소이다 라고 했다. 우리한번 손잡고 썅요옹(乡勇,의병)을 모집하여 쥐따스(举大事,거사를 도모하다)라고 짱페이(张飞)는 말 했다. 씨엔더쎤씨(玄德甚喜,현덕은 크게 기뻐)하며 두사람은 술한잔 하며 大事을 기획하기위해 주막으로 갔다. 두 사람이 인지오(饮酒,음주)를 하던중 수래를 밀고 가다가 술한잔 하기위해 뗀먼셔오(店门首,술집문간)에 이른 어떤 따한(大汉,거한)이 나타났다. 치따한(其大汉,그거한)은 주점앞에서 오던 걸음 멈추고 잠시 휴식을 취하기 위하여 주점으로 들어와 술한병을 청하였다. 콰이쩐지오라이츠(快斟酒来吃,빨리 마시고 가게 술 빨리 가꼬 온나)라고 그는 말 했다. 나는 빨리 읍내로 들어가 터우쥔(投军,입대)해야 한다오 라고 치따한(其大汉,그거한)이 위에(曰,말하다)하였다.
Liu Bei looked over the newcomer, item by item, and he noted the man had a huge frame, a long beard, a vivid face like an apple, and deep red lips. He had eyes like a phoenix's and fine bushy eyebrows like silkworms. His whole appearance was dignified and awe-inspiring. Presently, Liu Bei crossed over, sat down beside him and asked his name. "I am Guan Yu," replied he. "I am a native of the east side of the river, but I have been a fugitive on the waters for some five years, because I slew a ruffian who, since he was wealthy and powerful, was a bully. I have come to join the army here." Then Liu Bei told Guan Yu his own intentions, and all three went away to Zhang Fei's farm where they could talk over the grand project. Said Zhang Fei, "The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth, and we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments: Thus will we enter upon our great task." Both Liu Bei and Guan Yu gladly agreed. All three being of one mind, next day they prepared the sacrifices, a black ox, a white horse, and wine for libation.
리우뻬이(刘备)는 그 사내를 하나 하나 훌터보며 치따한(其大汉,그거한)이 썬창(身长,신장)이 크고 란창(髯长,수염이 긴), 미엔(面,얼굴)은 쭝자오(重枣,홍갈색)같고, 춘루투지(唇如涂脂,입술은 연지를 바른 듯 붉다)하고 딴펑옌(丹凤眼,봉황의눈)에 워찬메이(卧蚕眉,누에눈썹,지내눈썹)한 귀공이라고 말 하였다. 그 사내의 전체 용모는 위펑땅탕(威风堂堂,위풍당당)하였다. 리우뻬이(刘备)는 이윽고 동석을 청하여 커우치씽밍(叩其姓名, 그 이름을 묻자) 치런위에(其人曰,그사람 왈),우씽꽌밍이즈창썽허우까이윈창(吾姓关名羽字长生后改云长,나의 성은 꽌이요 이름은 이고 호는 장성 이라고 하오만 나중에 호를 운장이라고 바꾸었소)라고 말 했다. 나는 원래 흐어뚱(河东,강동쪽) 사람이지만 나의 고향에서 러피언(깡패)짖을 하며 재물을 약탈하고 주먹을 휘두르던 깡패새끼를 슬레이(살해하다)하는 바람에 약5년간 쟝후(江湖,사방,각지)를 떠돌며 퓨저티브(망명객,도망자)로 살아 왔소이다 라고 꽌윈창(关云长,관운장)은 말 했다. 나는 터우쥔(投军,입대)하려고 이곳에 왔소이다 라고 꽌윈창(关云长)은 위에(曰,왈)하였다. 그런 다음 짱페이(张飞,장비)는 자신의 생각을 꽌윈창(关云长)에게 말 하였고 우리 3사람은 원대한 계획을 꾸미기 위하여 나의 농장으로 갑시다 라고 짱페이(张飞,장비)가 말 하였다. 张飞의 집 뒤에 있는 좡썅(庄上,마을)의 타오웬(桃园,복숭아과수원)에는 타오화(桃花)가 카이쩡쎵(开正盛,만개)하였다. 내일 우리는 제사의식을 인스티튜트(실행하다,거행하다)하여 天地의 신에게 우리의 대의를 선언하고 우리 3사람은 쑝디(兄弟) 지에웨이(结为,결의)로 한마음 한뜻으로 살겠다는 것을 맹세하고 이리하여 우리는 대의를 도모할수 있을 것이다 라고 말 하였다. 씨엔뜨어(玄德)와 윈창(云长)은 따씨(大喜,큰기쁨)로 동의 하였다. 츠리(차일) 세사람은 뜻을 합처 우뉘어바이마(乌牛白马,검은소와 하얀말)등 공물과 라이베이션(祭酒)용 술을 쭌베이(準备,준비)하였다.
Beneath the smoke of the incense burning on the altar, they bowed their heads and recited this oath: "We three---Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei---though of different families, swear brotherhood, and promise mutual help to one end. We will rescue each other in difficulty; we will aid each other in danger. We swear to serve the state and save the people. We ask not the same day of birth, but we seek to die together. May Heaven, the all-ruling, and Earth, the all-producing, read our hearts. If we turn aside from righteousness or forget kindliness, may Heaven and Human smite us!" They rose from their knees. The two others bowed before Liu Bei as their elder brother, and Zhang Fei was to be the youngest of the trio. This solemn ceremony performed, they slew other oxen and made a feast to which they invited the villagers. Three hundred joined them, and all feasted and drank deep in the Peach Garden.
The next day weapons were mustered. But there were no horses to ride. This was a real grief. But soon they were cheered by the arrival of two horse dealers with a drove of horses.
지탄(제단에서 향불이 타 오르는 가운데 리우뻬이(刘备),꽌위(关羽)와 짱페이(张飞) 3쑝디(兄弟)는 절을 하며 수이란이씽(虽然异姓,비록 성은 각각 다르지만),찌지에웨이쑝띠(既结为兄弟,이미 형제가 되기로 결의 했으니),죽는 그날까지 서로 씨에리(协力,협력)하기로 약속한다 라고 맹세했다. 우리는 지우쿤뿌웨이(救困扶危,서로 어려울때 돕는다). 우리는 썅바오꿔쟈(上报国家,국가에 충성하다),씨아안리수(下安黎庶,백성을편안하게하다)하겠다는 것을 맹세한다. 우리는 不求同年同月同日生(뿌치어오통니엔통웨통리썽,같은날 태어난 것은 아니지만),즈위안통니엔통웨통리스(只愿同年同月同日死,오직 같은날 함께 죽기를 청한다). 이 세상 만물을 주관하는 아버지 주관자이신 황티엔(皇天)신과 만물을 생산하는 어머니 주관자인 허우투(后土,대지)신이 스지엔츠신(实鉴此心,마음을 헤아리다)하여 주시옵소서. 우리가 의를 저버리고 친절함을 잃는다면 즉 뻬이이왕은(背义忘恩)한다면 우리를 티엔런꿍루(天人共戮,하늘과 백성이 죽이다)할 것이다. 꽌위(关羽)와 짱페이(张飞)가 맞형인 리우뻬이(刘备)에 바이(拜,절)을 하였고 짱페이(张飞)가 쑝디(兄弟)중 막내가 되었다. 이 신성한 의식이 끝나자 황소를 잡아 마을사람들을 야오칭(초대)하여 주지육림의 파티를 열었다. 뜨어싼바이위런(得三百余人,300여명의 나머지사람이) 파티에 참가하여 타오위안쭝통인이쮀이(桃园中痛饮一醉,도원에서 술을 이빠이 마시고 취했다)하였다. 라이리셔우스쥔치(来日收拾军器,다음날 병장기가 머스터(모이다,소집하다)하여 졌다. 딴헌우마아피이커청(但恨无马匹可乘,그러나 탈 말이 없는 것이 한 이었다). 그것은 정말 큰 문제 였다. 그러나 싼쑝디(三兄弟)는 수십필의 말을 이끌고온 대상의 도착에 크게 기뻐하였다.
"Thus does Heaven help us!" said Liu Bei. And the three brothers went forth to welcome the merchants. They were Zhang Shiping and Su Shuang from Zhongshan. They went northwards every year to buy horses. They were now on their way home because of the Yellow Scarves. The brothers invited them to the farm, where wine was served before them. Then Liu Bei told them of the plan to strive for tranquillity. Zhang Shiping and Su Shuang were glad and at once gave the brothers fifty good steeds, and beside, five hundred ounces of gold and silver and one thousand five hundred pounds of steel fit for the forging of weapons. The brothers expressed their gratitude, and the merchants took their leave. Then blacksmiths were summoned to forge weapons. For Liu Bei they made a pair of ancient swords; for Guan Yu they fashioned a long-handled, curve blade called Green-Dragon Saber, which weighed a full one hundred twenty pounds; and for Zhang Fei they created a ten-foot spear called Serpent Halberd. Each too had a helmet and full armor. When weapons were ready, the troop, now five hundred strong, marched to Commander Zhou Jing, who presented them to Imperial Protector Liu Yan. When the ceremony of introduction was over, Liu Bei declared his ancestry, and Liu Yan at once accorded him the esteem due to a relation.
씨엔뜨어위에(玄德曰):현덕왈“츠티엔여우워예(此天佑我也,하늘이 우리를 돕는도다)”라고 했다. 그리고 싼쑝디(三兄弟)는 따샹(大商)을 추쭈앙잉제(出庄迎接,맞이하러 마을을 나오다)하였다. 따샹(大商)은 中山(쭝산)에서 온 짱스핑(张世平),수썅(苏双) 이었다. 그 따샹(大商)은 마이니엔왕뻬이빤마(每年往北贩马,매년 말을 팔러 북쪽으로 가다)했다. 그들은 황진제이루안(黄巾賊乱) 때문에 다시 되돌아오던중 이었다(찐린커우파얼회이,近因寇发而回). 싼쑝디(三兄弟)는 따샹(大商)을 칭따오좡(请到庄,농장으로 청하여)하여 찌저우꽌따이(置酒管待,주연을베풀어 접대하다)하였다. 그런 다음 리우뻬이(刘备)는 황진제이루안(黄巾賊乱)을 평정할 계획을 그 따샹(大商)에게 설명하였다. 짱스핑(张世平)과 수썅(苏双)은 따씨(大喜)하며 량마우스(良马五十匹相送,좋은말 50필을 보내주다)하였고 여우쩡찐인우바이량(又赠金银五百两,또한 금은 500량)과 무기 만드는대 최적인 삔티에이치엔찐(镔铁一千斤,단철 1천근)을 보내 주었다. 싼쑝디(三兄弟)는 감사를 표하였고 그 따샹(大商)은 자신의 목적지로 길을 떠났다. 그 다음 대장장이를 불러와 무기를 만들도록 했다. 리우뻬이(刘备)가 쓸 무기로 2개의 대도가 만들어졌고 꽌위(关羽)가 사용할 120파운드(重八十二斤,빠스얼찐)의 렁옌지(冷艳锯)라는 칭룽얀위에따오(青龙偃月刀,청룡언월도)를 만들었고 짱페이(张飞)가 사용할 짱바띠엔깡마오(丈八点钢矛)라는 헬버드(미늘창)모양의 창이 만들어 졌다. 또한 싼쑝디(三兄弟)를 위한 각자의 투구와 카이지아(铠甲,철갑)가 만들어졌다. 꽁쥐썅용우바이위런(共聚乡勇五百余人,혼성민병 500여명)은 사령관 쩌우찡(邹靖)을 찾아갔고 쩌우찡(邹靖)은 그 군사들을 인지엔타이셔오리우위안(引见太守刘焉,태수 유안에게 소개 인사시키다)하였다. 싼쑝디(三兄弟)는 찬지엔삐커퉁씽밍(参见毕各通姓名,서로인사를 마치고 각자 통성명)하였고 리우뻬이(刘备)가 자신의 조상에 대하여 설명하자 타이셔오리우위안(太守刘焉)은 종친임을 알고 존경하여 마지 않았다.
Before many days it was announced that the rebellion had actually broken out, and a Yellow Scarves chieftain, Cheng Yuanzhi, had invaded the region with a body of fifty thousand rebels. Liu Yan bade Zhou Jing and the three brothers to go out to oppose them with the five hundred troops. Liu Bei joyfully undertook to lead the van and marched to the foot of the Daxing Hills where they saw the rebels. The rebels wore their hair flying about their shoulders, and their foreheads were bound with yellow scarves. When the two armies had been drawn up opposite each other, Liu Bei rode to the front, Guan Yu to his left, Zhang Fei to his right. Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying, "O malcontents! Why not dismount and be bound?" Their leader Cheng Yuanzhi, full of rage, sent out one general, Deng Mao, to begin the battle. At once rode forward Zhang Fei, his serpent halberd poised to strike. One thrust and Deng Mao rolled off his horse, pierced through the heart. At this Cheng Yuanzhi himself whipped up his steed and rode forth with sword raised ready to slay Zhang Fei. But Guan Yu swung up his ponderous green-dragon saber and rode at Cheng Yuanzhi. At the sight, fear seized upon Cheng Yuanzhi, and before he could defend himself, the great saber fell, cutting him in halves.
얼마 지나지 않아 황진제이(黄巾贼)들이 설친다는 이야기가 들렸고 청위안찌(程远志)가 삥우완(兵五万)을 이끌고 그 지역을 침공하였다. 리우위안(刘焉)은 쩌우찡(邹靖)와 싼쑝디(三兄弟)에게 500명의 군인을 이끌고 나가 황진제이(黄巾贼)를 막으라고 명령했다. 씨엔뜨어(玄德)는 씬란링쥔치엔찐(欣然领军前进,쾌히 군사를 이끌고 나가다)하여 황진제이(黄巾贼)들이 있는 지지따씽쌴하(直至大兴山下,대흥산 기슭에 이르다)하였다. 황진제이(黄巾贼)은 어깨에까지 머리를 길게 기르고 이마에는 황진(黄巾)라는 무어으어(抹额,머리띠)를 두르고 있었다. 두 진용의 군대가 마주보고 진을 치면서 씨엔뜨어추마(玄德出马,현덕은 앞으로 말을 타고 나가고) 쭤여우윈창左有云长,좌익 운장이 맞고),여우여우이더(右有翼德,우익은 익덕이 담당)하였다. 리우뻬이(刘备)는 휩(채찍)을 플러리쉬(휘두르다)하면서 애라이 이런 반역 니제이(逆贼,역적)놈아 어서 말에서 내려 포박을 받으라고 흐어뿌짜오쟝(何不早降)이라고 리프로치(비난하다)하며 헐(덤벼들다,달려들다)하였다. 따오제이(盜賊)의 우두머리 청위안찌(程远志)는 따누(大怒)하며 뿌장(副将)인 떵마오(邓茂)를 치엔(遣,파견,내보내다)하여 전투가 벌어졌다. 짱페이(张飞)가 말을 타고 짱바셔마오(丈八蛇矛,장팔사모)를 겨누었다. 일합에 떵마오(邓茂)는 가슴에 창을 맞고 빤쎤뤄마(낙마하여 몸을 뒤척이다)하였다. 이에 청위안찌(程远志)가 직접 말을 달려 짱페이(张飞)를 베어버리기 위해 칼을들고 달려 나왔다. 그러나 꽌위(关羽)가 판더러스(대단이무거운) 칭룽얀위에따오(青龙偃月刀)를 흔들며 청위안찌(程远志)를 대적하기 위해 말을 타고 달려 나왔다. 짜오츠이징(早吃一惊,이내 겁을 먹다)한 청위안찌(程远志)은 추쎠우뿌지(措手不及,손쓸겨를도 없이) 관운장의 칼이 치추(起处,떨어지자) 몸이 훼이웨이량뚜안(挥为两段,반토막이나다)하였다.
Their leader fallen, the rebels threw away their weapons and fled. The official soldiers dashed in among them. Many thousands surrendered and the victory was complete. Thus this part of the rebellion was broken up. On their return, Liu Yan personally met them and distributed rewards. But the next day, letters came from Imperial Protector Gong Jing of Qingzhou Region saying that the rebels were laying siege to the chief city and it was near falling. Help was needed quickly. "I will go," said Liu Bei as soon as he heard the news. And he set out at once with his own soldiers, reinforced by a body of five thousand under Zhou Jing. The rebels, seeing help coming, at once attacked most fiercely. The relieving force being comparatively small could not prevail and retired some ten miles, where they made a camp. "They are many and we but few," said Liu Bei to his brothers. "We can only beat them by superior strategy." So they prepared an ambush. Guan Yu and Zhang Fei, each with a goodly party, went behind the hills, right and left, and there hid. When the gongs beat they were to move out to support the main army.
쫑제이지엔청위안찌뻬이짠(众贼见程远志被斩,많은 도적들은 청위안찌가 몸이 베어지는 것을 목격하고) 모든 도적들은 무기를 버리고 달아났다. 씨에뜨어회이쥔줴이깐(玄德挥军追赶,현덕은 군사를 지휘하여 추적하다)하였다. 터우씨앙저뿌지치수(投降者不计其数,항복한자가 수없이 많다)하였고 따쎵얼회이(大胜而回,대승을거두다)하였다. 이리하여 그쪽의 따오제이(盜賊)들은 완전이 해산되었다. 씨엔뜨어(玄德)가 돌아오자 리우위안친즈잉제(刘焉亲自迎接,유안이 친이 영접)하고 썅라오쥔스(赏劳军士,수고한 군사들에게 상을 내리다)하였다. 그러나 츠리(次日,다음날) 따오제이(盜賊)들이 대도시를 웨이청(围城레이시즈,포위공격하다)하여 쟝씨엔(将陷,함락이 다가오고 있다)하니 치쓰찌어위안(乞赐救援,구원을 베풀어주기를 바란다)라는 칭저우타이셔오(青州太守)인 꽁징(龚景)의 띠에원(牒文,첩문)을 받았다. 씨엔뜨어위에(玄德曰)는 그 소식을 듣자마자 달려가겠다 라고 말 했다. 그리고 씨엔뜨어(玄德)는 쩌우찡(邹靖)의 5천명의 군사와 함께 군졸을 거느리고 출발하였다. 제이쫑찌엔찌오빙찌(贼众见救兵至,도적들은 지원병이 도착함을 보고) 즉각 뻔빙훈잔(分兵混战,병력이 나뉘어 혼전이 일다)하였다. 씨엔드어빙꽈아뿌쎵(玄德兵寡不胜,현덕은 병력이 부족하여 승리하지 못하다)하고 퇴이싼스리쌰자이(退三十里下寨,진을 치기위해 30리를 물리다)하였다. 씨엔뜨어웨이꽌짱위에짱:제이쫑워꽈아(玄德谓关张曰:贼众我寡,현덕은 관우와 장비에게 적은 많고 우리는 적다)라고 말 했다. 우리는 삐추치빙빵크어취셩(必出奇兵方可取胜,반드시 신출귀몰의 습격을 해야만 비로소 승리를 취할수 있다)라고 말 했다. 그래서 그들은 매복을 준비했다. 나이뻔꽌꿍인이치엔쥔,짱페이인이치엔쥔샨쭤유(乃分关公引一千军,张飞引一千军山左右,이에 관우와 장비는 각각 1천명의 굿리(상당한,훌륭한) 병력을 이끌고) 산의 좌우로 가 매복하였다. 밍징웨이하오(鸣金为号,징을 울려 신호를 하다)하면 치추찌에잉(齐出接应, 일제이 (주력군을) 지원하기 위하여 쏟아져 나와) 지에잉,接应(행동,작전)하는 것 이었다.
These preparations made, the drums rolled noisily for Liu Bei to advance. The rebels also came forward. But Liu Bei suddenly retired. Thinking this was their chance, the rebels pressed forward and were led over the hills. Then suddenly the gongs sounded for the ambush. Guan Yu and Zhang Fei poured out from right and left as Liu Bei faced around to meet the rebels. Under three-side attack, the rebels lost heavily and fled to the walls of Qingzhou City. But Imperial Protector Gong Jing led out an armed body to attack them, and the rebels were entirely defeated and many slain. Qingzhou was no longer in danger. After the celebrations in honor of victory were over, Commander Zhou Jing proposed to return to Youzhou. But Liu Bei said, "We are informed that Imperial Commander Lu Zhi has been struggling with a horde of rebels led by Zhang Jue at Guangzong. Lu Zhi was once my teacher, and I want to go help him." So Liu Bei and Zhou Jing separated, and the three brothers with their troops made their way to Guangzong. They found Lu Zhi's camp, were admitted to his presence, and declared the reason of their coming. The Commander received them with great joy, and they remained with him while he made his plans. At that time Zhang Jue's one hundred fifty thousand troops and Lu Zhi's fifty thousand troops were facing each other. Neither had had any success.
이런 준비가 끝나고 씨엔드어인쥔꾸자오얼찐(玄德引军鼓噪而进,현덕은 군사를 이끌고 시끄럽게 북을 울리며 출전을 하다)하였다. 제이쫑잉짠(贼众迎战,도적들도 많이 전투를 벌이러 나오다)하였다. 그러나 씨엔드어인쥔삐엔퉤이(玄德引军便退,현덕은 곧 군사를 이끌고 후퇴하다)하였다. 이때가 바로 기회라고 생각한 제이쫑청시쮀이깐(贼众乘势追赶,도적들은 많이 그 여세를 몰아 추적하다)하여 빵꿔싼링(方过山岭,병력을 그 지역의 싼링(산봉우리)를 지나가다). 씨엔뜨어쥔쭝이치밍징쭤유량쥔치추(玄德军中一齐鸣金左右两军齐出,현덕이 거느린 군사들이 일제히 북을 울리며 좌우양군에서 일제이 쏟아지다)하였다. 씨엔뜨어(玄德)가 따오제이(盜賊)들과 혈투를 벌일때 꽌위(关羽)와 짱페이(张飞)가 좌우에서 쏟아져 나왔다. 싼루쨔꿍(三路夹攻,세갈래에서 협공)당한 제이쫑따쿠이(贼众大溃,도적들은 크게패하다)하여 칭저우청(青州城)으로 달아났다. 그러나 타이셔오꽁징이쑤아이민삥추청쭈잔(太守龚景亦率民兵出城助战,태수 꽁징이 또한 민병을 이끌고 공성전 전투를 지원 출전하여) 패잔병 따오제이(盜賊)들을 공격하여 제이쓰따바이(贼势大败,적 세력은 대패)하였고 쨔오루지뚸(剿戮极多,마음껏 많이 죽이다)하였다. 이에 따라 칭저우(青州)는 허핑(平和)의 시대가 다시 도래하였다. 승리의 축하연이 끝난후에 쩌우징(邹靖)은 씨엔뜨어에게 여우저우로 돌아감이 어떠하냐고 물었다. 그러나 리우뻬이(刘备)는 쭝랑쟝루지(中郎将卢植)가 황진제이(黄巾贼)의 우두머리 짱제(张角)와 짠위꽝쫑(战于广宗,광종에서 전쟁을하다)하고 있음을 알고 있다라고 말 했다. 뻬이시청스스루지(备昔曾师事卢植, 뻬이자신이 옛날 노식을 스승으로 모셨던 일이 있기에)위왕쭈찌(欲往助之,가서 돕고 싶다) 하고 말 했다. 그래서 리우뻬이(刘备)와 쩌우징(邹靖)은 서로 헤어져 싼쑝디(三兄弟)는 군사를 이끌고 꽝쭝으로 갔다. 찌루지쥔쭝(至卢植军中)하여 루짱쓰리(入帐施礼,예의를 갖추어 진중에 입장하다)하고 具道来意(쥐따오라이이,온 뜻을 말하다)하였다. 루지따씨(卢植大喜,노식은 크게 기뻐하며),리우짜이짱치엔팅탸오(留在帐前听调,진중에 머물면서 계획을 세우다)하고 했다. 스짱줴제이쫑스우완(时张角贼纵十五万,당시 장각군사 15)만과 루지삥우완(卢植兵五万,노식군사 5만)과 남북방향에서 서로 대치하고 있었다. 未见胜负(웨이찌엔쎵푸,승부를 보지 못하다)하고 일진일퇴의 공방전만 벌이고 있었다.
Lu Zhi said to Liu Bei, "I am able to surround these rebels here. But the other two brothers, Zhang Ba and Zhang Lian, are strongly entrenched opposite Huangfu Song and Zhu Jun at Yingchuan. I will give you a thousand more troops, and with these you can go to find out what is happening, and we can then settle the moment for concerted attack." So Liu Bei set off and marched as quickly as possible to Yingchuan. At that time the imperial troops were attacking with success, and the rebels had retired upon Changshe. They had encamped among the thick grass. Seeing this, Huangfu Song said to Zhu Jun, "The rebels are camping in the field. We can attack them by fire." So the Imperial Commanders bade every man cut a bundle of dry grass and laid an ambush. That night the wind blew a gale, and at the second watch they started a blaze. At the same time Huangfu Song and Zhu Jun's troops attacked the rebels and set their camp on fire. The flames rose to the very heaven. The rebels were thrown into great confusion. There was no time to saddle horses or don armor: They fled in all directions. The battle continued until dawn. Zhang Lian and Zhang Ba, with a group of flying rebels, found a way of escape. But suddenly a troop of soldiers with crimson banners appeared to oppose them.
지웨이씨엔드어위에(植谓玄德曰(찌는 현덕에게 말 하기를), 워찐웨이제이짜이츠(我今围贼在此,나는 지금 적들을 이곳에서 포위)할수 있다. 그러나 제이띠짱량짱바짜이이응저우(贼弟张梁张宝在颍州,장량과 장보등 두 형제는 잉주에서)는 잉찬에서 위황푸송쭈씨에뛔이레이与皇甫嵩朱携对垒(황푸송과 주휴등과 서로 대치)하면서 발이 묵여 있었다. 루우커인뻔부우런마(汝可引本部人马,내가 너에게 본부의 군마를 줄 터이니) 이 군사들을 이끌고가 전황이 어떻게 전개되고 있는지) 살펴보기 바라며 그리고 나서야 워껑주루이치엔꽌쥔(我更助汝一千官军,나는 1천명의 관군으로 루우(너,당신)을 더욱더 돕다)할수 있을 것이니 우리가 컨써티드(합동의) 꿍지(攻擊,공격)의 위에치찌아오뿌우(约期剿捕,섬멸의 기회를 포착할수 있도록 날을 잡다)하게끔 치엔취이응저우따탄샤오시(前去颍州打探消息,먼저 잉주로 가서 소식을 물어보다)하라고 말 하였다. 그래서 리우뻬이(刘备)는 링밍(领命,명을 받들어)하여 가능한 빨리 잉추안으로 행군하였다. 그때 황군은 공격을 하여 성공을 하고 있었고 따오제이(盜賊)들은 창셔(长社,장사)로 물러나 있었다. 따오제이(盜賊)들은 풀숲에 진을 치고 있었다. 이것을 보고 황푸송은 주진에게 말 하기를 제이이차오지에이응贼依草结营,적이 풀숲에 진을 치고 있기에), 땅융화꿍찌(当用火攻之,화공을 퍼부음이 당연하다)라고 하였다. 그래서 쑤에이링쥔스(遂令军士,사령관의 명령에 따라),메이런쑤우차오이빠(每人束草一把,각자 풀한단씩을 묶어) 안띠마이푸(暗地埋伏,몰래매복하다)하였다. 치예따펑후치(其夜大风忽起,그날밤 갑자기 큰 바람이 불어)하였다. 그들은 얼껑이허우(二更以后,이경이후) 이치쭝훠(一齐纵火,일제이 불을 지르다)하였다. 그와 동시에 황푸송과 주는 커인삥꿍쥐제이자이(各引兵攻击贼寨,각자 군사를 이끌고 적진을 공격)하여 적진을 불태웠다. 훠옌장티엔(火焰张天,화염이 하늘에 퍼지다)하였다. 제이쫑찡황(贼众惊慌,도적무리들은 당황)하였다. 제이쫑(贼众,도적무리들)은 마뿌지안(马不及鞍,말안장에 이르지도 못하고),런뿌지지아아(人不及甲,갑옷도 입지 못한채) 쓰산뻔저오(四散奔走,사방으로 흩어져 달아나다)하였다. 쌰따어티엔밍(杀到天明,살육은 새벽까지 계속되다)하였다. 짱량(张梁)과 짱빠오(张宝)는 인바이찬쥔스(引败残军士,패전군사를 이끌고) 뚜어루얼쩌우(夺路而走,탈출로를 찾아 달아나다)하였다. 후지엔이뱌오쥔마(忽见一彪军马,홀연이 한무리의 군마가) 찐따홍치(尽打红旗,홍기를 들고) 땅터우라이따오(当头来到,땅연히 입구에 이르러) 따오제이(盜賊)의 지에주취루(截住去路,가는길을 막아서다)하였다.
Their leader was a man of medium stature with small eyes and a long beard. He was Cao Cao, a Beijuo man, holding the rank of Cavalry Commander. His father was Cao Song, but he was not really a Cao. Cao Song had been born to the Xiahou family, but he had been brought up by Eunuch Cao Teng and had taken this family name. As a young man Cao Cao had been fond of hunting and delighted in songs and dancing. He was resourceful and full of guile. An uncle, seeing the young fellow so unsteady, used to get angry with him and told his father of his misdeeds. His father remonstrated with him. But Cao Cao made equal to the occasion. One day, seeing his uncle coming, he fell to the ground in a pretended fit. The uncle alarmed ran to tell his father, who came, and there was the youth in most perfect health. "But your uncle said you were in a fit. Are you better?" said his father. "I have never suffered from fits or any such illness," said Cao Cao. "But I have lost my uncle's affection, and he has deceived you."
그 무리의 수괴는 씨옌창란(细眼长髯,독사눈에 긴 수염을 한) 중키의 사내였다. 그는 꽌바이치뚜웨이(官拜骑都尉,기도위라는 관직의)의 페이궈치아오쥔(沛国谯郡) 출신 남자였다. 그남자의 아버지인 차오쑹(曹嵩)은 원래 차오(曹)가 아니라 뻔씽(本姓,본성)이 쌰허우씨(夏侯氏,하후씨)이지만 환꽌창쓰(宦官常侍)인 차오텅찌양즈(曹腾之养子,조등의 양자)로 입양되는 바람에 차오(曹)라는 성을 얻었다. 차오여우스(操幼时,조조는 어린시절) 하오여우리에(好游猎,사냥을 좋아하다),씨꺼우(喜歌舞,가무를 좋아하다)한 한량 이었다. 그는 좐머우(权谋,권모,까이얼,간계)이 있고 뚸지삐엔(多机变,임기응변이 강하다)한 사람이었다. 차오차오(曹操)는 여우수푸(有叔父,숙부가있다)하였는대 어린 차오차오(曹操)가 언스테디(행실이나쁜)한 것을 보고 차오차오(曹操)에게 화를 내곤 하였는대 차오차오(曹操)의 아버지 차오쑹(曹嵩)에게 아이의 행실이 나쁨을 옌위차오쑹(言于曹嵩,차오쑹에게 말 하다)하였다. 차오쑹(曹嵩)는 아들 차오차오(曹操)에게 사실대로 말 하라고 리만스트레이트(간언하다)하였다. 그러나 차오차오(曹操)는 그것을 수푸(叔父,숙부) 엿 매기는 오케이젼(기회)로 삼았다. 차오차오(曹操)는 수푸(叔父,숙부)가 다가오는 것을 보고 핏(발작,지랄,간질)인것처럼 짜따오위띠(诈倒于地,거짓 땅에 쓰러져 지랄을 떨다)하였다. 수푸(叔父,숙부)는 형에게 달려가 조카가 땅에 쓰러져 지랄을 떨고 있다고 쑝(兄,형)을 현장으로 모시고 왔으나 차오차오(曹操)는 멀쩡한 모습을 보이며 작은 아버지가 자다 봉창을 때리며 지랄병이 없는 생사람 잡고 있다 라고 말 하였다. 차오차오(曹操)는 오히려 길길이 날뛰며 작은 아버지는 조카가 미워 거짓으로 아버지(숙부의 형)를 속였다 라고 말 하였다.
Thereafter, whatever the uncle might say of his faults, his father paid no heed. So the young man grew up licentious and uncontrolled. A man of the time named Qiao Xuan said to Cao Cao, "Rebellion is at hand, and only a man of the greatest ability can succeed in restoring tranquillity. That man is yourself." And He Yong of Nanyang said of him, "The dynasty of Han is about to fall. He who can restore peace is this man and only he." Cao Cao went to inquire his future of a wise man of Runan named Xu Shao. "What manner of man am I?" asked Cao Cao. The seer made no reply, and again and again Cao Cao pressed the question. Then Xu Shao replied, "In peace you are an able subject; in chaos you are a crafty hero!" Cao Cao greatly rejoiced to hear this. Cao Cao graduated at twenty and earned a reputation of piety and integrity. He began his career as Commanding Officer in a county within the Capital District. In the four gates of the city he guarded, he hung up clubs of various sorts, and he would punish any breach of the law whatever the rank of the offender.
허우수푸딴옌차오꿔(后叔父但言操过,그 이후 숙부가 조조의 비행을 알리다)하였지만 차오차오(曹操)의 차오쑹(曹嵩)은 또 동생놈이 거짓말을 고한다고 콧방기도 안끼었다. 인츠(因此,그래서) 차오떠쯔이빵당(操得恣意放荡,조조는 재멋대로 방탕을 저지르다)하며 인생을 자기맘대로 즐기며 성장하였다. 당시 씨엔저(玄者,현자)라는 말을 듣고 있던 사람은 웨이차오위에(谓操曰,조조에게 말 하기를) 티엔쌰쨩롼(天下将乱,천하의 난이 목전에 도래)하였는대 넝안지저(能安之者,세상을 평안하게할자)는 오직 이곳에 있는 쮠후(당신뿐)이도다 라고 말 하였다. 난양허위찌엔차오(南阳何禺见操,남양의 허위라는 사람은 조조를 보고) 한씨왕조는 이제 멸망의 단계에 이르렀는대 안티엔쌰저삐츠런예(安天下者必此人也,세상을 구할자 너뿐인가 하노라)라고 차오차오(曹操)에게 말 하였다. 차오차오(曹操)는 루난의 씨엔저(賢者)인 씨이쌰오(许劭)에게 운명을 물어보러 갔다. 워허루런(我何如人,나는 어떤 사람이 되겠소)라고 물어보았다. 그 시어(예언자)는 뿌다(不答)하였다. 그러자 차오차오(曹操)는 자신의 운명에 대하여 그 예언자에게 재차 물어 보았다. 그러자 씨이쌰오(许劭)는 차오차오(曹操)에게 말 하기를 즈쯔시찌넝천롼스지찌엔쑝예(子治世之能臣乱世之奸雄也,공은 치세에 태어났다면 유능한 신하가 되겠싸오나 난세에는 간웅이 될 팔자요)라고 말 하였다. 차오원옌따씨(操闻言大喜,조조는 그 말을 듣고 크게 기뻐하다)하였다. 니엔이스쥐쌰오리엔(年二十举孝廉,나이 20세에 이르러 효성이 지극하고 청렴하다)는 그레듀에이트(자격을얻다,차츰변하다)하였다. 차오차오(曹操)는 셔우두(首都)의 어느 군 지역 장교로 첫 관직을 시작했다. 차오차오(曹操)는 그 자신이 경비를 담당한 4곳의 문에 여러 가지의 곤봉을 달아매 놓고 뿌비뿌하오(不避富豪,신분여하에 상관없이) 위반자에 대하여는 엄히 처벌을 하겠다고 계고했다.
Now an uncle of Eunuch Jian Shuo* was found one night in the streets with a sword and was arrested. In due course he was beaten. Thereafter no one dared to offend again, and Cao Cao's name became heard. Soon he became a magistrate of Dunqiu. At the outbreak of the Yellow Scarves, Cao Cao held the rank of General and was given command of five thousand horse and foot to help fight at Yingchuan. He just happened to fall in with the newly defeated rebels whom he cut to pieces. Thousands were slain and endless banners and drums and horses were captured, together with huge sums of money. However, Zhang Ba and Zhang Lian got away; and after an interview with Huangfu Song, Cao Cao went in pursuit of them. Meanwhile Liu Bei and his brothers were hastening toward Yingchuan, when they heard the din of battle and saw flames rising high toward the sky. But they arrived too late for the fighting. They saw Huangfu Song and Zhu Jun to whom they told the intentions of Lu Zhi. "The rebel power is quite broken here," said the commanders, "but they will surely make for Guangzong to join Zhang Jue. You can do nothing better than hasten back."
어느날밤 당시 환꽌(宦官) 지에쑤어(蹇硕)의 수푸(叔父)가 티따오예씽(提刀夜行,칼을 차고 야행)하다 차오쒼예나주(操巡夜拿住,조조가 순찰하다 그 사람을 붙잡다)하였다. 인듀코스(오래지 않아,머지 않아) 그 수푸(叔父)는 차오차오(曹操)에게 엄청나게 두들겨 맞았다. 여우스(由是,이리하여) 네이와이무어깐빤쯔어(内外莫敢犯者,그 어느누구도 감이 규정을 위반하지 아니하다)였고, 위밍뿌어쩐(威名颇震,曹操의 이름은 천하에 알려지다)하게 되었다. 허우웨이뚠치우링(后为顿丘令,그 후에 曹操는 뚠치우링이라는 관직에 올르다)하였다. 인황진치(因黄巾起,황건적의 반란으로 인하여), 바이웨이치뚜웨이(拜为骑都尉,기도위라는 벼슬을 제수받다)하여 인마뿌진우치엔(引马步军五千,기병과 보병 5천명을 이끌다)하고 치엔라이이응저우쭈잔(前来颍州助战,전투지원을 위하여 영주로 출전하다)하였다. 차오차오(曹操)는 새로운 패배한 패잔병들을 란주(拦住,차단) 전투를 벌여 개박살 내었다. 수많은 재물 노획과 함께 땨샤이쩐짠셔오완위지뚜어드어치찡찡쿠마아피이지뚸(大杀一阵斩首万余级夺得旗旌金鼓马匹极多,대살일진,참수만여급,노획된 깃발,북,필마는 이루 헤아릴수 없이 많다). 짱량,짱빠오쓰잔떠투어(张梁,张宝死战得脱,장량,장보는 겨우 탈출하다)하였다. 차오지엔꿔황푸송(操见过皇甫嵩,조조는 황푸송을 알현한후),쒜이지인삥쮀이씨짤량짱바오취러(随即引兵追袭张梁张宝去了,즉시 병력을 이끌고 짱량과 짱바오를 추격하러 출동하다)하였다. 한편 리우뻬이(刘备)와 쑝디(兄弟)들은 라이이엉저우(来颍州,영주로오다가) 팅더한쌰지쎵(听得喊杀之声,시끄러운 다 죽이라는 소리를 듣고),여오왕찌엔훠꽝주티엔(又望见火光烛天,또한 화광이 하늘로 치솟는 것을 보다)하였다. 지이인삥라이스(急引兵来时,급하게 병사를 이끌고 도착하였을때),제이이바이싼(贼已败散,적은 이미 패하여 산산히 흩어지다)하였다. 씨엔뜨어찌엔황푸송쥐따오루지지이德见皇甫嵩具道卢植之意(현덕은 황푸송이 노식의 뜻을 이야기하는 것을 보다)하였다. 쑹위에짱량씨치옹리빠(嵩曰张梁势穷力乏,황푸송왈:짱량의 기세가 꺽이고 힘이 모자라다)하지만 삐터우꽝쫑취이짱줴(必投广宗去依张角,반드시 광종으로가 장각에게 의탁하다)할 것이다 라고 말 했다. 씨엔뜨어커지씽예왕쭈(玄德可即星夜往助,현덕은 서둘로 밤새도록 달려가 도와주는 것이 좋다)라고 생각했다.
The three brothers thus retraced their steps. Half way along the road they met a party of soldiers escorting a prisoner in a cage-cart. When they drew near, they saw the prisoner was no other than Lu Zhi, the man they were going to help. Hastily dismounting, Liu Bei asked what had happened. Lu Zhi explained, "I had surrounded the rebels and was on the point of smashing them, when Zhang Jue employed some of his supernatural powers and prevented my victory. The court sent down Eunuch Zhuo Feng to inquire into my failure, and that official demanded a bribe. I told him how hard pressed we were and asked him where, in the circumstances, I could find a gift for him. He went away in wrath and reported that I was hiding behind my ramparts and would not give battle and that I disheartened my army. So I was superseded by Dong Zhuo, and I have to go to the capital to answer the charge." This story put Zhang Fei into a rage. He was for slaying the escort and setting free Lu Zhi. But Liu Bei checked him.
싼쑝디(三兄弟)는 이리하여 쒜이인삥(遂引兵复回,병사를 이끌고 추적하다)하였다. 따오더빤루(到得半路,반쯤가다가) 싼쑝디(三兄弟)는 쑝찌엔이이추쥔마(只见一簇军马,일족의 군마를 만나다)하였는대 후쏭이량찌엔처(护送一辆槛车,누군가를 호송하는 감차):처쭝찌치어오나이루지예(车中之囚乃卢植也,감차에 호송되던 수인은 바로(다름아닌) 노식이었다). 씨엔뜨어따징꾼안쌰마(玄德大惊滚鞍下马,현덕은 크게 놀라 구르듯 뛰어내리다),원치얀꾸(问其缘故,그 연고를 묻다)하였다. 지위에:워웨이짱줴,쨩츠커뿌어;인줴융야오수,웨이넝지썽(植曰:“我围张角,将次可破;因角用妖术,未能即胜,노식왈:우리는 장줴를 포위, 머지 않아 그들을 격파할 찰나, 장궤가 요술을 부리는 바람에, 다 잡았던 승리를 이룩하지 못했다). 그래서 황궁은 환꽌(宦官)을 보내 그 연고를 조사하겠끔 하였는대 그 환관이 조사과정에서 뇌물을 요구하였다. 나(루지,노식)는 지금 때가 어느때인대 뇌물을 요구하느냐고 말 하면서 나는 뇌물요구에 응할수 없다 고 환관에게 말 했다 라고 말 했다(차오팅차황먼차황먼줘뻥치엔라이티탄朝廷差黄门左丰前来体探:조정은 차이가 나자 좌펑을 파견 조사를 벌이다)하여 원워쑤어취뢰이루问我索取贿赂:나에게 뇌물을 달라고 요구하다)) 워따위에,쥔리앙썅치웨,안여우위치엔뻥청티엔스(我答曰:军粮尚缺,安有余钱奉承天使(나는 답하기를:군량이 모자라 죽겠는대 내가 사자에게 뻥청(뇌물)로 바칠 위치엔(여유돈)이 어디 있단 말이요?)이에 씨에헌(挟恨,원한을 품다),회이쩌우차오팅(回奏朝廷,조정에 돌아가 아뢰기를),쒜이워까오레이뿌잔(说我高垒不战,내가 방어시설에 몸을 피하여 전쟁을 피하다),뚜어만쥔씬(惰慢军心,군인들의 정신이 태만해지다,군기가 풀리다)라고 보고하는 바람에 차오팅쩐누(朝廷震怒,조정이 진노)하여,치엔쭝랑장뚱줘라이따이쟝워빙(遣中郎将董卓来代将我兵,중랑장 동탁을 파견 나의 병력을 대신 지휘하게끔 대체하다)하고.취워회이찡원죄이(取我回京问罪,나를 체포 죄에 대한 문초를 위해 수도로 압송하다) 하였다 라고 루지는 말 했다. 짱페이팅빠(张飞听罢,짱페이는 파직소식을 듣고),따누(大怒,대노),야오짠후쏭쥔런(要斩护送军人,호송군인들의 목을 베다)할려고,이찌오루즈(以就卢植,루지에 다가가다)하려고 했다. 씨엔뜨어지지이(玄德急止,현덕은 급히 제지)하였다.
"The government will take the due course," said Liu Bei. "You must not act hastily!"
And the escort and the three brothers went two ways. It was useless to continue on that road to Guangzong, so Guan Yu proposed to go back to Zhuo, and they retook the road. Two days later they heard the thunder of battle behind some hills. Hastening to the top, they beheld the government soldiers suffering great loss, and they saw the countryside was full of Yellow Scarves. On the rebels' banners were the words Zhang Jue the Lord of Heaven written large. "We will attack this Zhang Jue!" said Liu Bei to his brothers, and they galloped out to join in the battle. Zhang Jue had worsted Dong Zhuo and was following up his advantage. He was in hot pursuit when the three brothers dashed into his army, threw his ranks into confusion, and drove him back fifteen miles. Then the brothers returned with the rescued general to his camp.
현덕왈,차오팅즈여우꿍룬 廷自有公论(조정은 자연스럽게 공론을 벌이다). 루치이카짜오츠(汝岂可造次,너는 어찌하여 조급하게 구는가?). 쥔스추용루지취러(军士簇拥卢植去了,군사들은 루지(卢植,노식)을 둘러싸고 갈길을 가다)하였다. 노식이 잡혀가는 마당에 광종으로 계속 간다는 것은 무의미 하기에 그래서 꽌꿍위에,뿌루치에회이쭈어쥔(关公曰:不如且回涿郡,관공왈, 잠시 추군으로 돌아가 있는것만 못하다 라고 관우는 말 했다). 씽우얼리(行无二日,길떠난지 2일만에),후원산허우한쎵따쩐(忽闻山后喊声大震,홀연히 산 기슭에서 벼락치는 소리를 듣다)하였다. 마썅까오펑왕찌(马上高冈望之,말을 타고 꼭대기에 올라가보니),찌엔한쥔따바이(见汉军大败,한군의 대패를 목도함과),싼쑝디(三兄弟)는 허우미엔만샨싸이예(后面漫山塞野,후면이 (黃巾賊) 산채로 가득함)을 보았다. 치이샹따쑤티엔꿍장줸(旗上大书天公将军,깃발에는 큰 글씨로 천공장군)이라고 쓰여져 있었다. 씨엔드어위에츠장줴예,커쑤잔(玄德曰此张角也!可速战,현덕이 말하기를 저기 장각놈이 있다, 빨리가서 싸우는게 좋겠다 라고 했다)한 다음 싼쑝디(三兄弟)는 페이마인쥔얼출(飞马引军而出,말을 타고 군사를 이끌고 출전하다)하였다. 짱줴쩡샤바이뚱줘청시깐라이(张角正杀败董卓乘势赶来,장줴는 통탁에게 큰 패배를 앉겼기에 상승세를 타고 있었다). 짱줴가 핫퍼슛(긴급월경추적,맹추격)을 벌이다가 갑자기 후위싼런총샤(忽遇三人冲杀,홀연이 3형제가 신속전진하여 적을 죽이다) 줴쥔따롼(角军大乱,장줴군은 대혼란)하여 바이쩌우우스위리(败走五十余里,패하여 50여리를 후퇴하다)하였다. 싼런지우러뚱줘회이짜이(三人救了董卓回寨,삼형제는 동탁을 구해 숙영지로 돌아오다)하였다.
"What offices have you?" asked Dong Zhuo, when he had leisure to speak to the brothers. "None," replied they. And Dong Zhuo treated them with disrespect. Liu Bei retired calmly, but Zhang Fei was furious. "We have just rescued this menial in a bloody fight," cried Zhang Fei, "and now he is rude to us! Nothing but his death can slake my anger." Zhang Fei stamped toward Dong Zhuo's tent, holding firmly a sharp sword.
줘원싼런씨엔쥐허쥐(卓问三人现居何职,동탁은 한숨을 돌리고) “너희들은 어디에 주둔중인 어느 관군소속 군바리들 인가??)”라고 묻다). 씨엔더위에:빠이쎤(玄德曰:白身,씨엔더왈,무소속 백수 군바리입니다) 라고 싼쑝디(三兄弟)는 대답했다. 줘쎤칭지뿌웨리(卓甚轻之不为礼,뚱줘(동탁)은 더욱더 무시를 하며 함부로 막 대하다)하였다. 씨엔더추(玄德出,현덕은 조용히 박으로 나가다),짱페이따누위에(张飞大怒曰,장비는 대노하여 왈),“워떵친뿌씨에잔(我等亲赴血战,우리형제들은 혈전을 벌리다)하며,지어오러쩌스(救了这厮,이놈을 구해주다)했더니,타취에루츠우리(他却如此无礼,이놈이 물러남이 무례로 루츠(이러하다)하도다)”라고 짱페이는(张飞)는 말 했다. 루어뿌샤타(若不杀他,만약 이놈을 죽이지 않는다면), 난쌰오워치(难消我气,내성질을 삭일수 없다)하였다. 짱페이는(张飞)는 삐엔야오티따오루짱라이쌰뚱줘(便要提刀入帐来杀董卓,칼을 뻬들고 뚱줘를 죽이겠다고 장막으로 난입하게 되다)하였다.
삼국지 중국어 원문 : 第一回 宴桃园豪杰豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功
话说天下大势,分久必合,合久必分:周末七国分争,并入于秦;及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉;汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。推其致乱之由,殆始于桓、灵二帝。桓帝禁锢善类,崇信宦官。及桓帝崩,灵帝即位,大将军窦武、太傅陈蕃,共相辅佐;时有宦官曹节等弄权,窦武、陈蕃谋诛之,机事不密,反为所害,中涓自此愈横。 建宁二年四月望日,帝御温德殿。方升座,殿角狂风骤起,只见一条大青蛇,从梁上飞将下来,蟠于椅上。帝惊倒,左右急救入宫,百官俱奔避。须臾,蛇不见了。忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,坏却房屋无数。建宁四年二月,洛阳地震;又海水泛滥,沿海居民,尽被大浪卷入海中。光和元年,雌鸡化雄。六月朔,黑气十余丈,飞入温德殿中。秋七月,有虹现于玉堂,五原山岸,尽皆崩裂。种种不祥,非止一端。帝下诏问群臣以灾异之由,议郎蔡邕上疏,以为霓堕鸡化,乃妇寺干政之所致,言颇切直。帝览奏叹息,因起更衣。曹节在后窃视,悉宣告左右,遂以他事陷邕于罪,放归田里。后张让、赵忠、封胥、段圭、曹节、侯览、蹇硕、程旷、夏晖、郭胜十人朋比为奸,号为“十常侍”。帝尊信张让,呼为“阿父”。朝政日非,以致天下人心思乱,盗贼蜂起。 时巨鹿郡有兄弟三人:一名张角,一名张宝,一名张梁。那张角本是个不第秀才,因入山采药,遇一老人,碧眼童颜,手执藜杖,唤角至一洞中,以天书三卷授之,曰:“此名太平要术。汝得之,当代天宣化,普救世人。若萌异心,必或恶报。”角拜问姓名。老人曰:“吾乃南华老仙也。”言讫,化阵清风而去。角得此书,晓夜功习,能呼风唤雨,号为“太平道人”。中平元年正月内,疫气流行,张角散施符水,为人治病,自称“大贤良师”。角有徒弟五百余人,云游四方,皆能书符念咒。次后徒众日多,角乃立三十六方,大方万余人,小方六七千,各立渠帅,称为将军;讹言:“苍天已死,黄天当立;岁在甲子,天下大吉。”令人各以白土,书“甲子”二字于家中大门上。青、幽、徐、冀、荆、扬、兖、豫八州之人,家家侍奉大贤良师张角名字。角遣其党马元义,暗赍金帛,结交中涓封胥,以为内应。角与二弟商议曰:“至难得者,民心也。今民心已顺,若不乘势取天下,诚为可惜。”遂一面私造黄旗,约期举事;一面使弟子唐周,持书报封胥。唐周乃径赴省中告变。帝召大将军何进调兵擒马元义,斩之;次收封胥等一干人下狱。张角闻知事露,星夜举兵,自称“天公将军”,张宝称“地公将军”,张梁称“人公将军”;申言于众曰:“今汉运将终,大圣人出。汝等皆宜顺天从正,以乐太平。”四方百姓,裹黄巾从张角反者四五十万。贼势浩大,官军望风而靡。何进奏帝火速降诏,令各处备御,讨贼立功;一面遣中郎将卢植、皇甫嵩、朱携,各引精兵,分三路讨之。 且说张角一军,前犯幽州界分。幽州太守刘焉,乃江夏竟陵人氏,汉鲁恭王之后也;当时闻得贼兵将至,召校尉邹靖计议。靖曰:“贼兵众,我兵寡,明公宜作速招军应敌。”刘焉然其说,随即出榜招募义兵。榜文行到涿县,引出涿县中一个英雄。那人不甚好读书;性宽和,寡言语,喜怒不言于色;素有大志,专好结交天下豪杰;生得身长七尺五寸,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇如涂脂;中山靖王刘胜之后,汉景帝阁下玄孙:姓刘,名备,字玄德。昔刘胜之子刘贞,汉武时封涿鹿亭侯,后坐酌金失侯,因此遗这一支在涿县。玄德祖刘雄,父刘弘。弘曾举孝廉,亦尝作吏,早丧。玄德孤幼,事母至孝;家贫,贩屦织席为业。家住本县楼桑村。其家之东南,有一大桑树,高五丈余,遥望之,童童如车盖。相者云:“此家必出贵人。”玄德幼时,与乡中小儿戏于树下,曰:“我为天子,当乘此车盖。”叔父刘元起奇其言,曰:“此儿非常人也!”因见玄德家贫,常资给之。年十五岁,母使游学,尝师事郑玄、卢植,与公孙瓒等为友。及刘焉发榜招军时,玄德年已二十八岁矣。 当日见了榜文,慨然长叹。随后一人厉声言曰:“大丈夫不语国家出力,何故长叹?”玄德回视其人:身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马。玄德见他形貌异常,问其姓名。其人曰:“某姓张,名飞,字翼德。世居涿郡,颇有庄田,卖酒屠猪,专好结交天下豪杰。恰才见公看榜而叹,故此相问。”玄德曰:“我本汉室宗亲,姓刘,名备。今闻黄巾倡乱,有志欲破贼安民;恨力不能,故长叹耳。”飞曰:“吾颇有资财,当招募乡勇,与公同举大事,如何?”玄德甚喜,遂与同入村店中饮酒。正饮间,见一大汉,推着一辆车子,到店门首歇了;入店坐下,便唤酒保:“快斟酒来吃,我待赶入城去投军。”玄德看其人:身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇如涂脂;丹凤眼,卧蚕眉:相貌堂堂,威风凛凛。玄德就邀他同坐,叩其姓名。其人曰:“吾姓关,名羽,字长生,后改云长,河东解良人也。因本处势豪,倚势凌人,被吾杀了;逃难江湖,五六年矣。今闻此处招军破贼,特来应募。”玄德遂以己志告之。云长大喜。同到张飞庄上,共议大事。 飞曰:“吾庄后有一桃园,花开正盛;明日当于园中祭告天地,我三人结为兄弟,协力同心,然后可图大事。”玄德、云长齐声应曰:“如此甚好。”次日,于桃园中,备下乌牛白马祭礼等项,三人焚香再拜而说誓曰:“念刘备、关羽、张飞,虽然异姓,既结为兄弟,则同心协力,救困扶危;上报国家,下安黎庶;不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。皇天后土,实鉴此心。背义忘恩,天人共戮!”誓必,拜玄德为兄,关羽次之,张飞为弟。祭罢天地,复宰牛设酒,聚乡中勇士,得三百余人,就桃园中痛饮一醉。来日收拾军器,但恨无马匹可乘。正思虑间,人报有两个客人,引一伙伴挡,赶一群马,投庄上来。玄德曰:“此天佑我也!”三人出庄迎接。原来二客乃中山大商:一名张世平,一名苏双,每年往北贩马,近因寇发而回。玄德请二人到庄,置酒管待,诉说欲讨贼安民之意。二客大喜,愿将良马五十匹相送;又赠金银五百两,镔铁一千斤,以资器用。玄德谢别二客,便命良匠打造双股剑。云长造青龙偃月刀,又名“冷艳锯”,重八十二斤。张飞造丈八点钢矛。各置全身铠甲。共聚乡勇五百余人,来见邹靖。邹靖引见太守刘焉。三人参见毕,各通姓名。玄德说起宗派,刘焉大喜,遂认玄德为侄。 不数日,人报黄巾贼将程远志统兵五万来犯涿郡。刘焉令邹靖引玄德等三人,统兵五百,前去破敌。玄德等欣然领军前进,直至大兴山下,与贼相见。贼众皆批发,以黄巾抹额。当下两军相对,玄德出马,左有云长,右有翼德,扬鞭大骂:“反国逆贼,何不早降!”程远志大怒,遣副将邓茂出战。张飞挺丈八蛇矛直出,手起处,刺中邓茂心窝,翻身落马。程远志见折了邓茂,拍马舞刀,直取张飞。云长舞动大刀,纵马飞迎。程志远见了,早吃一惊,措手不及,被云长刀起处,挥为两段。后有诗赞二人曰: 英雄露颖在今朝,一试矛兮一试刀。 初出便将威力展,三分好把姓名标。众贼见程远志被斩,皆倒戈而走。玄德挥军追赶,投降者不计其数,大胜而回。刘焉亲自迎接,赏劳军士。次日,接得青州太守龚景牒文,言黄巾贼围城将陷,乞赐救援。刘焉与玄德商议。玄德曰:“备愿往救之。”刘焉令邹靖将兵五千,同玄德、关、张,投青州来。贼众见救兵至,分兵混战。玄德兵寡不胜,退三十里下寨。玄德谓关、张曰:“贼众我寡;必出奇兵,方可取胜。”乃分关公引一千军伏山左,张飞引一千军伏山右,鸣金为号,齐出接应。次日,玄德与邹靖引军鼓噪而进。贼众迎战,玄德引军便退。贼众乘势追赶,方过山岭,玄德军中一齐鸣金,左右两军齐出,玄德麾军回身复杀。三路夹攻,贼众大溃。直赶至青州城下,太守龚景亦率民兵出城助战。贼势大败,剿戮极多,遂解青州之围。后人有诗赞玄德曰: 运筹决算有神功,二虎还须逊一龙。 初出便能垂伟绩,自应分鼎在孤穷。龚景犒军毕,邹靖欲回。玄德曰:“近闻中郎将卢植与贼首张角战于广宗,备昔曾师事卢植,欲往助之。”于是邹靖引军自回,玄德与关、张引本部五百人投广宗来。至卢植军中,入帐施礼,具道来意。卢植大喜,留在帐前听调。 时张角贼纵十五万,植兵五万,相拒于广宗,未见胜负。植谓玄德曰:“我今围贼在此,贼弟张梁、张宝在颍州,与皇甫嵩、朱携对垒。汝可引本部人马,我更助汝一千官军,前去颍州打探消息,约期剿捕。”玄德领命,引军星夜投颍州来。时皇甫嵩、朱携领军拒贼,贼战不利,退入长社,依草结营。嵩与携计曰:“贼依草结营,当用火攻之。”遂令军士,每人束草一把,暗地埋伏。其夜大风忽起。二更以后,一齐纵火,嵩与携各引兵攻击贼寨,火焰张天,贼众惊慌,马不及鞍,人不及甲,四散奔走。 杀到天明,张梁、张宝引败残军士,夺路而走。忽见一彪军马,尽打红旗,当头来到,截住去路。为首闪出一将:身长七尺,细眼长髯;官拜骑都尉;沛国谯郡人也,姓曹,名操,字孟德。曹父曹嵩,本姓夏侯氏;因为中常侍曹腾之养子,故冒姓曹。曹嵩生操,小字阿瞒,一名吉利。操幼时,好游猎,喜歌舞;有权谋,多机变。操有叔父,见操游荡无度,尝怒之,言于曹嵩。嵩责操。操忽心生一计:见叔父来,诈倒于地,作中风之状。叔父惊告嵩,嵩急视之,操故无恙。嵩曰:“叔言汝中风,今已愈乎?”操曰:“儿自来无此病;因失爱于叔父,故见罔耳。”嵩信其言。后叔父但言操过,嵩并不听。因此,操得恣意放荡。时人有桥玄者,谓操曰:“天下将乱,非命世之才不能济。能安之者,其在君乎?”南阳何禺见操,言:“汉室将亡,安天下者,必此人也。”汝南许劭,有知人之名。操往见之,问曰:“我何如人?”劭不答。又问,劭曰:“子治世之能臣,乱世之奸雄也。”操闻言大喜。年二十,举孝廉,为郎,除洛阳北部尉。初到任,即设五色棒十余条于县之四门,有犯禁者,不避富豪,皆责之。中常侍蹇硕之叔,提刀夜行,操巡夜拿住,就棒责之。由是,内外莫敢犯者,威名颇震。后为顿丘令。因黄巾起,拜为骑都尉,引马步军五千,前来颍州助战。正植张梁、张宝拜走,曹操拦住,大杀一阵,斩首万余级,夺得旗旌、金鼓、马匹极多。张梁、张宝死战得脱。操见过皇甫嵩、朱携,随即引兵追袭张梁、张宝去了。 却说玄德引关、张来颍州,听得喊杀之声,又望见火光烛天,急引兵来时,贼已败散。玄德见皇甫嵩、朱携,具道卢植之意。嵩曰:“张梁、张宝势穷力乏,必投广宗去依张角。玄德可即星夜往助。”玄德领命,遂引兵复回。到得半路,只见一簇军马,护送一辆槛车:车中之囚,乃卢植也。玄德大惊,滚鞍下马,问其缘故。植曰:“我围张角,将次可破;因角用妖术,未能即胜。朝廷差黄门左丰前来体探,问我索取贿赂。我答曰:‘军粮尚缺,安有余钱奉承天使?’左丰挟恨,回奏朝廷,说我高垒不战,惰慢军心;因此朝廷震怒,遣中郎将董卓来代将我兵,取我回京问罪。”张飞听罢,大怒,要斩护送军人,以就卢植。玄德急止之曰:“朝廷自有公论,汝岂可造次?”军士簇拥卢植去了。 关公曰:“卢中郎已被逮,别人领兵,我等去无所依,不如且回涿郡。”玄德从其言,遂引军北行。行无二日,忽闻山后喊声大震。玄德引关、张纵马上高冈望之,见汉军大败,后面漫山塞野,黄巾盖地而来,旗上大书“天公将军”。玄德曰:“此张角也!可速战。”三人飞马引军而出。张角正杀败董卓,乘势赶来,忽遇三人冲杀,角军大乱,败走五十余里。三人救了董卓回寨。卓问三人现居何职。玄德曰:“白身。”卓甚轻之,不为礼。玄德出,张飞大怒曰:“我等亲赴血战,救了这厮,他却如此无礼!若不杀他,难消我气!”便要提刀入帐来杀董卓。正是:人情势利古犹今,谁识英雄是白身?安得快人如翼德,尽诛世上负心人!毕竟董卓性命如何,且听下文分解。
Chapter 2 : 제2장 Zhang Fei Whips The Government Officer ; He Jin Plots To Kill The Eunuchs. 第二回 张翼德怒鞭督邮 何国舅谋诛宦竖 짱페이는 독우(조정관리)를 윕(채찍질,매질하다)하고 허진은 스창스를 죽일 계획을 꾸미다
Dong Zhuo was born in the far northwest at Lintao in the West Valley Land. As the governor of Hedong, Dong Zhuo himself was arrogant and overbearing. But the day he had treated Liu Bei with contumely had been his last, had not Liu Bei and Guan Yu restrained their wrathful brother Zhang Fei. "Remember he has the government commission," said Liu Bei. "Who are we to judge and slay?" "It is bitter to take orders from such a wretch. I would rather slay him! You may stay here if you wish to, but I will seek some other place," said Zhang Fei. "We three are one in life and in death; there is no parting for us. We will all go hence." So spoke Liu Bei, and his brother was satisfied. Wherefore all three set out and lost no time in traveling until they came to Zhu Jun, who received them well and accepted their aid in attacking Zhang Ba. At this time Cao Cao had joined himself to Huangfu Song, and they were trying to destroy Zhang Lian, and there was a great battle at Quyang.
치에수어뚱줘즈쫑이응(且说董卓字仲颖,각설하고 동탁의 자는 쫑이응이고), 롱씨린타오런예(陇西临洮人也,린타오의 롱씨(먼서쪽) 출신인) 뚱줘(董卓)는 꽌바이흐어뚱타이셔오(官拜河东太守,하동태수라는 관직을 지내면서),쯔라이찌아어아어(自来骄傲,지금까지(여직껏) 오만불손,칸튜머리))하게 행동했다. 땅르따이만러씨엔뜨어(当日怠慢了玄德,현덕을 쌀쌀맞게 대하던 당일),꽌공(关公,관우)은 레스펄(노기등등한) 짱페이(张飞)를 만류하였다. 씨엔드어위꽌꿍쯔지즈위에(玄德与关公急止之曰,현덕과 관공은 급히 만류하며 왈),타스차오팅밍꽌(他是朝廷命官,그는 정부에서 임명한 명관(관리))인대,치크어쌴샤(岂可擅杀,어찌 죽일수 있겠는가?)라고 말 했다. 루어뿌샤쩌스(若不杀这厮,만약 저 놈을 죽이지 않는다면),빤야오짜이타뿌Ti팅밍,反要在他部下听令,반대로 내가 저놈의 부하로 명령을 받아야 하지만), 치스뿌깐(其实不干,사실은 상관이없다). 얼쑝야오삐엔쭈짜이츠(二兄要便住在此,두형님들이 이곳에 편이 머무르다)하겠다면 워즈터우비에추취예(我自投别处去也,나는 다른곳에 가서 혼자 머무르다)하게쏘이다라고 페이위에(飞曰,장비왈)했다. 씨엔드어위에(玄德曰,현덕왈),워싼런이똥썽스(我三人义同生死,우리 삼형제 생사를 함께함이 옳다)이거늘, 치크어썅리(岂可相离,어찌서로 헤어질수 있겠는가?)라고 말 했다. 뿌루어떠우터우삐에추취피엔러(不若都投别处去便了, 함께 떠나 같이 머무름만 못하다, 차라리 함께가 머무르는 것이 더 좋다). 飞曰(페이왈):루어루츠(若如此,만약그러하다면),샤오지에우헌(稍解吾恨,조금 나의 한이 풀리다)하다 라고 말 했다. 웨어포(이런연후로,위스(于是,그리하여)),모두 3사람은 채비를 하여 루즈노타임(즉시) 리엔예(连夜,밤새)떠나 싼쑝디(三兄弟)는 주진의 진영에 도착 따이지쎤허우(待之甚厚,대접이 정중하다)를 받고 허삥이추(合兵一处,병력을 합세)하여 찐타오짱바오(进讨张宝,장보를 토벌하는대 출전하다)하였다. 쓰스차오차오즈껀황푸송타오창량(是时曹操自跟皇甫嵩讨张梁,그 시간에 조조는 황푸송을 따라 장량을 토벌하는대 참가하다)하여 따잔위취양(大战于曲阳,취양에서 큰 전투가 벌어지다)하였다.
Zhang Ba was commanding some eighty thousand troops. The rebel had led his army to a strong position in the rear of the hills. An attack being decided upon, Liu Bei was the van leader. On the rebel side a general of Zhang Ba, Gao Sheng, came out to offer battle. Liu Bei sent Zhang Fei to smite Gao Sheng. Out rode Zhang Fei at full speed, his spear ready set. After a few bouts Zhang Fei wounded Gao Sheng, who was unhorsed. At this Liu Bei signaled the main army to advance. Then Zhang Ba, while still mounted, loosened his hair, grasped his sword, and uttered his incantations. Thereupon began the wind to howl and the thunder to roll, while a dense black cloud from the heavens settled upon the field. And therein seemed to be horsemen and footmen innumerable, who swept to attack the imperial troops. Fear came upon them, and Liu Bei led off his troops, but they were in disorder and returned defeated. Zhu Jun and Liu Bei considered the matter.
짱바오인제이쫑빠스지우완(张宝引贼众八九万,장보는 89만이라는 많은 군사를 이끌다)하고 있었다. 툰위허우샨(屯于后山,산배후에 진을 치다)하고 있었다. 링씨엔드어웨이치씨엔펑(令玄德为其先锋,명령이 내려지자 현덕은 그 선봉을 행하다)하여 위제이뛔이디(与贼对敌,적과 대적하다)하게 되었다. 짱바오치엔푸쟝까오셩추마누어잔(张宝遣副将高升出马搦战,장보는 부장 고승을 출전시켜 싸움을 걸다)하였고 씨엔드어스으짱페이지즈(玄德使张飞击之,현덕은 장비로 하여금 돌격하다)하여 페이쫑마팅마오(飞纵马挺矛,장비는 말을 놓아주고(방임하여,힘차게달려) 창을 뻬들고),위셩찌아오잔(与升交战,까오셩과 교전을 하다)하여 뿌쑤어흐어(不数合,불과 몇합이 않되어),츠쎵루어마(刺升落马,까오셩은 창상을 입고 낙마)하였다. 이에 씨엔드어훼이쥔지총꿔취(玄德麾军直冲过去,현덕은 군을 지휘하여 직접돌진하며 나아가다)하였다. 그리고 나서 피파짱찌엔(披发仗剑,머리를 풀어해치고 검을 잡다)하고 야오파(妖法,주문,마법,인켄테이션)을 외다(말하다)하였다. 쯔지엔펑레이따주어(只见风雷大作,언뜻보니 일진광풍과 벼락치는 소리가 크게나다)하였고,이꾸어헤이치(一股黑气,하나의 넓은 검은 기체)가 총티엔얼찌앙(从天而降,하늘에서 쏟아지다)하였다. 그리고 데어인(그 가운데에,거기에) 여우우씨엔런마쌰라이(有无限人马杀来,수많은 인마가 다 죽이겠다고 쏟아져 오다)하였다. 큰 공포가 적진에 엄습했고 씨엔드어리엔망훼이쥔(玄德连忙回军,현덕이 황급히 회군하다)하였으나 쥔쭝따롼(军中大乱,적진에 큰 혼란이 일어),바이전얼꿰이(败阵而归,패전하여 돌아가다)하였다. 씨엔드어위쭈찌이(玄德与朱计议,현덕과 주쥔은 그 문제를 계의(상의,숙의)하다) 하였다.
"Zhang Ba uses magic," said Zhu Jun. "Tomorrow, then, will I prepare counter magic in the shape of the blood of slaughtered swine and goats. This blood shall be sprinkled upon their hosts from the precipices above by soldiers in ambush. Thus shall we be able to break the power of their shamanic art." So it was done. Guan Yu and Zhang Fei took each a thousand troops and hid them on the high cliffs behind the hills, and they had a plentiful supply of the blood of swine and goats and all manners of filthy things. And so next day, when the rebels with fluttering banners and rolling drums came out to challenge, Liu Bei rode forth to meet them. At the same moment that the armies met, again Zhang Ba began his magic and again the elements began to struggle together. Sand flew in clouds, pebbles were swept along the ground, black masses of vapor filled the sky, and rolling masses of foot and horse descended from on high. Liu Bei turned, as before, to flee and the rebels rushed on. But as they pressed through the hills, the trumpets blared, and the hidden soldiers exploded bombs, threw down filth and spattered blood. The masses of soldiers and horses in the air fluttered to the earth as fragments of torn paper, the wind ceased to blow, the thunder subsided, the sand sank, and the pebbles lay still upon the ground.
주위에(朱曰,주장군이 말 하기를),삐이융야오수(彼用妖术,저쪽은 요술을 사용한다)라고 했다. 워라이리커자이쭈양꺼우씨에(我来日可宰猪羊狗血,나는 내일 돼지피,양피,개혈을 준비하다)할 것이다. 그 피는 매복한 아군들에 의해 총까오퍼썅풔지(从高坡上泼之,높은 절벽으로부터 그 도적의 主人에게 뿌려지다)할 것이다. 치파커지에(其法可解,그 방법을 사용한다면) 우리는 반드시 요술을 부리는 그 세력을 깨뜨릴수 있을 것이다. 그래서 이렇게 하기로 결정되었다. 씨엔드어팅밍(玄德听令,현덕의 명령을 받고),뿌어꽌꿍짱페이커인쥔이치엔(拨关公张飞各引军一千,방향을 바꾸어 관위와 짱페이는 각각 군 1천명을 이끌고),뿌위싼허우까오깡지샹(伏于山后高岗之上,산뒤의 높은 언덕위에 매복),청쭈양꺼우씨에삥훼이우쭌베이(盛猪羊狗血并秽物准备,돼지와 양개혈과 병행 오물을 담아가지고 준비)하고 있었다. 츠리,장빠오야오치이레이구우(次日,张宝摇旗擂鼓,다음날,장빠오는 깃발을 흔들고 북을 치면서),인쥔누어잔(引军搦战,군사를 이끌고 싸움을 걸다)하여, 이에 씨엔드어추잉(玄德出迎,현덕이 이놈 어서오라고 출영)을 하였다. 쨔오펑즈지(交锋之际,교전이 벌어질 찰나),장빠오줘파(张宝作法,장바오가 술법을 행하여),더 엘러먼츠(자연력,폭풍우,뻥레이风雷,부대)가 따줘(大作,크게일다)하였다. 페이쌰쩌우스(飞砂走石,모래가 날고 돌맹이가 땅에 쏟아지다),헤이치만티엔(黑气漫天,검은 구름같은 것이 하늘을 뒤덮다),꾼꾼런마(滚滚人马,사람과 말의 거대한 물결)가 즈티엔얼쌰(自天而下,하늘에서 쏟아져내리다)하였다. 씨엔드어뿌어마삐엔쩌우(玄德拨马便走,현덕은 말의 방향을 바꾸어 질주)하자,짱바오치삥깐라이(张宝驱兵赶来,장보는 병력을 부리고 달려오다)하였다. 그러나 짱바오의 군사들이 쟝꿔산터우(将过山头,언덕을 헤치고 나아가다)할 때 짱뿌쥔팡치하오파오(张伏军放起号炮,장비의 매복한 군사가 호포를 블레어(울려퍼지다,울리다)하자 훼이우치푸어(秽物齐泼,오물이 가지런이(일제이) 뿌리다)하고 피가 뿌려졌다. 공중에서 수많은 쥔마(軍馬)들이 즈런차오마(纸人草马,종이인형과 암말)처럼 사방에 일렁이고 바람이 멈추고,천둥소리가 잦아들고 모래가 가라앉았고 돌맹이들이 땅 이곳 저곳 사방에 흩어져 있었다.
Zhang Ba quickly saw his magic had been countered and turned to retire. Then he was attacked on the flanks by Guan Yu and Zhang Fei, and in rear by Liu Bei and Zhu Jun. The rebels were routed. Liu Bei, seeing from afar the banner of Zhang Ba The Lord of Earth, galloped toward it but only succeeded in wounding Zhang Ba with an arrow in the left arm. Wounded though he was, Zhang Ba got away into the city of Yangcheng, where he fortified himself and was besieged by Zhu Jun. Scouts, sent out to get news of Huangfu Song, reported: "Commander Huangfu Song had been very successful, and Dong Zhuo had suffered many reverses. Therefore the court put Huangfu Song in the latter's place. Zhang Jue had died before Huangfu Song's arrival. Zhang Lian had added his brother's army to his own, but no headway could be made against Huangfu Song, whose army gained seven successive victories. And Zhang Lian was slain at Quyang. Beside this, Zhang Jue's coffin was exhumed, the corpse beheaded, and the head, after exposure, was sent to Capital Luoyang. The common crowd had surrendered. For these services Huangfu Song was promoted to General of the Flying Chariots and the Imperial Protector of Jizhou.
장빠오지엔지에러파(张宝见解了法,장빠오는 자신의 술법의 효과가 사라지는 것을 보고),지위퉤이쥔(急欲退军,급히 군을 후퇴시키다)하였다. 쭤관꿍,유짱페이,량쥔떠우추(左关公,右张飞,两军都出,좌측에서는 꽌위,우측에서는 짱페이가, 한꺼번에 모두 쏟아지다),뻬이허우씨엔드어,쭈이치이깐썅(背后玄德,朱一齐赶上,배후에서 씨엔더,주진이 일제이 따라잡다)하여 제이삥따바이(贼兵大败,적병은 대패,라우트)하였다. 리우뻬이(刘备)는 왕찌엔띠꿍장줸치하오(望见地公将军旗号,멀리 있는 천공장군 이라는 깃발을 보고),페이마깐라이(飞马赶来,말을타고 쫒아가다)했으나,짱바오루어황얼쩌우(张宝落荒而走,장바오는 황야로 도망가다)하였다. 씨엔드어파찌엔(玄德发箭,현덕은 화살을 쏘아),쭝치주어뻬이(中其左臂,그중하나가 완팔에 맞아),짱바오따이찌엔타오투어(张宝带箭逃脱,장빠오는 화살을 맞은채 도망치다)하여 쭈루뤄양(走入洛阳,낙양성에 들어가),찌엔셔오뿌추(坚守不出,굿건이 성문을 잠그고) 주진의 포위공격을 막아내고 있었다. 주인삥줴이쭈양청꿍다아(朱引兵围住阳城攻打,주진은 병력을 이끌고 성을 에워싸고 공격하다),이미엔차이런따탄황푸송쌰오쉬(一面差人打探皇甫嵩消息,아전을 보내 황푸송의 전황을 물어보다)하였다. 탄즈회이빠오(探子回报,정찰병이 보고를 올리다)하였는대 치쒀(具说,그 보고에서 말 하기를),황푸쏭따훠쎵지에(皇甫嵩大获胜捷,황푸송은 승첩을 획득하다)하고 차오팅이뚱줘뤼바이(朝廷已董卓屡败,조정은 이미 동탁이 리버스(패배)가 누적됨을 알고),밍쑹따이지(命嵩代之,황푸송에세 명령을 내려 그 전장 전투 직위를 계승토록하다)하였다. 쑹따오스장줴이스(嵩到时张角已死,황푸송이 현장 전투 사령관을 제수받고 도착해 보니 장줴는 이미 사망)하였다. 장량통치쫑위워쥔썅쥐(张梁统其众与我军相拒,장량은 기존의 잔병들을 통합하여 황푸송군과 서로 대치 저항)하여 뻬이황푸송리엔쎵치창(被皇甫嵩连胜七场,황푸송에서 7번이나 연전연패를 당하여),짠장량위취양(斩张梁于曲阳,장량은 장쑤성 취양에서 목이 잘리다)하였다. 파장줴지꽌(发张角之棺,장각의 묘가 파 해처저),루시쌰오셔오(戮尸枭首,육시효수)되어 조리돌린후에 그 머리를 쏭왕징스(送往京师,수도로 보내다)하였다. 위쫑쥐찌앙(余众俱降,나머지 장졸들은 함께 항복하다). 차오팅쟈황푸쏭웨이처치쟝줸(朝廷加皇甫嵩为车骑将军,조정은 황푸송을 기병장군)겸 링이저우무(领翼州牧,익주목사)로 승진 발령하였다.
"Huangfu Song did not forget his friends. His first act after he had attained to power was to memorialize the Throne concerning the case of Lu Zhi, who was then restored to his former rank for his meritorious conducts. Cao Cao also received advancement for his services and is preparing to go to Jinan to his new post." Hearing these things Zhu Jun pressed harder yet upon Yangcheng, and the approaching break-up of the rebellion became evident. Then one of Zhang Ba's officers, Yan Zheng, killed his leader and brought the head in token of submission. Thus rebellion in that part of the country was stamped out, and Zhu Jun made his report to the government.
황푸송은 그를 도운 친구들을 잊지 않았다. 황푸송은 승진후 첫 업무로 루지여우꽁우쮀이(卢植有功无罪,노식은 공을 많이 세우고 죄가 없음을),뺘오저우(表奏,문서로주청하다)하여 그의 메리토리어스(공적있는,칭찬할만한)한 전공으로 푸위안꽌(复原官,원래의 관직으로 복직하다)하였다. 차오차오이이여우꽁(曹操亦以有功,조조 역시 전공을 세워), 즈위에쟝빤스뿌런(即曰将班师赴任,즉시 철군하고 부임하다)하려고 준비를 하고 있었다. 쩌우팅숴(朱听说,주진은 이런 소식을 듣고),추이추쥔마(催促军马,군마를 더욱더 재촉하다)하여 씨리꿍다아양청(悉力攻打阳城,온힘을 다하여 양성을 공격하다)하였다.
However, the embers of the Yellow Scarves still smoldered. Three other rebels, Zhao Hong, Han Zhong, and Sun Zhong, gathered some thirty thousand rebels and began to murder and rob and burn, calling themselves the avengers of Master Zhang Jue. The court commanded the successful Zhu Jun to lead his veteran and successful troops to destroy the rebels. He at once marched toward the city of Wancheng which the rebels were holding. When Zhu Jun arrived, Han Zhong went to oppose him. Zhu Jun sent Liu Bei and his brothers to attack the southwest corner of the city. Han Zhong at once led the best of his troops to defend the city. Meanwhile Zhu Jun himself led two thousand of armored horsemen to attack the opposite corner. The rebels, thinking the city being lost, abandoned the southwest and turned back into the city to help the defenders. Liu Bei pressed hotly in their rear, and they were utterly routed. They took refuge in the city which was then invested. When famine pressed upon the besieged, they sent a messenger to offer to surrender, but Zhu Jun refused the offer.
그러나, 황진제이(黄巾贼) 엠버즈(나머지,잔당)들은 여전이 스몰더(그을리다,원한이 사무치다)하였다. 스여우황진위당싼런짜오홍한쭝순쭝(时又黄巾余党三人赵弘韩忠孙仲,그 당시 또한 황건적 잔당 3인인 조홍,한충,손중)은 쮜종싼완(聚众三万,잔병 3만을 규합),왕펑쌰오지에(望风烧劫,망을 보고 방화와 약탈하다)을 하며 칭위쟝줴빠오처우(称与张角报仇,장각과 더불어 복수를 하다라고 칭)했다. 차오팅밍주씨에지이뜨어쎵지스타오지(朝廷命朱携即以得胜之师讨之,조정은 주휴(주쥔)에게 명령을 내려 즉시 승리한 군사를 이끌고 토벌을 하라)라고 했다. 주씨에(朱携,주진) 장줸은 즉시 황진위당(黄巾余党)들이 쥐완청(据宛城,완청에서 진을 치고 있는) 도시를 향하여 진군하였다. 씨에인삥꿍지(携引兵攻之,주쥔장군은 병을 이끌고 공격)하자,차오홍치엔한충추잔(赵弘遣韩忠出战,조홍장줸은 한중장줸을 어포즈(상대하다,싸우다)하도록 출전시키다)하였다. 씨에치엔씨엔드어위장꿍청시난찌아어(携遣玄德关张攻城西南角,씨에장줸(주진장군)은 유현덕,관우,장비를 출전시켜 성의 서남쪽 귀퉁이를 공격하라 지시하다)하였다. 황진제이위당(黄巾贼余党,황건적잔당)인 한쭝찌인쏴이찡뤠이지쫑(韩忠尽率精锐之众,장줸 한쭝(韩忠)은 최고의 정예병을 이끌고) 라이시난찌아어띠디이(来西南角抵敌,서남각을 저적(대적)하기 위하여 추잔(出戰)하였다. 주씨에즈쫑티에치얼치엔(朱携自纵铁骑二千,주휴(주진) 장줸은 친이 2천명의 최정예 기갑병을 이끌고 질풍노도처럼), 찡취뚱베이찌아어(径取东北角,지름길을 취하여 동북쪽 모서리) 공격을 위해 추잔(出戰)하였다. 제이꽁스청(贼恐失城,적은 성이 곧 함락될 위기)에 처해있다고 생각하여, 방어병들을 돕기위하여 지치시난얼회이(急弃西南而回,급히 서남각을 포기하고 군사를 돌리다)하였다. 씨엔드어총뻬이허우옌쌰(玄德从背后掩杀,현덕은 배후로부터 기습하다), 제이쫑따바이(贼众大败,적들은 완전이 라우트(대패)하다)하였다. 제이쫑(贼众)들은 당시 인베스트(포위하다,소진하다)된 뻔루완청(奔入宛城,완청으로 급히 달려 달아나다)하였다. 청쭝뚜안량(城中断粮,성중에 식량이 떨어지자), 한쭝스런추청터우썅(韩忠使人出城投降,한쭝은 사람을 시켜 성을 나가 투항하다)하겠다고 했으나 주쥔은 터우썅(投降) 제안을 뿌쒸이(不许,불허)했다.
Said Liu Bei to Zhu Jun, "Seeing that the founder of the Han Dynasty, Liu Bang the Supreme Ancestor, could welcome the submissive and receive the favorable, why reject these?" At the end of Qin Dynasty, anarchy ruled the empire. Uprisings were everywhere, and Liu Bang was one of the rebel leaders. "The conditions are different," replied Zhu Jun. "In those old days disorder was universal and the people had no fixed lord*. Wherefore submission was welcomed and support rewarded to encourage people to come over. Now the empire is united, and the Yellow Scarves are the only malcontents. To receive their surrender is not to encourage the good. To allow brigands, when successful, is to give way to every license, and to let them surrender when they fail is to encourage brigandage. Your plan is not a good one." Liu Bei replied, "Not to let brigands surrender is well. But the city is surrounded as by an iron barrel. If the rebels' request be refused, they will be desperate and fight to the death, and we can hardly withstood a myriad of such men. Moreover, in the city there are many times that number, all doomed to death. Let us withdraw from one corner and only attack the opposite. They will all assuredly flee and have no desire to fight. We shall take them."
주쥔에게 씨엔드어위에(玄德曰,현덕이 왈) : 씨까오주우지뜨어텐샤(昔高祖之得天下,옛 한고조의 천하를 통일하다)한 것을 보면 까이웨이넝쟈오썅나순(盖为能招降纳顺,어찌 항복을 받아들이고 배반자를 받아들이지 않겠는가?)라고 했는대 꿍흐어쥐한쫑이에(公何拒韩忠耶,공은 어찌 한쫑의 항복을 거부한단 말 입니까?) 라고 말 했다. 씨친(昔秦,옛 진나라)말은, 썅즈스(项之时,무정부시대)로 텐샤따롼(天下大乱,천하의 대혼란)이 횅횅하였고 한고조를 세운 유방도 도적무리들중 한 사람이었소 라고 씨엔드어(玄德)은 말 했다. 삐이스츠이스예(彼一时,此一时也. 그때는 그때고 지금은 지금 이다, 상황이 다르다)라고 주쥔은 대답했다. 텐샤따란민우띵주(天下大乱民无定主,천하는 대혼란에 빠지고 백성은 주인이 없는 세상을 살다). 그리하여 그 시절에는 꾸쟈오썅쌰오씽샹푸(故招降晓行赏附,옛날에는 항복을 환영하고 행상까지 부처 주겠다고 쌰오(알리다))하였다. 하지만 지금은 찐하이네-이이통(今海内一统,,지금은 국내가 통일되었고) 오직 멜컨텐트(불평분자,반항자)는 웨이황진짜오판(惟黄巾造反,황건적만이 반란을 일으키다)한 황진제이(黄巾贼)뿐이다. 루어롱치썅(若容其降,만약 그 항복을 수용 한다면), 그것은 우이취언샨(无以劝善,권선이 아니다). 그것은 바로 스제이떠리즈이지에뤼에(使贼得利恣意劫掠,적으로하여금 자의적으로 겁탈과 약탈의 이익을 취하게하는것이며), 스리삐터우썅(失利便投降,패배가 목전에 이르렀는대 투항을 용이하게하다)하는 것이다. 그것은 페이량처예(非良策也,좋은 계책이 아니다). 씨엔드어위에(玄德曰,현덕왈), 뿌룽커우썅스(不容寇降是矣,날강도의 항복을 허락하지 않는 것이 가하다)라고 말 했다. 하지만 찐스미엔웨이루티에통(今四面围如铁桶,지금 사면이 아이언베럴(철통)같이 포위하다). 제이치썅뿌더(贼乞降不得, 적의 항복요구를 거절한다면), 삐란스잔(필연적으로 죽기를 각오하고 싸우다)할 것이기에 그와 같은 따쥔(大軍)을 썅뿌커땅(尚不可挡,아직은 당해낼수가 없다)이다. 쾅청쭝여우수우완스밍지런후(况城中有数万死命之人乎,하물며 성에 남아 있는 수만명의 애무하게 죽을 사람은 어찌되겠소). 뿌루어처취뚱난(不若撤去东南,동남쪽에서 철군하여), 반대편인 두우꿍씨뻬이(独攻西北,오직서북쪽만을 공격하여) 황진제이(黄巾贼)의 퇴로를 터주는 것이 뿌뤄((不若,만못하다,오히려 더 좋다)함이 있다. 제이삐치청얼쩌우(贼必弃城而走,도적은 반드시 성을 포기하고 달아나다)할것이며 우신리엔잔(无心恋战,싸우고자 하는 마음을 접다)라고 말 했다. 그때 우리는 모두 도적들을 모조리 투샤(屠殺,도살)할수 있을 것이다 라고 말 했다.
Zhu Jun saw that the advice was good and followed it. As predicted the rebels ran out, led by Han Zhong. The besiegers fell upon them as they fled, and Han Zhong was slain. The rebels scattered in all directions. But the other two rebel chieftains, Zhao Hong and Sun Zhong, came with large reinforcements, and as they appeared very strong, the imperial soldiers retired, and the new body of rebels reentered Wancheng. Sun Zi (aka Sun Wu, Suntzu, Sun-tzu, Sun tzu) the author of the famed treatise The Art of War. A general of Wu in the Spring and Autumn period, Sun Zi made her the mightiest state during his lifetime by defeating Chu and conquering Yue. His treatise the Art of War is still avidly read today by many. Zhu Jun encamped three miles from the city and prepared to attack. Just then there arrived a body of horse and foot from the east. At the lead was one general with a broad open face, a body as an alert! tiger's, and a torso as a lofty bear's. His name was Sun Jian. He was a native of Fuchun in the old state of Wu, a descendant of the famous Sun Zi the Strategist.
주쥔은 씨엔드어(玄德)의 계략이 아주 좋다고 생각하여 그 의견을 따랐다. 예상대로 한쭝꾸어인쥔치청얼뻔(韩忠果引军弃城而奔,한충은 과연 군졸을 이끌고 성을 포기한체 달아나다)하였다. 씨에위씨엔드어꽌짱쏴이싼쥔옌샤(携与玄德关张率三军掩杀,주쥔과 씨엔드어,꽌위,짱페이등은 삼군을 이끌고 적을 기습으로 덥처), 스으한쭝(死韩忠,한충을 죽이다)하였다. 도적들은 사방으로 흩어졌다. 그러나 도적의 칩턴(우두머리)인 자오홍과 순종은 강한 지원병을 이끌고 왔기에 그들이 너무 강하게 보여 꽌쥔(官軍)은 인귄짠퇴이(引军暂退,병력을 이끌고 잠시 후퇴하다)하는 바람에 홍청스뿌뚜어완청(弘乘势复夺宛城,자오홍은 여세를 몰아 다시 완청을 빼앗다)하였다. 쑨즈(순우,순츠로 잘 알려진)는 중국의 유명한 병서인 손자병법을 저술한 사람이다. 춘치우잔꿔스다이(春秋戰國時代)의 오나라 무장인 쑨지(손자) 장줸은 추나라를 패퇴시키고 위나라를 정복하는등 그의 재임기간동안 자신의 나라를 최강국으로 이끈 장본인이다. 쑨즈(孫子)가 저술한 쑨즈삥파아(孫子兵法)은 현시대에도 수많은 사람들이 읽는 열독서이다. 주쥔 장줸(將軍)은 쎠우두(首都) 3마일 밖에서 쩐(陣)을 치고 꿍지(攻擊)를 쭌베이(準備)하고 있었다. 후찌엔쩡뚱이삐아오런마따오라이(忽见正东一彪人马到来,그러던중 홀연이 동쪽에서 한 무리의 범같은 인마가 다가오다)하였다. 웨이셔우이장(为首一将,우두머리를 대표하는 장줸)은 썽더꽝어무어미엔(生得广额阔面,넓은 이마의 넓은 얼굴 형상)에다 후우티씨옹야오(虎体熊腰,호랑몸에다 곰의허리)를 한 사람이었다. 그 용장은 씽쑨밍지엔(姓孙名坚,성은 손이요 이름은 지엔)이라는 사람 이었다. 그는 우쥔뿌춘런예(吴郡富春人也,오나라의 시군인 푸춘 출신)으로 유명한 전략가인 나이쑨우즈지허우(乃孙武子之后,바로 孫子의 후손)이었다.
When he was seventeen, Sun Jian was with his father on the River Qiantang and saw a party of pirates, who had been plundering a merchant, dividing their booty on the river bank. "We can capture these!" said he to his father. So, gripping his sword, he ran boldly up the bank and cried out to this side and that as if he was calling his men to come on. This made the pirates believe the soldiers were on them and they fled, leaving their booty behind them. He actually killed one of the pirates. In this way be became known and was recommended for office. Then, in collaboration with the local officials, he raised a band of one thousand and helped to quell the rebellion of one Xu Chang, who called himself the Sun Emperor and had ten thousand supporters. The rebel's son Xu Hao was also slain with his father. For this Sun Jian was commended by Imperial Protector Zang Min in a memorial to the Throne, and he received further promotion to the post of magistrate of Yandu, then of Xuyi, and then of Xiapi.
쑨지엔니엔스치쒜이스(孙坚年十七岁时,손견이 17살 되던때), 쑨지엔(孙坚)은 위푸쯔치엔탕(与父至钱塘,부친과함께 전단강에 이르러)하였을때 지에취썅런차이우(劫取商人财物,상인의 재물을 플런더(약탈하다)하여), 위안썅펀뻔장(于岸上分赃,강상에서 부티(전리품)을 나우어 가지던), 찌엔하이제이스위런(见海贼十余人,10여명의 해적을 목격하다)하였다. 지엔웨이푸위에(坚谓父曰,손견은 아버지에게 말 하기를), 우리는 츠제이커친예(此贼可擒也,저 도적을 사로잡을수 있다)라고 했다. 그래서 쑨지엔(孙坚)은 칼을 꺼내들고 대담하게 쒜이뻔리티따오썅안(遂奋力提刀上岸,즉시(바로) 칼을 빼 들고 대담하게 강뚝으로 달려가), 양셩따쟈오(扬声大叫,크게소리를 질러), 루환런쫭(如唤人状,마치 사람을 부르다)하는 모습을 보였다. 제이이웨이꽌삥지(贼以为官兵至,도적들은 관병이 왔다고 여겨), 찐치차이우뻔저우(尽弃财物奔走,재물을 버리고 급히달아나도록 하다)하였다. 실제로 지엔깐샹쌰이제이(坚赶上杀一贼,쑨지엔은 따라잡아 도적한놈을 죽이다)하였다. 여우스쥔씨엔즈밍,찌엔웨이쌰오웨이(由是郡县知名荐为校尉,이런 연유로 군현에 그 이름이 알려져 장교로 천거되다)하였다. 그다음 쑨지엔(孙坚)은 그 지방 장교들과 협업하여 짜오무용시치엔위런(招募勇士千余人,용사 1천여명을 모병하다)하여 즈칭양밍황띠(自称阳明皇帝,자칭 양명황제라 칭하며), 쮜종수완(聚众数万,수만명의 지지자를 규합)하여 맹위를 떨치던, 지야오제이쒸창짜오판(稽妖贼许昌造反,요적 허창이라는 사람의 반란사건을 진압하다)하는대 공을 세우다. 짠쒸창삥치즈쒸샤오(斩许昌并其子许韶,허창은 아들인 허소와 함께 참형되다)하였다. 이런 공로로 츠스(刺使,자사) 장민은 하오썅뺘오저우치꿍(昊上表奏其功,끝없이 그 공을 치하하는 상소를 올려) 쑨지엔(孙坚)은 추지엔웨이옌두청(除坚为盐渎丞,쑨지엔은 옌두의 청 이라는 직위로 제수받고), 그 다음 유츠쒸위청(又除盱眙丞,또한 쒸위의 청이라는 직위를 제수받고), 그 다음 쌰피청(下邳丞,쌰피의 청이라는 직위에 임명되다)하였다.
When the Yellow Scarves rebellion began, Sun Jian gathered together the youths of his village, some of the merchant class, got a troop of one thousand five hundred of veteran soldiers and took the field. Now he had reached the fighting area. Zhu Jun welcomed Sun Jian gladly and ordered him to attack the south gate of Wancheng. The north and the west gates were simultaneously attacked by Liu Bei and Zhu Jun, but the east gate was left free to give the rebels a chance of exit. Sun Jian was the first to mount the wall and cut down more than twenty rebels with his own sword. The rebels ran, but the leader Zhao Hong rode directly at Sun Jian with his spear ready to thrust. Sun Jian leaped down from the wall, snatched away the spear and with it knocked Zhao Hong from the horse. Then Sun Jian, mounting Zhao Hong's horse, rode hither and thither, slaying as he went. The rebels fled north. Meeting Liu Bei, they declined to fight and scattered. But Liu Bei drew his bow, fitted an arrow, and shot their leader Sun Zhong, who fell to the ground. The main army of Zhu Jun came up, and after tremendous slaughter, the rebels surrendered. Thus was peace brought to the ten counties about the Nanyang area.
찐씨엔황진커우치(今见黄巾寇起,황건적이 난을 일으키자), 쑨지엔(孙坚)은 쮜지썅쭝쌰오니엔찌주썅뤼(聚集乡中少年及诸商旅,고향의 젊은이와 상인들을 모으다)하여 화이스(淮泗)1500명의 찡빙(精兵)과 함께 치엔라이지에잉(前来接应,대적을 하기위해 나오다)하였다. 주따씨(朱大喜,주쥔은 크게기뻐)하며 피엔링지엔꿍다아난먼(便令坚攻打南门,쑨지엔에게 완청의 남문을 공격하라 명령을 내리다)하였다. 동시에 씨엔드어따뻬이먼주따아씨먼(玄德打北门朱打西门,씨엔드어는 북문을 공격하고 주쥔는 서문을 공격하다)하였지만 리어오뚱먼위제이저우(留东门与贼走,동문은 적이 달아나도록 내버려두다)하였다. 쑨지엔쎠우씨엔떵청(孙坚首先登城,손견은 선두에서서 성벽을 기어오르다)하여 직접 짠제이얼스위런(斩贼二十余人,적병 20여명의 목을 베다)하였다. 제이쫑뻔퀘이(贼众奔溃,적무리들이 어지럽게 달아나다)하였으나 적장인 짜오홍(赵弘)이 즈취쑨지엔(直取孙坚,직접 손견을 죽이겠다고), 페이마투슈어(飞马突槊,말을 타고 창을 꼬나들고 돌격하다)하였다. 지엔총청썅페이쎤투어홍슈어(坚从城上飞身夺弘槊,쑨지엔은 성위에서 가볍게 몸을 날려 짜오홍의 창을 낙아채어)하며 츠홍쌰마(刺弘下马,창으로 짜오홍을 찌르고 말에서 내리다)하였다. 그런다음 몸을 던져 짜오홍의 말에 올라타 히더엔디더(이리저리,사방팔방)으로 왔다갔다 하자 짜오홍은 떨어져 죽었다. 나머지 도적들은 뻬이먼(北门,북문)으로 달아났다. 쩡잉씨엔드어(正迎玄德,현덕이 나타나자), 우씬리엔짠(无心恋战,전의를 상실하고), 즈따이뻔타오(只待奔逃,오직 빠르게 도주하려고만 하다)하였다. 그러나 씨엔드어짱꿍이찌엔(玄德张弓一箭,현덕은 화살을 언져), 쩡중쑨중(正中孙仲,손중의 정중앙을 맞추어), 쑨중은 빤쎤루어마(翻身落马,몸을 뒤집으며 낙마하다)하였다. 주따쥔쒜이허우옌쌰(朱大军随后掩杀,주쥔의 대군이 뒤이어 기습하다)하여 짠셔오수완지(斩首数万级,수만명의 목을 베다)하고 나자 썅저뿌커쎵지(降者不可胜计,항복한자 그 수를 헤아일수 없다)하였다. 이리하여 난양이루(南阳一路,남양일대)의 스수쥔지핑(十数郡皆平,수십군 모두에 다시 평화가 찾아오다)하였다.
General of the Flying Cavalry was the second highest military office, just below Regent Marshal, and of the same rank as General of the Flying Chariots. Zhu Jun returned to Capital Luoyang, was promoted to the General of the Flying Cavalry*, and received the governorship of Henan. He did not forget those who had helped him to win victory. Thus he reported the merits of Liu Bei and Sun Jian to the Throne. Sun Jian, having influential friends and connections to support him, quickly got an appointment to a post of Commander of Changsha and went to assume the new office. But Liu Bei, in spite of Zhu Jun's memorial, waited in vain for preferment, and the three brothers became very sad. Walking along one day in the capital, Liu Bei met a court official, Zhang Jun, to whom he related his services and told his sorrows. Zhang Jun was much surprised at this neglect and one day at court spoke to the Emperor about it.
기병장군은 군서열상 2전째 계급으로 대장군 바로 아래 계급이고 기거장줸과 같은 계급이다. 씨우빤스회이징(携班师回京,주진장군은 수도로 철군하다), 짜오뻥웨이처치장줸(诏封为车骑将军,처지장줸으로 봉해지는 조서)겸 허난인(하남윤)이라는 직책에 봉해졌다. 주쥔은 그를 도와 승리를 이룬 사람들을 잊지 않았다. 씨에뱌오저우쑨지엔리우뻬이떵꿍(携表奏孙坚刘备等功,주쥔은 쑨지엔과 리우베이에게 공훈을 내려줄 것을 상소하다). 孙坚은 차오쩡(朝政)에 영향력 있는 친구들도 있고 인맥도 든든해 창사지역 사령관으로 갈것이 확실시 되었다. 그러나 주쥔의 상소에서 불구하고 리우뻬이(刘备)는 마냥 프리퍼먼트(승진)을 기다리고 있었고 싼쑝디위위뿌러(三兄弟郁郁不乐,산쑝디는 울적하고 답답하다)하였다. 어느날 刘备는 썅지에씨엔씽(上街闲行,한가로이 물건을 사러가다가), 차오쩡관리인 장쥔(张钧)을 만나 울분을 토로하였다. 리우베이가 상을 받지 못했다는 사실에 쥔따징(钧大惊,장쥔은 크게놀라), 쒜이루차오찌엔띠위에(随入朝见帝曰,입조하자마자 황제에게 왈),
Said he, "The Yellow Scarves rebelled because the eunuchs sold offices and bartered ranks. There was employment only for their friends, punishment only for their enemies. This led to rebellion. Wherefore it would be well to slay the Ten Eunuchs and expose their heads and proclaim what had been done throughout the whole empire. Then reward the worthy. Thereby the land would be wholly tranquil." But the eunuchs fiercely opposed this and said Zhang Jun was insulting the Emperor, and the Emperor bade the guards thrust Zhang Jun out. However, the eunuchs took counsel together and one said, "Surely someone who rendered some service against rebels resents being passed over." So they caused a list of unimportant people to be prepared for preferment by and by. Among them was Liu Bei, who received the post of magistrate of the county of Anxi, to which he proceeded without delay after disbanding his army and sending them home to their villages. He retained two dozens or so as escort.
씨황진짜오판(昔黄巾造反,옛날 황건적이 난을 일으킨것은), 치위안찌에여우스창스마이꽌위쥐에(其原皆由十常侍卖官鬻爵,그 원래 연유가 모두 환관 스창스들이 매관매직을 하여), 뻬이친뿌융(非亲不用,친하지 않은 사람은 처벌하고), 뻬이처오뿌쭈(非仇不诛,환관과 원수만지지 않으면 아무리 잘못해도 죽이지 않으니), 이즈텐샤따롼(以至天下大乱,이로서 천하 대란에 이르게되다)라고 장쥔라는 관리는 황띠(皇帝)에게 주청하였다. 데어포(그런연유로,그러하니) 짠스창스(今宜斩十常侍,지금 환꽌 십상시들의 목을 베는 것이 옳고), 그 스창스들의 잘린 머리를 줸쎠오(悬首,효수)하여 전국에 치엔스저뿌가어텐샤(遣使者布告天下,사자를 파견 천하에 그 사실을 알림이) 찐이(今宜,지금 옳다)함이라고 사료 되옴니다. 그 다음 여우꿍저쭝쟈썅 쓰(有功者重加赏赐,유공자들에게 큰 상을 하사하여), 데어바이(그로서) 쯔어스하이즈칭핑예(则四海自清平也,즉 세상이 저절로 태평해지다)할것입니다 라고 장쥔라는 관리는 황띠(皇帝)에게 말 하였다. 그러나 환꽌 스창스들은 크게 반발하며 스창스저우황위에(十常侍奏帝曰,스창스들은 황띠에게 주청하며 왈), 장쥔치주(张钧欺主,장쥔이 황제를 기만하다)라고 말 했다. 띠밍우시주추장쥔(帝令武士逐出张钧,황제는 호위무사에게 명하여 장쥔을 내쫒으라고 명하다)하였다. 스창스꽁이(十常侍共议,스창스들은 서로 모여 논의하다)하기를 츠삐푸어황진여우꿍저(此必破黄巾有功者,이번에 황진제이 토벌에 큰 공을 세운 사람들이) 상을 뿌더추셔오(不得除授,제수못하다)하게 하여 꾸썽위안옌(故生怨言,고의로 원성이 생기도록 조장)해야만 환꽌들이 살아날 수 있다고 음모를 꾸몄다. 취안치에쟈오셩쟈쥐안주웨이밍(权且教省家铨注微名,우선 공훈자는 빼고 별볼일 없는 놈들을 승진자 명단에 기록하여 고르다). 인츠씨엔드어추셔오쩡저우쭝샨푸안씨씨엔웨이(因此玄德除授定州中山府安喜县尉,이리하여 현덕은 중국 정주중산부 안희 현위라는 직책을 제수받다) 커리뿌런(克日赴任,정해진 날짜에 부임하다)하라는 명을 받고 씨엔드어(玄德)은 자신이 휘하에 쨩빙싼훼이썅리(将兵散回乡里,거느리고 있던 병사들을 산회하여 그들의 고향으로 돌려보내다)하였다. 씨엔드어(玄德)는 호위무사로 20여명을 거느리고 새로운 임지로 갔다.
The three brothers reached Anxi, and soon the administration of the county was so reformed and the rule so wise that in a month there was no law-breaking. The three brothers lived in harmony, eating at the same table and sleeping on the same couch. But when Liu Bei was in public sessions or in company of others, Guan Yu and Zhang Fei would stand in attendance, were it even a whole day. Four months after their arrival, there came out a general order for the reduction of the number of military officers holding civil posts, and Liu Bei began to fear that he would be among those thrown out. In due course the inspecting official, Du Biao by name, arrived and was met at the boundary. But to the polite obeisance of Liu Bei, he made no return, save a wave of his whip as he sat on his horse. This made Guan Yu and Zhang Fei furious. But worse was to follow. When the inspector had arrived at his lodging, he took his seat on the dais, leaving Liu Bei standing below. After a long time he addressed Liu Bei. "Magistrate, what was your origin?"
싼쑝디(三兄弟,삼형제)는 안씨성에 도착 수우씨엔스이웨(署县事一月,서현일을 한지 일개월만에), 군정개혁을 단행하고 엄정한 법 집행을 하여 위민치우하오우판(与民秋毫无犯, 범법을 하는 자가 추호도 없다)하였다. 싼쑝디(三兄弟,삼형제)는 따오런지허우위꽌짱스즈어뚱주어친쯔어뚱창(到任之后与关张食则同桌寝则同床,임지에 도착한후 리우뻬이는 꽌위,짱페이와 함께 같은 소반에서 밥을 먹고 같은 침상에서 잠을 자다). 루씨엔드어짜이차오런꽝줘(如玄德在稠人广坐,씨엔드어가 공식석상에서 많은 사람들과 함께 있을때)는 꽌짱스리关张侍立(관우와 장비는 옆에서 서서 보좌하며), 쫑리뿌좐(终日不倦,종일 불평하지 않다)하였다. 따오씨엔웨이지쓰웨(到县未及四月,현 책임자로 보임된지 4개월에 미치지 못하다)하였을때 차오팅썅짜오(朝廷降诏,조정에서 행정명령이 내려와), 빤여우쥔꿍웨이장리저땅쌰타이(凡有军功为长吏者当沙汰,모든 전공이 있는 장졸로서 현의 고위공직인 장리의 직에 있는 군인들은 그 직을 줄임이 가하다)하는 행정명령을 받고 씨엔뜨어이짜이치엔쭝(玄德疑在遣中,현덕은 그 없어지는 직책에 포함될까 두렵다). 머지 않아(오래지 않아), 쿠어뚜여우씽뿌즈씨엔(适督邮行部至县,독유행부라는 관리가 현에 도착함을 맞이하여), 씨엔드어추꾸어잉졔(玄德出郭迎接,현덕은 성곽을 나가 접경에서 영접)하였다. 씨엔뜨어는 찌엔뚜여우스리(见督邮施礼,독우라는 관직의 관리를 예를 다하여 맞이하다)하였으나 뚜여우쭤위마썅(督邮坐于马上,독우는 말 위에 앉아), 웨이웨이이삐엔지회이다아(惟微以鞭指回答,오직 약간 채찍으로 가리키며 회답하다). 이런 일로 인하여 꽌짱얼꿍쥐누(关张二公俱怒,꽌위와 짱페이 두사람 모두를 노하게만들다)하였다. 그러나 더욱더 나쁜 상황이 벌어졌다. 그 독우라는 조사관이 지따오꽌이(及到馆驿,관역에 도착하였을때), 뚜여우난미엔까오줘(督邮南面高坐,독우는 의자를 높은 다이스(상단)으로 가져와 앉고), 씨엔드러시리찌에쌰(玄德侍立阶下, 리우뻬이(玄德)는 그 아래 하단에 서 있게 하다)했다. 량지어오뚜여우원위에(良久督邮问曰오랜시간후 그는 리우뻬이(玄德)에게 어드레스(말을걸다)하기를), 리우씨엔웨이스허추쎤(刘县尉是何出身,유행정관은 어디 출신인가??).
Liu Bei replied, "I am descended from Prince Sheng of Zhongshan. Since my first fight with the Yellow Scarves rebels at Zhuo County, I have been in some thirty battles, wherein I gained some trifling merit. My reward was this office." "You lie about your descent, and your statement of services is false!" roared the inspector. "Now the court has ordered the reduction of your sort of low class and corrupt officials." Liu Bei muttered to himself and withdrew. On his return to the magistracy, he took council with his secretaries. "This pompous attitude only means the inspector wants a bribe," said they. "I have never wronged the people to the value of a single coin: Then where is a bribe to come from?" Next day the inspector had the minor officials before him and forced them to bear witness that their master had oppressed the people. Liu Bei time after time went to rebut this charge, but the doorkeepers drove him away and he could not enter.
씨엔드어위에(玄德曰,씨엔드어(玄德)는 말하기를), 뻬이나이쭝산징왕지허우(备乃中山靖王之后,나는 바로 한고조 중산정왕의 자손이다) 라고 다아(答)했다. 즈주어쥔지아오루황쥔(自涿郡剿戮黄巾, 나는 탁군에서 처음 황진적 토벌전에 나선 이래로), 따쌰오싼스위잔(大小三十余战,대소 30여곳의 전투에 참가), 푸어여우웨이꿍(颇有微功,상당이(꽤) 트라이플링(하찮은) 전공을 쌓아), 인떠어추찐지(因得除今值,현재직을 제수받다)하였다. 뚜여어따흐어위에(督邮大喝曰,독우는 크게 꾸짖으며 왈), 루자칭황친씨바오꽁지(汝诈称皇亲虚报功绩,너는 거짖으로 황친을 사칭하면서 허위로 공적을 고한다)라고 했다. 무진차오팅쟝자오(目今朝廷降诏,지금 조정에서 상소가 내려와), 쩡야오쌰타이쩌떵란꽌우리(正要沙汰这等滥官污吏,마침 이런 말직의 탐관오리들을 없애려던 참 이었다), 씨엔드어러러롄셩얼퇴이(玄德喏喏连声而退,현덕은 연거푸 예예 하면서 물러나다). 꿰이따오씨엔쭝위씨엔리썅이(归到县中与县吏商议,현청으로 돌아가 현관리들과 상의를 하다)하였다. 리위에(吏曰,현청 공무원들이 말 하기를), 이렇게 팜페스(거두룸)을 뚜여우줘웨이(督邮作威,독우가 저런 거드룸을 피우다)하는 것은 우페이야오훼이루얼(无非要贿赂耳,틀림없이 뇌물을 요구하는 것일 따름이다) 라고 말 했다. 씨엔드어위에(玄德曰,현덕왈), 워위민치우하오우판(我与民秋毫无犯,내가 백성들과 함께 추호도 잘못한일이 없거늘), 나떠차이우위타(那得财物与他,어찌 그와 같은 재물을 어디서 조달한단 말인가)라고 말 했다. 츠리뚜여우씨엔티씨엔리취취(次日督邮先提县吏去,다음날 독우는 우선 하급 관리들을 티취(불러내다))하여 러링지청씨엔웨이하이민(勒令指称县尉害民,강제로 현위가 백성들을 괴롭혔다고 지칭하도록 하다)하였다. 씨엔드어지판즈왕치어오미엔(玄德几番自往求免,현덕은 몇 번 자신은 나쁜일을 하지 않았다는 구면(읍소)를 하러 갔으나), 쥐뻬이먼위란쭈뿌컨팡찬(俱被门役拦住不肯放参,모든 문지기가 출입문을 차단하여 유비를 입장시키려 하지 않다)하였다.
Now Zhang Fei had been all day drowning his sorrow in wine and had drunk far too much. Calling for his horse he rode out past the lodging of the inspector, and at the gate saw a small crowd of white-haired people weeping bitterly. He asked why. They said, "The inspector has compelled the underlings to bear false witness against our magistrate, with the desire to injure the virtuous Liu Bei. We came to beg mercy for him but are not permitted to enter. Moreover, we have been beaten by the doorkeepers." This provoked the irascible and half intoxicated Zhang Fei to fury. His eyes opened wide until they became circles; he ground his teeth; in a moment he was off his steed, had forced his way past the scared doorkeepers into the building, and was in the rear apartments. There he saw Imperial Inspector Du Biao sitting on high with the official underlings in bonds at his feet.
췌수어짱페이인러수우뻬이먼지어오却说张飞饮了数杯闷酒, 각설하고(which, 앞에서 말한바와 같이) 짱페이는 괴로운 마음 달래려 하루종일 술을 마시다)하였다. 짱페이(张飞)는 자신의 청마총꽌이치엔꿔(乘马从馆驿前过,말을 불러타고 독우라는 관리가 머물고 있던 숙소를 지나가다)하다가 하얀 빠이파(白髮)의 찌엔우리우스꺼라오런(见五六十个老人, 50,60여명의 노인을 보게 되었는대) 찌에짜이먼치엔통쿠(皆在门前痛哭,모두 문전에서 통곡하다)하고 있었다. 페이원치꾸(飞问其故,짱페이가 그 연유를 물어보자), 쫑라오런따아위에(众老人答曰,많은 노인들이 답 하기를), 뚜여우삐러씨엔리(督邮逼勒县吏,독우라는 관리가 현의 관리들에게 억지로 강요하는대), 위하이리우꽁(欲害刘公,리우씨엔드어공을 해할려고해), 워떠엉지에라이쿠까오(我等皆来苦告,우리들 모두 그 부당함을 알리고자 찾아 왔는대), 뿌더빵루(不得放入,들어감을 거부당하다)하였다. 빠안자오바먼런깐타(反遭把门人赶打,오히려 문지기들에게 두들겨 맞고 내쫒기는 일을 당하다)하였다. 이것이 이사서블(다혈질의)에다 술에 잔뜩취한 짱페이을 따누(大怒)하게 만들었다. 정위안환옌(睁圆环眼,고리눈을 부릅뜨고), 야오쉐이깡야(咬碎钢牙,이빨을 뚜두둑 갈면서), 꾼안쌰마(滚鞍下马,말 안장에서 내려), 찡루꽌이(径入馆驿,관리가 머무르고 있는 숙소로 바로(지금길로) 진입), 바먼런나리주란떠주(把门人那里阻拦得住,그곳 문을 지키는 사람들의 저지를 받았으나), 즈뻔허우탕(直奔后堂,막바로 후당으로 달려가), 지엔뚜여우쩡줘팅샹(见督邮正坐厅上,팅샹에 정좌하고 있는 독우를 보다), 쟝씨엔리빠앙따오짜이띠(将县吏绑倒在地,현의 관리가 땅에 바짝붙어 독우를 보좌하다)하고 있었다.
"Oppressor of the people, robber!" cried Zhang Fei. "Do you know me?" But before the inspector could reply, Zhang Fei had had him by the hair and had dragged him down. Another moment he was outside and firmly lashed to the hitching post in front of the building. Then breaking off a switch from a willow tree, Zhang Fei gave his victim a severe thrashing, only staying his hand when the tenth switch was too short to strike with. Liu Bei was sitting alone, communing with his sorrow, when he heard a shouting before his door. He asked what the matter was. They told him, "General Zhang Fei had bound somebody to a post and was thrashing him!" Hastily going outside, Liu Bei saw who the unhappy victim was and asked Zhang Fei the reason. "If we do not beat this sort of wretch to death, what may we expect?" said Zhang Fei. "Noble Sir, save me!" cried the inspector. Now Liu Bei had always been kindly and gracious, wherefore he bade his brother release the officer and go his way.
페이따흐어이셩(飞大喝一聲,장페이가 대갈일성)하며 하이민제이런더워마(害民贼认得我吗, 이 백성의 피를 뻬먹고 사는 놈아 너 잘만났다)라고 소리 질렀다. 떠우여우웨이지카이옌(督邮未及开言,독우가 대답할 틈도 없이), 짜오뻬이짱페이지어오주터우파(早被张飞揪住头发,이내 장페에게 머리를 꽉잡혀), 처어추꽌이(扯出馆驿,관역밖으로 끌어내다)하였다. 지다어씨엔치엔마좡샹푸주(直到县前马桩上缚住,현청앞의 말을 묵는 말뚝에 이르러 독우를 말뚝에 꽉 붙들어매다). 그런다음 판쌰리우타오(攀下柳条,버드나무 가지를 꺽어) 취뚜여우량퇴이썅자오리삐엔다아(去督邮两腿上着力鞭打,독우에게 달려가 양다리를 상책하고 채찍질하다)하여 리엔타저어리우타오스수우즈(一连打折柳条十数枝,계속때려 10개의 버드나무가지가 부러지다)하였다. 씨엔드어쩡나먼지엔(玄德正纳闷间,현덕이 답답한 마음을 삭이다가), 팅더씨엔치엔씨엔나오원쭤유(听得县前喧闹问左右,현전에서 나는 시끄러운 소리를 듣고 좌우에 물어보니), 따위에짱장줸빵이런자이씨엔짜이씨엔치엔퉁다아(答曰张将军绑一人在县前痛打,좌우의 종자들이 답하기를 짱페이 장군이 현전에 무껴있는 어떤 사람을 통열하게 때리다)하고 있다고 말 했다. 씨엔드어망취꽌칸(玄德忙去观看,현덕이 서둘러 나가 관찰하여), 지엔빵푸저(见绑缚者,무껴있는 사람을 보니), 나이뚜우예(乃督邮也,바로 독우 이다)였다. 씨엔드어찡원치꾸(玄德惊问其故,현덕이 깜짝놀라 무슨 일 이냐고 물어보니), 페이위에(飞曰,짱페이가 왈), 츠더엉하이민제이(此等害民贼,이들이 백성의 피를 빨아먹는 도둑놈들이기에), 뿌다아스떵쎥(不打死等甚,때리지 않고 마냥 기다린다면 어찌 우리가 정의를 실천한다)할수 있겠소이까 라고 말 했다. 뚜여우까오위에(督邮告曰,독우가 고하며 말 하기를), 씨엔드어꽁찌우워씽밍(玄德公救我性命,현덕공 어서빨리 내 생명을 구해주시오)라고 말 했다. 씨엔드어쭝스런츠으더런(玄德终是仁慈的人,현덕은 원래 인자한 사람인지라), 지흐어짱페이쭈써우(急喝张飞住手,짱페이는 그만 멈추어라고 급히 일갈하다)하여 그 관리가 떠나가도록 했다.
Then Guan Yu came up, saying, "Brother, after your magnificent services you only got this petty post, and even here you have been insulted by this fellow. A thorn bush is no place for a phoenix. Let us slay this fellow, leave here, and go home till we can evolve a bigger scheme." Liu Bei contented himself with hanging the official seal about the inspector's neck, saying, "If I hear that you injure the people, I will assuredly kill you. I now spare your life, and I return to you the seal. We are going." The inspector went to the governor of Dingzhou and complained, and orders were issued for the arrest of the brothers, but they got away to Daizhou and sought refuge with Liu Hu, who sheltered them because of Liu Bei's noble birth. Two of the Ten Regular Attendants
빵비엔좐꿔꽌꽁라이위에(傍边转过关公来,그때 관우가 지나가다 발길을 돌려다가와 말 하기를), 쑝장지엔씨뚜어따꿍(兄长建许多大功,수많은 전투에서 혁혁한 공을 세웠으나), 찐더씨엔웨이(仅得县尉,겨우 현위라는 별볼릴없는 벼슬만 제수받았고), 찐빤뻬이뚜여우우루우(今反被督邮侮辱,지금 오히려 독우의 오욕을 당하다)하였다. 우스즈지총쭝뻬이치롼펑지수어(吾思枳棘丛中非栖鸾凤之所,나는 탱자나무와 가시나무 덤불숲은 봉황이 머무를 자리가 아니라고 생각한다). 뿌루샤뚜여우치꽌꿰이썅삐에투위엔다아지찌(不如杀督邮弃官归乡别图远大之计, 이 독우놈을 죽이고 관직을 버리고 고향으로 돌아가 상책을 세움이 좋다고 생각한다)라고 꽌위는 말 했다. 씨엔드어나이취인셔오(玄德乃取印绶,현덕은 바로 관인끈을 꺼내), 꽈위뚜여우지징(挂于督邮之颈,독우의 목에다 걸다), 쯔어지위에(责之曰,꾸짖기를), 쥐루하이민(据汝害民,만약 내놈이 백성을 해친다면), 네놈을 뻔당쌰취에(本当杀却,마땅이 죽여 버리다),찐꾸어라오루밍(今姑饶汝命,지금 잠시 너의 목숨을 용서해주다)한다 라고 말 했다. 우쟈오환인셔오총츠취이(吾缴还印绶从此去矣,나는 이 관인을 너에게 반환하고 이곳을 떠나겠다)라고 말 했다. 뚜여우꿰이까오팅저우타이셔오(督邮归告定州太守,독우는 정주태수를 찾아가 씨엔드어 형제들에게 죽도록 두들겨 맞았다고 고하니), 타이셔오션원쎵푸(太守申文省府,태수는 각 성에 공문을 하달), 차이런뿌주어(差人捕捉,하급관리들인 현덕이 형제놈들을 체포)하라고 지시했지만 씨엔드어쑝디(玄德兄弟)들은 왕따이저우터우리우저우(往代州投刘恢,따이저우로가 리우저우에게 머물기로 투항)하니, 회이씨엔씨엔드어나이한스종친(恢见玄德乃汉室宗亲,리우회이는 씨엔드어가 바로 한실의 종친임을 알아보고), 리우니짜이쟈뿌티(留匿在家不题,기록을 남기지 않고 몰래 집에 머무르도록)하였다. 쓰창스(10명의 내시들)중 2명.
By this time the Ten Regular Attendants had everything in their hands, and they put to death all who did not stand in with them. From every officer who had helped to put down the rebels they demanded presents; and if these were not forthcoming, he was removed from office. Imperial Commanders Huangfu Song and Zhu Jun both fell victims to these intrigues and were deprived from offices, while on the other hand the eunuchs received the highest honors and rewards. Thirteen eunuchs were ennobled, including Zhao Zhong* who was added to the rank of General of the Flying Cavalry; Zhang Rang* possessed most of the prize farms around the capital. The government grew worse and worse, and everyone was irritated. Rebellions broke out in Changsha led by Ou Xing, and in Yuyang led by Zhang Ju and Zhang Chun. Memorials were sent up in number as snow flakes in winter, but the Ten suppressed them all. One day the Emperor was at a feast in one of the gardens with the Ten, when Court Counselor Liu Tao suddenly appeared showing very great distress. The Emperor asked what the matter was.
치에수어스창스지우어쭝촨(却说十常侍既握重权,앞에서 말한 바와 같이 십상시들은 이미 차오팅의 중요 요직을 장악하다)하고, 하오샹썅이(互相商议,서로입을 맞추어), 딴여우뿌총지저쭈즈(但有不从己者诛之,그러나 스창스들을 따르지 않는 사람들은 주살하다)하였다. 스창스(十常侍)들은 차이런원푸어황진쨩시수어찐부어(差人问破黄巾将士索金帛,황건적을 물리치는대 지대한 공헌을 한 장졸들에게 금백(뇌물)을 요구하였고), 뿌총저저우빠지(不从者奏罢职,만약 따르지 않는자가 있으면 파직을 주청하다)하였다. 황실 대장군인 황푸송주씨에지에뿌컨위(皇甫嵩朱携皆不肯与,황푸송과 주쥔 모두 뇌물공여에 따르려고 하지 아니하자), 자오쭝떵쥐저우빠치꽌(赵忠等俱奏罢其官,환꽌 조충등은 모두 그 관직의 파직을 주청하다)하여 두 사람은 관직에서 파직당했다. 띠여우뻥자오쭝웨이처치장줸(帝又封赵忠等为车骑将军,조정은 또한 환관 조충을 치처장군이라는 보직에 봉했고), 짱량떵스싼런지에뻥리에허우(张让等十三人皆封列侯,환꽌 장량등 13명 전원을 열후직에 승진 발령하다)하였고 특히 환관 짱량은 수도주변의 노른자위땅 대부분을 소유하게 되었다. 이리하여 차오쩡위화이런민지에위안(朝政愈坏人民嗟怨,조정은 더욱더 엉망징창에 빠지고 인민들은 탄식과 원망을 하다)하였다. 위스창쌰제이오우씽줘란(于是长沙贼区星作乱,이리하여 창샤에서 오우씽이 반란을 일으키고), 위양장쥐칭티엔즈장춘칭따장줸빤(渔阳张举称天子张纯称大将军反,위양에서 장쥐가 천자를 칭하고 장춘이 대장군이라고 칭하며 반란을 일으키다)하였다. 뺘오저우씨에피엔까오지(表奏雪片告急,상소가 겨울철 흩날리는 눈처럼 수없이 올라오다)하였으나 十常侍等(십상시들이) 모두 그 상소들을 창니(藏匿,숨기다)하고 뿌저우(不奏,보고하지 아니하다)하였다. 이리띠짜이허우웬위스창스인얀(一日帝在后园与十常侍饮宴,어느날 황제가 십상시들과 함께 후원에서 연회를 열때), 지엔이따이푸리우타오(谏议大夫刘陶,간의대부 유도)가 징따오띠치엔따통(径到帝前大恸,바로 임금앞으로 나와 대성통곡하다)하였다. 띠원치꾸(帝问其故, 황띠는 대성통곡하는 그 연유를 묻다)하였다.
"Sire, how can you be feasting with these when the empire is at the last gasp?" said Liu Tao. "All is well," said the Emperor. "Where is anything wrong?" Said Liu Tao, "Robbers swarm on all sides and plunder the cities. And all is the fault of the Ten Eunuchs who sell offices and injure the people, oppress loyal officials and deceive their superiors. All virtuous ones have left the services and returned to their places, and are building and guarding their positions. More regional offices have been sought than imperial appointments. Central authority is being undermined by local interests. Misfortune is before our very eyes!" At this the eunuchs pulled off their hats and threw themselves at their master's feet. "If Minister Liu Tao disapproves of us," they said, "we are in danger. We pray that our lives be spared and we may go to our farms. We yield our property to help defray military expenses." And they wept bitterly. The Emperor turned angrily to Liu Tao, saying, "You also have servants: Why can't you bear with mine?"
타오위에텐샤짜이딴시(陶曰天下危在旦夕,리우타오가 왈, 지금 제국의 운명이 경각에 달렸는대), 삐쌰썅즈위얀천꽁인이에(陛下尚自与阉宦共饮耶,황제폐하 깨서는 그럼에도 불구하고 이 고자놈의 환관 새끼들과 어찌하여 함께 술타령 이심니까?)라고 말 했다. 띠에위에꿔쟈청핑여우허위지(帝曰国家承平有何危急,황제폐하 왈, 내가 보니 국가는 태평성대인대 네놈은 어찌하여 위기를 논하는가)라고 말 했다. 타오위에스팡따오제이삥치(陶曰四方盗贼并起,리우타오 왈 지금 온세상에 날강도들이 일제이 반란을 일으키며), 친뤼에저우쥔(侵略州郡,도시들을 마구 약탈하다)하고 있소이다 라고 황띠에게 말 했다. 치훠지에여우스창스마이꽌하이민(其祸皆由十常侍卖官害民,그런 화가 모두 부랄깐 환관 내시들이 매관매직을 하고 백성들의 등을 첬기때문이고), 그 환깐들이 치쥔왕썅(欺君罔上,제상들을 기만하고 상관들을 속이다)하였다고 황제에게 말 하였다. 차오팅쩡런지에취(朝廷正人皆去, 조정의 진정한 충신들은 사직을 하고), 또한 조정 공무원들의 복지부동이 만연하고 있다. 많은 지방관직들은 황제가 임명한 관직보다는 지방의 힘쎈놈들이 지들맘대로 관직들을 사고 팔고 있다. 중앙정부의 황제권위가 지방의 이익에 의해 통하지 않는 레임덕 현상이 벌어지고 있다. 그런 수많은 화짜이무치엔이(祸在目前矣,수많은 문제들을 황제께서 직접 목전에서 보지 아났 쏘이까!) 라고 말 했다. 이런 리우타오(刘陶)의 주청에 환관스창스지에미엔꽌꿰이푸위띠치엔위에(十常侍皆免冠跪伏于帝前曰, 환관 스창스들은 황띠앞에서 모자를 벗고 무릅을 꿇고 말 하기를), 따천뿌썅룽천떵뿌넝훠이에大臣不相容臣等不能活矣(대신들이 서로 화합하지 안니한다면, 우리들은 살수가 없습니다)라고 말 했다. 위안치씽밍꿰이띠엔리(愿乞性命归田里,바라옵건대 차라리 목숨이라도 구걸하여 귀향하여 차라리 농사를 짖게 해주셔서), 그렇게하여 진쨩쟈찬이주쥔즈(尽将家产以助军资,가능한한 가산을 내 놓아 군자금이라도 충당토록 하겠습니다)라고 환꽌 十常侍들은 말 했다. 그리고 옌바통쿠(言罢痛哭,말이 끝나자 마자 대성통곡하다)하였다. 띠누웨이타오위에(帝怒谓陶曰,황띠는 리우타오를 향하여 말하기를), 루쟈이여우찐시지런(汝家亦有近侍之人,네놈도 또한 나의 가까운 신하이거늘), 흐어뚜뿌룽쩐후(何独不容朕乎, 어찌하여 네놈만이 이렇게 짐의 마음을 아프게한단 말이냐, 또는 짐을 용서하지 못한단 말이냐)라고 황띠는 말 했다.
And thereupon the Emperor called to the guards to eject Liu Tao and put him to death. Liu Tao cried aloud, "My death matters nothing. The pity is that Han Dynasty, after four centuries of reign, is falling fast!" The guards hustled him away and were just about to carry out the Emperor's order when a minister stopped them, shouting, "Strike not! Wait till I have spoken with His Majesty." It was the Minister of the Interior, Chen Dan. He went in to the Emperor, to whom he said, "For what fault is Counselor Liu Tao to be put to death?" "He has vilified my servants and has insulted me," said the Emperor. "All the empire would eat the flesh of the eunuchs if they could, and yet, Sire, you respect them as if they were your parents. They have no merit, but they are created nobles. Moreover, Feng Xu was in league with the Yellow Scarves. Unless Your Majesty looks to it, the state will crumble!" "There was no proof against Feng Xu," replied the Emperor. "About the Ten Eunuchs, are there none faithful among them?"
그리고 황띠는 후우시퉤이추짠지(呼武士推出斩之,호위무사를 불러 이놈을 끌고가 목을 짜르다)하라고 밍링(命令)을 내렸다. 리우타오따후(刘陶大呼,리우타오는 크게 울면서 부르짖기를), 천스뿌씨(臣死不惜,신의 죽음은 아깝지 않으나), 커리엔한스텐샤(可怜汉室天下,한실 왕조의 멸망이 가련할뿐인대), 스바이위니엔(四百余年,400여년의 왕조)가, 따오츠이딴씨우이(到此一旦休矣,지금에 이르러 그 생명이 다하는구나)라고 외첬다. 우시용타우추(武士拥陶出,무사들이 리우타오를 애워싸고 끌어내어), 빵위씽씽(方欲行刑,막 형을 집행하려고 하다)할 때 이따천흐어쭈위에(一大臣喝住曰,어떤 대신이 크게 소리지르며 형집행을 정지하라고 말하며), 우따쌰셔우(勿得下手,집행하지 말고), 따이워지엔취待我谏去,내가 황띠에게 다시 간언할것이니 기다려라)라고 말 했다. 따오푸셔오시지(刀斧手视之,도부수들이 바라보니), 나이스투천딴(乃司徒陈耽,바로 내부대신 천딴)이었다. 징루꿍쭝라이지엔티위에(径入宫中来谏帝曰,그가 막바로 황제에게 달려가 간언하기를), 리우지엔이떠흐어쮀이얼셔우쭈(刘谏议得何罪而受诛,리우타오의 간언이 어떻하였길래 이런 형벌을 받게된 것 입니까)라고 황띠(皇帝)에게 물어 보았다. 황띠(皇帝)는 천딴(陈耽)에게 말 하기를 리우타오(刘陶)는 훼이빵찐천(毁谤近臣,나의 측근들을 비방하다)하고 마오두쩐꿍(冒渎朕弓,짐을 모독하다)하였다 라고 말 했다. 딴위에(耽曰,천딴이 왈), 티엔샤런민위스스창스지러우(天下人民欲食十常侍之肉,천하의 만백성들은 국정을 농단하는 내시들의 살저름을 뜯어먹기를 욕망한다)하고 있는대, 삐쌰징지루푸무(陛下敬之如父母,폐하께서는 내시 스창스들을 마치 부모모시듯 받들다)하고 있습니다. 또한 내시 十常侍놈들은 썬우춘꿍(身无寸功, 조그마한 공적도 없는대), 지에뻥리에허우(皆封列侯,전부 열후라는 제후직을 제수받다)하였나이다 라고 황띠(皇帝)에게 말 했다. 더군다나 뻥쒸떵지에렌황진封胥等结连黄巾,펑쑤라는 놈은 황건적과 내통하다)하여 위웨이네이롼(欲为内乱,반란을 일으키려하다). 삐쌰찐뿌쓰씽(陛下今不自省,폐하가 지금 정신차리지 않는다면), 스어지리찌엔뻥쉐이이(社稷立见崩摧矣,사직은 곧 무너지다할 것이다)입니다 라고 황띠(皇帝)에게 간언했다. 이에 띠에위에帝曰,황제께서 말 하기를), 뻥쒸쭤란치스뿌밍(封胥作乱其事不明,뻥쒸가 반란을 일으키려 했다는 확실한 증거가 없다)라고 황띠(皇帝)는 답했다. 치우이얼쭝천(岂无一二忠臣,십상시들중에 어찌 한두명의 충신도 없는 전부 도둑놈들이라고 말 하는가?)라고 황띠는 말 했다.
Chen Dan beat his forehead on the steps of the throne and did not desist from remonstrance. Then the Emperor grew angry and commanded his removal and imprisonment with Liu Tao. That night Liu Tao and Chen Dan were murdered. Then the eunuchs sent a forged edict to Sun Jian making him Governor of Changsha, with orders to suppress the rebellion of Ou Xing. In less than two months Sun Jian reported the county all tranquil. For this he was created Lord of Wucheng. Further, Liu Yu was made Imperial Protector of Youzhou to move against Yuyang and suppress Zhang Ju and Zhang Chun. Liu Hu of Daizhou recommended Liu Bei to Liu Yu. Liu Yu welcomed Liu Bei and gave him rank of commander and sent him against the rebels. He fought with and worsted them and entirely broke their spirit. Zhang Chun was cruel, and his leaders turned against him. One of his officers then slew him and brought in his head, after which the others submitted. The other leader Zhang Ju saw that all was lost and killed himself.
천딴이터우쫭지에얼지엔(陈耽以头撞阶而谏,내무대신 천딴은 머리를 가지고 가이당에다 내리 박으며 계속 간언을 하다)했다. 띠누(帝怒,황제는 진노하여), 밍치엔추(命牵出,끌어내라 명하며), 위리우타오지에쌰위(与刘陶皆下狱,리우타오와 함께 모두 하옥 시켜라)라고 말 했다. 씨예스창스지위위쭝마오스지(是夜十常侍即于狱中谋杀之,그날밤 스창스들은 옥중으로 몰래 다가가 두사람을 모살하다)하였다. 그런다음 스창스(十常侍)들은 지아띠자오이쑨지엔웨이창쌰타이셔오타오오씽(假帝诏以孙坚为长沙太守讨区星,가짜 황명을 내려 손견을 창샤태수로 임명하여 오싱을 토벌할 것을 명하다). 뿌우스리빠오지에쟝쌰핑(不五十日报捷江夏平,두달이 안되어 쑨지엔은 오싱의 난을 모두 토벌하였음을 황궁에 알리다)하였다. 자오뻥지엔웨이우청허우(诏封坚为乌程侯,쑨지엔은 오청후에 봉해지다)하였다. 더군다나 뻥리우위웨이여우저우무(封刘虞为幽州牧,리어위에게 리어여우목 이라는 직책에 봉하다)하여 링삥왕위양정장쥐장춘(领兵往渔阳征张举张纯,병력을 거느리고 위양으로가 장쥐와 창춘을 토벌하도록하다)하였다. 따이저우리우후이수찌엔씨엔드어찌엔위(代州刘恢以书荐玄德见虞,대주의 리우후는 추천서를 써 씨엔드어가 리우위를 만나도록하다)하였다. 리우따씨(虞大喜,리우위는 크게 기뻐하며), 링씨엔드어웨이뚜웨이(令玄德为都尉,현덕에게 뚜웨이라는 직함을 부여하여), 인삥즈지제이차오(引兵直抵贼巢,병력을 이끌고 곧장 적의 본거지를 치다)도록 했다. 위제이따잔수우리(与贼大战数日,적과 대전을 벌이기를 수일), 추어똥뤠이치(挫动锐气,계속 전투를 벌여 예기를 꺽다)하였다. 장춘좐이쑝바오(张纯专一凶暴,장춘은 한결같이 흉폭하여), 시주신삐엔(士卒心变,사졸들이 변심하다)했다. 장춘의 부하중 한명이 쌰장춘(杀张纯,장춘을 죽이다)하여 쟝터우나씨엔(将头纳献,머리를 잘라 바치다)하였고 쏴이총라이썅(率众来降,장졸들은 항복하다)하였다. 또다른 우두머리인 장쥐찌엔시바이(张举见势败,장쥐는 이미 대세는 기울었다고 보고), 이즈이스(亦自缢死,또한(역시) 목을 매 자살하다)하였다.
Yuyang being now tranquil, Liu Bei's services were reported to the Throne, and he received full pardon for the insult to the imperial inspector. He was made Deputy Magistrate of Xiami, then Commanding Officer of Gaotang. Then Gongsun Zan praised Liu Bei's former services, and he was promoted to Magistrate of Pingyuan. This place was very prosperous, and Liu Bei recovered something of his old manner before the days of adversity. Liu Yu also received preferment and was promoted to Grand Commander. Regent Marshal was the highest military office, while Imperial Guardian highest civilian office. In the summer of the six year of Central Stability (AD 189), Emperor Ling became seriously ill and summoned He Jin into the Palace to arrange for the future. He Jin had sprung from a humble family of butchers, but his sister had become a concubine of rank and borne a son to the Emperor, named Liu Bian. After this she became Empress He, and He Jin became the powerful Regent Marshal. The Emperor had also greatly loved a beautiful girl, Lady Wang, who had borne him a son named Liu Xian.
위양찐핑(渔阳尽平,위양이 모두 평정되자), 리우위뺘오저우리우뻬이따꿍(刘虞表奏刘备大功,리우위는 리우뻬이가 전투에서 큰 공을 세웠음을 조정에 상소를 올려), 차오팅쎠미엔삐엔뚜여우즈줴이(朝廷赦免鞭督邮之罪,조정은 독우를 채찍질하여 두들겨 팬 죄를 사면받다)하였다. 추샤미청(除下密丞,하밀승이라는 직위를 제수받고), 치엔까오탕웨이(迁高堂尉,까오탕 사령관직으로 발령을 받다), 꽁순잔여우뺘오천씨엔드어치엔꽁(公孙瓒又表陈玄德前功,공손찬 또한 현덕의 전공을 자세이 기술하여), 셔우핑위안씨엔링(守平原县令,평원현령을 승진 제수 받았다). 이곳은 매우 물산이 풍부한 곳 이었고 리우뻬이는 전란 이전의 옛 제도들을 복원하였다(刘虞平寇有功封太尉옛푸어여우치엔량쥔마총정지어리치썅(颇有钱粮军马重整旧日气象,그 당시는 전량과 군마의 개편을 옛날 구력 기상에 의존하는 것이 상당이 많았다). 리우위핑커우여우꽁뻥타이웨이(刘虞平寇有功封太尉,리우위는 도적 평정에 유공하여 총사령관직에 봉해지다)하였다. 황궁대장군은 무인 서열 1위였고 태수(太守)직은 최고위 문인 벼슬이었다. 쭝핑리우니엔쌰스웨링띠삥두A(中平六年下四月灵帝病笃,중평6년 여름에 영제는 병이 깊어지자), 자오따장쥔흐어찐루꿍썅이허우스(招大将军何进入宫商议后事,대장군 허진을 입궁하라고 불러 후사를 논의하다)하였다. 나흐어진치쎤투쟈(那何进起身屠家,그 허진이라는 사람은 원래 백장 출신이다)하였지만 인메이루꿍웨이꿰이런(因妹入宫为贵人,허진의 누이가 입궁하여 황띠의 애첩인 귀인이 为(되다))하여 썽황즈삐엔(生皇子辩,변황자를 낳으니), 쉐리리웨황허우(遂立为皇后,곧바로,그로말미암아 황후로 즉위하니), 찐여우스떠췐떠취안쭝런(进由是得权重任,허진의 힘은 더욱더 중책을 맡게되다)하였다. 띠여우총씽왕메이런런썽황즈(帝又宠幸王美人生皇子协,황띠는 또한 왕씨라는 미소녀를 총애하여 그 여인은 씨에라는 황자를 낳다)하였다)
Empress He had poisoned Lady Wang from jealousy, and the baby had been given into the care of Empress Dong, who was the mother of Emperor Ling. Lady Dong was the wife of Liu Chang, Lord of Jiedu. As time went on and the Emperor Huan had no son of his own, he adopted the son of Liu Chang, who succeeded as the Emperor Ling. After his accession, Emperor Ling had taken his own mother into the Palace to live and had conferred upon her the title of Empress Dowager. Empress Dong had always tried to persuade her son to name Liu Xian as the Heir Apparent, and in fact the Emperor greatly loved the boy and was disposed to do as his mother desired. When his end was near, one of the eunuchs, Jian Shuo, said, "If Liu Xian is to succeed, He Jin must be killed to prevent countermoves." The Emperor saw this too. He placed Jian Shuo in command of the eight armies of the West Garden in order to check Liu Bian's supporters. And he summoned He Jin to come to him.
흐어허우지두쩐샤왕메이런(何后嫉妒鸩杀王美人,허황후는 왕메이런을 질투하여 왕메이런을 쩐새주를 이용 독살하다)하였고 황즈씨에양위뚱타이허우꿍중(皇子协养于董太后宫中,황메이런이 낳은 황즈 씨에는 링띠의 어머니 동태후가 맡아 기르도록하다)하였다. 뚱타이허우나이링띠지무(董太后乃灵帝之母,동태후는 바로 영제의 어머니로), 지에뚜팅허우리우창지처예(解渎亭侯刘苌之妻也,그 동태후는 또한 지에뚜의 팅허우 리우창의 부인이기도하다). 추인환띠우즈(初因桓帝无子,시간이 흘러 환띠에게 후사를 이을 아들이 없자), 잉리지에뚜팅허우즈(迎立解渎亭侯之子,지에뚜를 다스리는 팅허우라는 관직을 가진 사람의 아들을 입양하다)하였는대 그 입양된 사람이 나중에 스웨이링띠(是为灵帝,링띠라는 황제가되다)하였다. 링띠루찌따통(灵帝入继大统,링띠가 대통을 계승하면서), 링띠(영제)는 자신을 길러주었던 쒜이링양무씨위꿍쭝(遂迎养母氏于宫中,그리하여 양모를 궁중으로 불러들이다)하여 쭌웨이타이허우(尊为太后,태후마마라는 직함을 부여하다)하였다. 뚱타이허우창취안띠리황즈씨에웨이타이즈(董太后尝劝帝立皇子协为太子,동태후는 창(일찌기) 황자 씨에가 대통을 이어야 한다고 아들에게 권고하다)하였다. 어머니 동태후의 바람대로 띠이피엔아이씨에위리즈(帝亦偏爱协欲立之,황띠 역시 황즈 씨에(리우씨엔)를 편애하여 차기 황제로 옹립하고 싶어하다)하였다. 땅시삥두当时病笃,당시 황제의 병이 깊어지자), 중썅스지엔수어저우위에(中常侍蹇硕奏曰,십상시의 한명인 지엔수어는 상소를 올려 왈), 루어위리씨에삐씨엔쭈흐어찐(若欲立协必先诛何进,만약 씨에(리우씨엔)을 황제로 옹립하고 싶으시다면 반드시 먼저 허진을 주살해야만 하다)하는 이줴허우환(以决后患,이것이 후환을 결정하다. 이렇게 결정하여 후환을 없에야한다)라고 주청하였다. 띠란치숴인쒸안찐루꿍(帝然其说因宣进入宫,황제는 그 말이 맞다고 생각하여 허진에게 입궁하라는 명령을 내리다)하였다. 황띠는 진숴를 황궁 서원의 팔로군 사령관에 임명 리우삐엔의 지지자들을 체크하도록 했다.
But at the very gate of the Forbidden City, He Jin was warned of his danger by Commander Pan Yin who said, "This must be a trap of Jian Shuo to destroy you!" He Jin rushed back to his quarters and called many of the ministers to his side, and they met to consider how to put the eunuchs to death. At this assembly a man spoke against the plot, "The influence of the eunuchs dates back a century and a half, during the reigns of Emperors Chong and Zhi. It has spread like a noxious weed in all directions. How can we hope to destroy it? Above all keep this plot secret, or our whole clans will be exterminated." He Jin eyed down and saw General of Military Standards Cao Cao. He Jin was very angry at this speech and cried, "What do inferiors like you know of the ways of government?" And in the midst of the confusion Pan Yin came to say: "The Emperor is no more. The eunuchs have decided to keep the death a secret and forge a command to the Regent Marshal to come into the Palace to settle the succession. Meanwhile to prevent trouble they have inscribed the name of Prince Xian on the roll." And as Pan Yin finished speaking, the edict arrived summoning He Jin.
그러나 찐즈꿍먼스마판인웨이찐위에(进至宫门司马潘隐谓进曰,허진이 황궁문에 도착하였을때 사마 판인이 허진에게 왈), 뿌커루꿍지엔수어위마오스꿍(不可入宫蹇硕欲谋杀公,지엔수어가 공을 모살할 음모를 꾸미고 있으니 절대로 입궁해서는 안된다)라고 말 했다. 진따징(进大惊,허진은 크게놀라), 지꿰이쓰자이(急归私宅,급히 병영으로 되돌아가), 자우쭈따천(招诸大臣,제대신들을 초대하다)하여 위찐쭈환꽌(欲尽诛宦官,환관들을 모두 죽여 없애자고 하다)하였다. 이 모임에서 한사람이 그 계획에 반대하여 줘썅이런팅션추위에(座上一人挺身出曰,좌상하고 있던 어떤 사람이 몸을 일으켜 나와 왈), 환꽌지스치스쫑지즈스(宦官之势起自仲质之时,환관의 영향력은 총황제와 질황제까지 거슬러올라가는) 150년 역사를 자랑한다 라고 말 했다. 차오팅즈만지쾅(朝廷滋蔓极广,조정에는 부랄깐 환꽌들이 사방에 독버섯처럼 퍼져 있어), 안넝찐쭈(安能尽诛,어찌 주살하여 없앨수 있겠는가?)라고 말 했다. 탕기뿌미(倘机不密,만약 기밀이 지켜지지 않는다면), 삐여우미에주지훠(必有灭族之祸,반드시 멸족의 화가 미칠 것이다) 라고 말 했다. 칭씨양즈(请细详之,주도면밀한 계획을 세우다)라고 말 했다. 누가 그런말을 하는가 찐시즈(进视之,허진이 바라보니), 나이띠엔쥔쌰오웨이차오차오예(乃典军校尉曹操也,바로 전군교위 차오차오가 아니던가, 조조 였다). 찐츠위에(进叱曰,허진은 질책하며 왈), 루쌰오뻬이안즈차오팅따스(汝小辈安知朝廷大事,너같은 소인배놈이 어찌 조정의 대사를 알겠느냐!)라고 화나 말 했다. 모두들 쩡처우추찌엔(正踌躇间,바로 주저하는 사이), 판인즈옌(潘隐至言,판인이 말을 꺼내면서), 띠이펑(帝已崩,제국은 이미 망하다)라고 말 했다. 진지엔수어위스창스썅이(今蹇硕与十常侍商议,지엔수어와 스창스들은 서로 상의하여), 미뿌파쌍(秘不发丧,부고를 알리지 않고 감추다)하여, 지아오자오쒸엔흐어꿔지어오루꿍(矫诏宣何国舅入宫,황띠의 호출을 빙자하여 어떤 국구를 입궁하도록하다), 처리황즈씨에웨이띠(册立皇子协为帝,황자씨에를 황띠가 되도록 책립하는), 위줴허우환(欲决后患,후환(후계자)를 정하려고 하다)하였다. 한편 혼란을 방지하기위해 그 명부에 황즈 씨엔의 이름을 적어 넣었다. 한편 판인의 쒀웨이랴오쓰밍즈(说未了使命至,말이 끝나자 사명이 도착하여), 쒸엔찐수루이띵허우스(宣进速入以定后事,황궁에서 부르니 허진은 속히 입궁하여 후계자를 정하자)는 것 이었다.
"The matter for the moment is to set up the rightful heir," said Cao Cao. "We can deal with the traitors later." "Who dare to join me in supporting the rightful heir---Prince Bian?" asked He Jin, the Regent Marshal. At once one stood forward, crying, "Give me five thousand veterans, and we will break into the Palace, set up the true heir, slay the eunuchs, and sweep clean the government! Then peace will come to the empire." The energetic speaker was Yuan Shao, son of the former Minister of the Interior Yuan Feng and nephew of Imperial Guardian Yuan Wei. Yuan Shao then held the rank of Imperial Commander. He Jin mustered five thousand royal guards. Yuan Shao put on complete armor and took command. He Jin, supported by He Yong, Xun You, Zheng Tai, and more than thirty other ministers and high-rank officials, went into the Palace.
차오위에(操曰,차오차오왈), 찐리즈찌씨엔이쩡쥔웨이란허우투제이(今日之计先宜正君位然后图贼,금일 먼저 해야할 일은 먼저 바른 황띠를 보위에 안치고 그런 연후에 도적놈들을 도모할수 있을 것이다)라고 차오차오(조조)는 말 했다. 찐위에쒜이깐위우쩡쥔타오제이(进曰谁敢与吾正君讨贼,허진왈 누가 감이 나와 함께 가장 합당한 태자 삐엔을 황제로 옹립하고 도적들을 토벌하겠는가)라고 제장들에게 물었다. 그런 물음과 동시에 이런팅쎤추위에(一人挺身出曰,한사람이 몸을 일으켜 나오면서 왈), 위안지에찡빙우치엔꽌루네이(愿借精兵五千斩关入内,이 원소에게 정병 5천명만 잠시 빌려 주신다면 관문안으로 진입 모조리 목을 자른다음), 츠리씬쥔(册立新君,새로운 황제를 책립)하고, 지인쭈옌수(尽诛阉竖,우선먼저 부랄없는 내시놈들을 주살하고), 싸오칭차오팅(扫清朝廷,조정을 일신), 이안텐쌰(以安天下,이리하여 천하를 편안하게 할수 있을 것 이다)라고 말 했다. 이렇게 힘이 넘치는 장수가 누군가 하고 진시지(进视之,허진이 처다보니), 나이스투위안펑즈지(乃司徒袁逢之子,바로 사도 원펑의 아들)이며, 위안웨이즈지(袁隗之侄,위안웨이의 조카)인 사람으로, 씨엔웨이스리쌰오웨이(现袁绍为司隶校尉,당시 위안쌰오는 스리쌰오웨이라는 직함)을 가지고 있었다. 흐어찐따씨(何进大喜,하진은 크게기뻐하며), 쒜이디엔위린진우치엔(遂点御林军五千,곧바로 어림군(황군) 5천명을 디엔(세다,정하다))하였다. 샤오취안션피과(绍全身披挂,위안샤오는 완전무장을 하다)하고 군을 통솔하였다. 흐어진인흐어위쒼여우쩡타이떵따천싼스위위안(何进引何禺荀攸郑泰等大臣三十余员,허진은 하위,순욱,정태등 대신 30명과 함께), 썅지얼루(相继而入,연이어 입궁)하였다.
In the hall where lay the coffin of the late Emperor, they placed Liu Bian on the throne. After the ceremony was over and all had bowed before the new Emperor, Yuan Shao went in to arrest Eunuch Jian Shuo. Jian Shuo in terror fled into the Palace garden and hid among the shrubs, where he was discovered and murdered by Guo Sheng, one of the Ten Eunuchs. The guards under Jian Shuo's command all surrendered. Yuan Shao said, "Their gangs have broken. The most opportune moment is now to slay all the eunuchs!" But Zhang Rang and the eunuchs of the Ten scented the danger and rushed to see Empress He. They said, "The originator of the plan to injure your brother was Jian Shuo: Only he was concerned and no other. Now the Regent Marshal, on Yuan Shao's advice, wishes to slay everyone of us. We implore your pity, O Your Majesty!" "Fear not!" said Empress He, whose son had just become Emperor, "I will protect you."
찌유링띠지어오치엔(就灵帝柩前,바로 링띠의 관 앞으로가), 푸리타이즈삐엔지황티웨이(扶立太子辩即皇帝位,태자 삐엔을 부축하여 세워 황제자리에 즉위시키다)하였다. 즉위식이 끝난후 바이꽌후바이이삐(百官呼拜已毕,만초백관들이 황제를 호칭하고 절을 하면서 의식을 끝내자), 위안샤오루꿍셔우지엔슈어(袁绍入宫收蹇硕,원소장군은 입궁 지엔셔우를 찾아나서다)하였다. 셔우황쩌우루위위안(硕慌走入御园,지엔셔오는 당황하여 후원으로 달아났다), 하지만 화인샤웨이쭝창스꿔쎵수어쌰(花阴下为中常侍郭胜所杀,꽃나무속에 숨었다가 스창스중의 한 사람인 내시 꿔쎵에 의해 그곳에서 주살되다)하였다. 셔우수어링진쥔(硕所领禁军,지엔셔우가 그곳에서 거느리고 있던 금군들은), 찐지에터우순(尽皆投顺,다 모두 투항하다)하였다. 샤오위에흐어찐위에(绍谓何进曰,위안샤오(원소)는 허진장군에게 말 하기를), 쭝꿍지에당(中官结党,중궁의 패거리들은 와해되다)하였다 라고 말 했다. 찐르커청시찐쭈지(今日可乘势尽诛之,지금이야말로 모든 스창스(십상스,내시)들을 모두 주살할수 있는 가장 좋은 기회다)라고 위안샤오는 흐어진에게 말 했다. 장량떵지스지(张让等知事急,장량등 환꽌들은 사태가 급박하게 돌아감을 느끼고), 황루까오흐어허우위에(慌入告何后曰,황급히 허황후를 찾아 목숨을 구걸)하였다. 시추스어머우씨엔하이따장쥔저(始初设谋陷害大将军者,대장군 허진을 죽일려고 음모를 꾸민자)는 즈지엔셔우이런(止蹇硕一人,단지,다만,오직 지엔셔우라는 단 한사람이고), 삥부깐천떵스(并不干臣等事,결코 신들은 그런일을 음모하지 아니하다)라고 환꽌들은 허황후에게 말 했다. 찐따장쥔팅위안샤오지옌(今大将军听袁绍之言,지금 허진장군은 원소의 말만 듣고), 위찐쭈천떵(欲尽诛臣等,신들을 모두 주살하려고 하다)합니다 라고 환꽌들은 읍소하였다. 치냥냥리엔민(乞娘娘怜悯,황후폐하 연민의 정을 구걸합니다,제발 살려 주십시오)라고 환관들은 읍소하였다. 흐어타이허우위에(何太后曰,허태후 왈), 루떵우여우(汝等勿忧,너희들은 걱정하지 않아도 된다)라고 막 보위에 오른 황띠의 무친(母親)인 허황후는 말 했다. 워땅빠오루(我当保汝,내가 당연이 너희들을 보호해줄 것이다) 라고 말했다.
She sent for her brother, and said, "You and I are of lowly origin, and we owe our good fortune to the eunuchs. The misguided Jian Shuo is now dead, and need you really put all the others to death as Yuan Shao advises?" And He Jin obeyed her wish. He explained to his party, saying, "The real offender, Jian Shuo, has met his fate, and his clan will be punished. But we need not exterminate the whole party nor injure his colleagues." "Slay them, root and branch," cried Yuan Shao, "or they will ruin you!" "I have decided," said He Jin, coldly. "Say no more." Within a few days He Jin became Chair of the Secretariat, and his associates received high offices. Now Empress Dong summoned the eunuch Zhang Rang and his party to a council. Said she, "It was I who first brought forward the sister of He Jin. Today her son is on the throne, and all the officials are her friends, and her influence is enormous. What can we do?" Zhang Rang replied, "Your Highness should administer the state from 'behind the veil'; create the late Emperor's son Liu Xian a prince; give your brother, the Imperial Uncle Dong Chong, a high rank, and place him over the army; and use us. That will do it."
촨지씨엔흐어찐루(传旨宣何进入,교지가 허진장군이 입궁하라고 내려저), 타이허우미위에위에(太后密谓曰,태후가 허진장군에게 비밀리에 말하기를), 워위루추쎤한웨이(我与汝出身寒微,너나 나나 별볼릴 없는 출신)인대 이런 개천에서 용난 출세가 뻬이짱량떵(非张让等,장량등 환꽌들의 도움이 없었다면), 얀넝썅츠뿌꿰이(焉能享此富贵,어찌 이런 부귀의 향유가 가능했겠는가) 라고 말 했다. 찐지엔슈어뿌런(今蹇硕不仁,똥인지 됀장인지 상황판단을 못했던 지엔슈어는), 지이뿌주(既已伏诛,이미 사형당하여 구신이 되었거늘), 루흐어팅씬런옌(汝何听信人言,너는 어찌 신망이 두터운 사람의 말만 듣고), 위찐쭈환꽌이에(欲尽诛宦官耶,환깐들을 모두 주살할려 그러는가?)라고 허황후는 동생 허진장줸에게 말 했다. 허진은 누이의 소망대로 하기로 했다. 흐어찐팅바(何进听罢,허진은 듣기가 끝나자), 추위에쫑꽌위에(出谓众官曰,나가 많은 관리들에게 말하기를), 지엔슈어셔모우하이워(蹇硕设谋害我,건석이라는 놈이 나를 해하려고 계략을 꾸며), 커주미에치쟈(可族灭其家,그 집안을 족멸함은 당연이 옳다). 하지만 치위뿌삐왕쟈찬하이(其余不必妄加残害,나머지 사람들을 왕(마구,함부로), 찬하이(죽이다)를 자(하다) 할 필요는 없다)라고 何进은 말 했다. 루어뿌짠차오추깐(若不斩草除根,만약 풀뿌리를 추깐(완전이제거하다)하여 죽이지 않는다면), 必为丧身之本(삐웨이샹썬지뻔,반드시 몸을 망치는 단초가 되다,오히려 당신이 죽는다)라고 위안샤오(袁绍)는 말 했다. 찐위에우이지줴루우뚸옌(进曰吾意已决汝勿多言, 허진은 말하기를 내가 이미 그리하기로 마음 먹었으니 너는 더 이상 이야기 하지 말라)라고 말 했다. 츠리(次日,몇일후), 타이허우밍흐어찐(太后命何进参录尚书事,태후는 허진을 썅수직에 루(임명하다)하는 영을 내리고), 치위지에뻥꽌즈(其余皆封官职,허진의 측근 모든 사람들이 관직에 봉해지다)하였다. 퉁타이허우쒸엔장량떵루꿍썅이위에(董太后宣张让等入宫商议曰,동태후는 환꽌 장량등을 입궁하라고 호출하여 상의하며 왈), 흐어진즈메이(何进之妹,허진의 여동생인 허태후)말인대, 추스워타이지타(初始我抬举他,처음 그녀를 천거한 사람이 바로나 동태후다)라고 말 했다. 찐르타하이얼지황띠웨이(今日他孩儿即皇帝位,금일 그 황태후의 아이가 황띠직에 즉위하다)하였다. 네이와이천랴오지에치씬푸(内外臣僚皆其心腹,내외의 모든 신료들이 그 허태후의 심복들로 채워지다)하여, 웨이좐타이쫑(威权太重,그 위세와 권력이 너무 막강해져), 워쟝루허(我将如何,내가 어떻게 쟝(장차,~하다))하여야 좋단 말인가? 라고 말 했다. 이를 어찌하면 존노?) 라고 똥타이허우는 말 했다. 량쩌우위에(让奏曰,장량은 아뢰며 말하기를), 냥냥커린차오(娘娘可临朝(대비마마가 배후에서 임조(국정운영)에 임함이 가한줄 아뢰옵니다)라고 환꽌 장량이 말 했다. 췌이리엔팅정(垂帘听政,수렴청정을 하여), 뻥황즈씨에웨이왕(封皇子协为王,씨에를 왕(황태자)에 봉해), 쟈꿔지어오똥총따꽌(加国舅董重大官,국구 동중에게 큰 관직을 내려), 짱우어쮠취안(掌握军权,군권을 장악), 쫑용천떵(重用臣等,측근들을 요직에 임용), 따스커투(大事可图矣,대사를 꾀함이 옳은줄 아뢰오). 천하의 비책중 비책입니다 라고 짱량은 말 했다. 똥타이허우따씨(董太后大喜,동태후는 크게 기뻐하다)하였다.
[e] General of the Flying Cavalry was the second highest military office, just below Regent Marshal, and of the same rank as General of the Flying Chariots. [e] Empress Lu was wife of Liu Bang, the Han Founder. After Liu Bang's death, she held imperial authority. She appointed members of her own family to highly important positions of state and clearly hoped to substitute her own family for the reigning Liu family. But these plans were frustrated on her death (BC 180). Empress Dong approved. Next day she held a court and issued an edict in the sense proposed. She made Liu Xian Prince of Chenliu and Dong Chong General of the Flying Cavalry*, and she allowed the eunuchs again to participate state affairs. When Empress He saw this, she prepared a banquet to which she invited her rival Empress Dong.
주의-삼국시대의 기병대장은 중국군 서열상 2번째 계급이고 왕실 호위총국 대장군 다음 서열이며 기병대장과 동급의 계급으로는 기처병대장군과 같은 서열의 계급이다. 또한 황후 루씨는 한고조 유방의 부인이다. 유병이 죽자 그 부인이 황권을 장악했다. 그녀는 자신의 친족을 국가의 요직에 임용 외척통치를 하고자 했다. 그러나 이런 계획도 그녀의 죽음으로 좌절되었다. 츠리숴차오똥타이허우장지(次日设朝董太后降旨,다음날 만차오바이꽌 회의를 개최 똥타이허우는 항지를 내렸다). 뻥황즈씨에웨이천리우왕(封皇子协为陈留王,황즈 씨에를 천리우왕에 봉하다)하였고, 똥쫑웨이퍄오치장줸(董重为骠骑将军,동중을 삼국시대 중국군 서열 2위의 표기장군에 봉하다)하였고 또한 장량떵꿍위차오정(张让等共预朝政,장량등 환꽌등을 다시 국정에 참여시키다)하였다. 흐어타이허우찌엔똥타이허우좐취안(何太后见董太后专权,허태후는 동태후의 권력독점을 보고), 위꿍쭝숴이옌(于宫中设一宴,궁중에서 연회를 마련하여), 칭똥타이허우뿌시(请董太后赴席,동태후는 연회에 참석하다)하였다.
In the middle of the feast, when all were well warmed with wine, Empress He rose and offered a cup to her guest, saying, "It is not fitting that we two should meddle in state affairs. In the beginning of the Han Dynasty, when Empress Lu laid hands upon the government, all her clans were put to death*. We ought to remain content, immured in our palaces, and leave state affairs to the state officials. That would be well for the country, and I trust you will act thus." But Empress Dong only got angry, saying, "You poisoned Lady Wang out of jealousy. Now, relying upon the fact that your son sits on the throne and that your brother is powerful, you speak these wild words. I will command that your brother be beheaded, and that can be done as easily as I turn my hand!" Empress He in her turn became wroth and said, "I tried to persuade you with fair words. Why get so angry?" "You low born daughter of a butcher, what do you know of offices?" cried Empress Dong. And the quarrel waxed hot.
연회가 절정해달하여 그때 모든 사람들이 지오즈빵한(酒至半酣,술이 거나하게 취함에 이르자), 흐어타이허우치쎤짜이바이위에(何太后起身再拜曰,허태후는 몸을 일으켜 거듭 절을 하며 술한잔 올리며 왈), 워떵뿌런예(我等皆妇人也,우리 두 사람은 모두 여자들인대요), 찬위차오정(参预朝政,조정일에 관여한다)는 것은, 뻬이치숴이(非其所宜,옳지않은 일이다)라고 말 했다. 씨리허우인우어쫑취안(昔吕后因握重权,옛날 한고조가 태동하던 시절 뤼허우가 조정의 요직을 장악하여 국정을 농단하다), 쫑주우치엔커우지에뻬이루(宗族千口皆被戮,그 일족 1천명이 도륙을 당하다)한 사실이 있습니다. 찐워떵이쎤쥐지오총(今我等宜深居九重, 우리 두 사람은 구중궁궐 깊은곳에서 은인자중함이 옳고), 차오팅따스(朝廷大事,조정의 일들은), 런따천위안라오즈씽썅이(任大臣元老自行商议,대신원로들에게 맞겨 알아서 국정을 상의하게 함이), 츠꿔쟈지씽예(此国家之幸也,이것이 국가가 행복해지는 길이라고 생각한다)하니 위안췌이팅옌(愿垂听焉,이것을 듣고 그렇하시기를 바란다)라고 허태후는 동태후에게 말 했다. 이말을 듣고 똥타이허우따누위에(董后大怒曰,동태후는 대노하여 왈), 루씨엔스왕메이런(汝酰死王美人,네년이 쩐주로 왕미인을 독살하였는대), 셔신지뚜우(设心嫉妒,질투심 때문에 그런 것이 아니냐)라고 말 했다. 찐이루즈웨이쥔위루쑝흐어찐즈시(今倚汝子为君与汝兄何进之势,지금 네년은 용상의 자리에 앉은 아들과 너의 오빠인 허진에 의지하여(믿고)), 즈어깐롼옌(辄敢乱言,언제나 감히 제멋대로 말을 지껄이다)하는 구나 라고 똥타이허우는 말 했다. 우츠퍄요치뚜안루쑝써우(吾敕骠骑断汝兄首,내가 표기장군에게 칙령을 내려 너의 오빠의 목을 자르는것)은, 루빤자앙얼(如反掌耳,손바닥 뒤집는 것 같을 따름이다) 라고 똥타이허우는 말 했다. 흐어허우지누위에(何后亦怒曰,허황후역시 분노하여 왈), 우이하오옌썅취엔(吾以好言相劝,나는 이렇게 좋은 말로 상권하는대), 흐어빤누예(何反怒耶,어찌 이렇게 반대로 화를 내고 그러능교) 라고 허태후는 말 했다. 똥허우위에(董后曰,동태후 왈), 루쟈투꾸쌰오뻬이(汝家屠沽小辈,너희년 집안은 도살한 고기나 사고파는 백정집안의 쌰오뻬이출신인대), 여어흐어찌엔시(有何见识, 어찌 (국사를 논하는) 견식이 있겠느냐)라고 비웃었다. 량꿍후썅쩡징(两宫互相争竞,두사람은 서로 옥신각신하며) 말싸움이 격화되었다.
The eunuchs persuaded the ladies to retire. But in the night Empress He summoned her brother into the Palace and told him what had occurred. He went out and took counsel with the principal officers of state. Next morning a court was held and a memorial was presented, saying: "Empress Dong, being the foster mother of Liu Xian, Prince of Chenliu, a regional prince---only a collateral---cannot properly occupy any part of the Palace. She is to be removed into her original fief of Hejian and is to depart immediately." And while they sent an escort to remove Empress Dong, a strong guard was placed about the Imperial Uncle Dong Chong's dwelling. They took away his seal of office and he, knowing this was the end, killed himself in his private apartments. His dependents, who wailed his death, were driven off by the guards.
짱량떵끄어취안꿰이꿍(张让等各劝归宫,장량등은 각자 그만하고 귀궁하라고 권하다)하였다. 흐어허우롄예자오흐어찐루꿍(何后连夜召何进入宫,허황후는 밤새(그날밤) 허진을 입궁하라고 불러), 까오이치엔스(告以前事,전에 일들을 고하다)하였다. 흐어찐추(何进出,허진은 출궁하여), 자오산꽁꿍이(召三公共议,삼공을 소집하여 협의하다)하였다. 라이짜오셔차오(来早设朝,아침일찍 조정회의가 열려), 스팅천쩌우똥타이허우위안씨빤페이(使廷臣奏董太后原系藩妃,팅천으로 하여금 똥태후의 원례 가문은 빤페이계라고 주청하는)상소를 하게하여, 뿌이지우쥐꿍쭝(不宜久居宫中,궁중에 살게함은 옳지 않다)하여 허렁치엔위허지엔안지(合仍迁于河间安置,허링으로 옮겨 하간에 안치)하기로 결정 씨엔리쌰지추꿔먼(限日下即出国门,지체없이 즉시 궁문에서 내 보내도록)하였다. 이미엔치엔런치쑹똥허우(一面遣人起送董候,사람을 파견 똥타이허우를 출궁시켜 내 보내면서), 이미엔뗀진쮠웨이퍄오치장줸똥총푸짜이(一面点禁军围骠骑将军董重府宅,한편 정예군인 황궁 금군을 동원 표기장군 똥총의 관사를 포위)하였다. 쮀이수어인셔우(追索印绶,관인을 재촉하여 받아내다)하였고, 똥총즈지스지(董重自知事急,똥총은 사태가 급박하게 돌아가고 있음을 스스로 깨닫고), 쓰원위허우탕(自刎于后堂,후궁에서 스스로 목을 베어 자살하다)하였다. 자런쥐아이(家人举哀,주인의 죽음을 본 식솔들이 통곡하자), 쥔런빵싼(军人方散,경비병들이 끌어내다)하였다.
The eunuchs Zhang Rang and Duan Gui, having lost their patroness, sent large gifts to He Jin's younger brother, He Miao, and his mother, Lady Wuyang, and thus got them to put in a good word to Empress He so as to gain her protection. And so they gained favor once more at court. In the sixth month of that year, the secret emissaries of He Jin poisoned Empress Dong in her residence in the country. Her remains were brought to the capital and buried in Wen Tombs*. He Jin feigned illness and did not attend the funeral. Commander Yuan Shao went one day to see He Jin, saying, "The two eunuchs, Zhang Rang and Duan Gui, are spreading the report outside that you has caused the death of the late empress and is aiming at the throne. This is an excuse for you to destroy them. Do not spare them this time, or you will pay like Dou Wu and Chen Fan, who in the previous reign missed their chance because the secret had not been kept, and they paid by their own deaths. Now you and your brother have many commanders and officers behind, so that the destruction of the eunuchs can be but an ease. It is a heaven-sent opportunity. Delay no further!"
장량뚜안꿰이지엔똥허우이지이뻬이(张让段圭见董后一枝已废,환꽌 장량과 똰꾀이는 든든한 후견인이 이미 축출된 것을 보고), 쒜이지에이진주완하오지에꺼우흐어찐쑝마오삥치무우양쥔(遂皆以金珠玩好结勾何进弟何苗并其母舞阳君,즉시 모든 금은보석을 허진의 형인 허먀오와 허진의 어머니인 우양에게 받처 좋은 지에꺼우(결탁)을 맺어 든든한 빽을 형성하다)하였다. 인츠스창스여우떠찐씽(因此十常侍又得近幸,이리하여 십상시들은 다시한번 총애를 받는 신하가 되다)하였다. 리우웨흐어진안스런쩐쌰똥허우위흐어지엔이팅(六月何进暗使人鸩杀董后于何间驿庭,그해 6월 허진은 몰래 사람을 시켜 똥타이허우를 그녀의 처소인 이팅에서 짐주로 독살)하였다. 쥐지어오회이징(举柩回京,모든관을 수도로 옮겨), 짱위이원링(葬于文陵,문릉에다 장사지내다)하였다. 찐투어빙뿌추(进托病不出,허진은 병을 핑계로 장례식에 참석하지 아니하다)하였다. 스리쌰오웨이위안샤오루찌엔찐위에(司隶校尉袁绍入见进曰,사례교위 원소는 허진장군을 뵙는자리에서 왈), 장량뚜안꿰이떵리우옌위이와이(张让段圭等流言于外,장량과 단괴등이 밖에 유언비어를 퍼뜨려), 옌꿍쩐샤똥허우(言公鸩杀董后,허진장군이 똥타이허우를 짐살하고), 위머우따스(欲谋大事,황제가 되려고 모책을 꾸민다)라고 소문을 퍼뜨린다고 허진에게 말 하였다. 청츠스뿌쭈이안천(乘此时不诛阉宦,이번기회에 부랄깐 환꽌들을 모두 주살하지 않는다면), 허우삐웨이따후어(后必为大祸,나중에 반드시 대화가 될 것이다, 오히려 허진장군이 환관들에 의해 죽게될 것이다)라고 말 했다. 씨떠우우위쭈네이수(昔窦武欲诛内竖,옛날 떠우우가 넨이수(궁중의 젊은 하인)들을 주살하려고 하다가), 지머오뿌미(机谋不密,그 음모가 탈로나는 바람에), 빤써우치양(反受其殃,오히려 자신들이 그 재앙을 받고 목숨을 내 놓다)하였다 라고 말 했다. 찐꽁쓩디뿌취쟝리(今公兄弟部曲将吏,지금 공의 형제는 많은 사령관들과 병력을 거느리고 있으며), 지에잉쮠지스(皆英俊之士,모두 뛰어난 장사들로), 루어스찐리(若使尽力,만약 그 힘을 모두 사용한다면), 네이스 환꽌들을 모두 주살한다는 것은 스짜이짱우어(事在掌握, 그 일은 허진장군의 손바닥에 달려있는 것으로 아주 쉽다)라고 주청하였다. 츠티엔짠즈스(此天赞之时,이번기회는 하늘이 내린 기회)로, 뿌커시예(不可失也,절대로 실수 할수 없는 호기)이다 라고 말 했다.
But He Jin replied, "Let me think it over." He Jin's servants overheard the discussion and secretly informed the intended victims, who sent further gifts to the younger brother He Miao. Corrupted by these, He Miao went in to speak with his sister Empress He and said, "The General is the chief support of the new Emperor, yet he is not gracious and merciful but thinks wholly of slaughter. If he slays the eunuchs without cause, it may bring about revolution." Soon after He Jin entered and told her of his design to put the eunuchs to death. She argued with him, "Those officials look after palace affairs and are old servants. To kill the old servants just after the death of their master would appear disrespectful to the dynasty's ancestral temple." And as He Jin was of a vacillating mind, he murmured assent and left her. "What about it?" said Yuan Shao on meeting him. "She will not consent. What can be done?"
찐위에치에롱썅이(进曰且容商议,허진왈, 좀더 시간을 두고 상의하다)라고 말 했다. 쭤유미빠오장량(左右密报张让,허진의 좌우 종자들이 장량등에게 몰래 그 사실을 알려), 량떵좐까오흐어먀오(让等转告何苗,장량등은 그 사실을 허진의 형 허마오에게 전달하고), 여우뚸쑹회이우(又多送贿赂,또한 더 많은 뇌물을 허먀오에게 보내다)하였다. 이런 뇌물에 오염된 먀오루쩌우흐어허우윈(苗入奏何后云,허먀오는 입궁하여 허황후에게 주청하여 윈(이르다,말하다) 하기를), 따장쥔뿌주어씬쥔(大将军辅佐新君,대장군 원소가 새로운 임금을 새우는대 결정적 기여를 했는대), 뿌씽런쓰(不行仁慈,인자를 행하지 아니하고), 쫜우쌰파(专务杀伐,싸움에만 좐우(오직몰두하다)한다 라고 말 했다. 찐우뚜안여우위쌰스창스(今无端又欲杀十常侍,지금 무단으로(이유없이) 또 다시 환꽌 스창스들을 주살하려고 한다면), 츠취란즈따오예(此取乱之道也,이것은 또 다시 병란을 초래하는 길이라고 판단한다)라고 말 하였다. 얼마후 허진이 입궁하여 스창스들을 모조리 잡아 죽이는 그의 계획을 허황후에게 말 했다. 그녀는 허우후위에(何后曰:허황후가 말하기를), 중꽌통링진씽(中官统领禁省,황궁의 내관들이 힘든일을 이겨내며 통솔한다)라는, 한쟈꾸스(汉家故事,한왕조의 이야기)가 있다. 씨엔띠신치텐샤(先帝新弃天下,선황제의 천하를 버리면서), 얼위쭈샤지오천(尔欲诛杀旧臣,그대는 어째서 옛 중신격인 환꽌들을 주살할려 하는가), 뻬이중쫑먀오예(非重宗庙也,이는 종묘사직에 불충하는것이다)라고 허황후는 허진장군에게 말 하며 허진의 계획에 대하여 반대를 하였다. 찐뻔스메이줴똰지런(进本是没决断之人,허진은 원래 결단력이 없는 사람이라), 팅타이허우옌(听太后言,허태후의 말을 듣고), 웨이웨이어추(唯唯而出,오로지 설설기며 물러나다)하였다. 위안샤오잉원위에(袁绍迎问曰,원소는 허진을 맞이하며 왈), 따스루어허(大事若何,큰 일 도모 논의가 어찌되언능교)라고 물었다. 찐위에타이허우뿌윤(进曰太后不允,허진이 말하기를 태후가 윤허하지 아니하다)하였기에 루지나이허(如之奈何,어찌할 도리가 없음이 이와같다)라고 말 했다.
"Call up an army and slay them. It is imperative. Never mind her consent!" "That is an excellent plan," said He Jin. And he sent orders all round to march soldiers to the capital. But Secretary Chen Lin objected, "Nay! Do not act without due consideration. The proverb says 'To cover the eyes and snatch at swallows is to fool oneself.' If in so small a matter you cannot attain your wish, what of great affairs? Now by virtue of the emperor and with the army under your hand, you are like prancing tiger and soaring dragon: You may do as you please. To use such enormous powers against the eunuchs would bring victory as easily as lighting up a furnace to burn a hair. Only act promptly: Use your powers and smite at once, and all the empire will be with you. But to summon forces to the capital, to gather many bold warriors into one spot, each with different schemes, is to turn our weapons against our own person, to place ourselves in the power of another. Nothing but failure can come of it, and havoc will ensue."
샤오위에(绍曰,원소왈), 커자오스빵잉쑝지스(可召四方英雄之士,전국의 유명장군들과 장병들의 동원령을 선포하여), 러삥라이찡(勒兵来京,친히 병력을 이끌고 수도로 진입), 찐쭈얀수우(尽诛阉竖,부랄깐 하급관리들을 모두 주살)하십시요. 츠스스지(此时事急,지금은 비상상황입니다. 사태가 너무 급박하다). 뿌롱타이허우뿌총(不容太后不从,허태후의 말을 수용하지말고 따르지 말아라, 그녀의 동의를 받을필요가 없다)라고 위안샤오는 말 했다. 찐위에츠찌따먀오(尽曰此计大妙,尽는进의 오기인 듯, 허진이 말 하기를 그 계책이 정말 대단한 비책이다)라고 말 했다. 삐엔파씨즈끄어전(便发檄至各镇,곧바로 총동원령 명령서가 각 진영에 발하여져), 그리고 샤오뿌징스(召赴京师,원소는 수도로 입성하다)하였다. 하지만 쭈부천린위에뿌커(主簿陈琳曰不可,주부 천린이 불가하다고 반대하다)하였다. 네이(아니), 용의주도해야지 칭지왕동(경거망동)해서는 아니됩니다 라고 태부 천린이 말 했다. 옌무얼부옌취에(掩目而捕燕雀’,눈을 감고 되새를 포획하려는 것은), 스쓰치예(是自欺也,자기스스로를 기만하는 것이다) 라고 말 했다. 웨이우썅뿌처치이떠지(微物尚不可欺以得志,조그만 것에 발목잡혀 성취하기위해 대의를 이룰수 없다면), 퀑꿔쟈따스후(况国家大事乎, 그럼 지할했다고 혁명을 꽤하는가?. 이유가 도대체 뭐야?). 찐장쥔짱황웨이(今将军仗皇威,지금 장군은 황궁의 위엄에 의해 보호받고 있으며), 짱삥야오(掌兵要,수하에 군도 틀어쥐고 있으며), 롱썅후부(龙骧虎步,승천하는 용이요, 마음껏 뛰어다니는 호래이와 같기에), 까오쌰짜이씬(高下在心, 이 세상이 모두 당신 것 일수도 있다) 라고 말 했다. 그런 막강한 힘을 이용 루어위쭈천꽌(若欲诛宦官,만약 환꽌들을 주살할려고 든다면), 루꾸홍루랴오마오파얼(如鼓洪炉燎毛发耳,머리를 태우기 위해 홍루(용광로)에 불을 피우는 것과 같이 쉽게할수 있을 따름이다). 딴탕쑤파레이팅(但当速发雷霆,하지만 벼락처럼 신속히 움직여), 씽취안리뚜안(行权立断,지금 당장 권한을 행사 혁명의 결단을 내려야), 즈어티엔런쑨지(则天人顺之,즉 이 세상 모든 만물이 당신을 따를 것이다. 세상 천하를 얻는다)라고 천린이 말 했다. 취에빤와이씨따천씨따천(却反外檄大臣,하지만 반대로 대신들에게 격문을 돌리는 것은), 린빤징췌(临犯京阙,수도로 맹장들을 불러모는것일수도 있어), 잉쑝찌훼이(英雄聚会,영웅제장들이 회합을 가져 도모를 하여), 끄러화이이씬(各怀一心,각제상들이 일심이 된다면), 모반을 할수 있는 숴웨이따오치깐그어(所谓倒持干戈,바로 수도에 방패와창으로 무장한 병력이 도착한다는 뜻으로), 써우런이빙(授人以柄,칼자루를 쥐어주는 것이 되어), 꽁삐뿌청(功必不成,공은 반드시 성공을 이루지 못하고), 빤썽롼이(反生乱矣,반대로 대혼란만 발생시키는 꼴이 되는도다) 라고 말 했다.
"The view of a mere book-worm," said He Jin with a smile. Then one of those about He Jin suddenly clapped his hands, laughing, "Solving this issue is as easy as turning over one's hand! Why so much talk?"
흐어찐쌰오위에(何进笑曰,허진은 웃으면서 말하기를), 츠누어푸즈씨엔예(此懦夫之见也,그것은 빠이미엔수셩(白面書生)의 시각이다) 라고 말 했다. 빵비엔이런꾸우장따샤오위에(傍边一人鼓掌大笑曰, 허진의 말을 듣고 있던 가까운곳에 있던 어떤 사람이 박수를 치며 웃으면서 왈), 츠스이루빤장(此事易如反掌,이 일은 손바닥 뒤집는것처럼 쉽다)라고 말 했다. 흐어삐뜨뚸이(何必多议,하필(어째서 꼭 그렇게) 공들은 이론들이 많소이까)라고 말 했다. 스지나이차오차오예(视之乃曹操也,돌아보니 조조가 아닌가). 쩡스위추쥔츠어쌰오런롼(正是欲除君侧宵人乱,황제를 제거하고자 하는 곁가지의 쌰오런(못난사람이) 란을 일으킬때는) 쒸팅차오쭝즈스머우(须听朝中智士谋,반드시 조정중신중 지혜로운 사람의 의견을 들어야한다). 뿌즈차오차오쒀추쎤머훠라이(不知曹操说出甚么话来,조조가 무슨 이야기를 꺼낼지 아무도 모르니), 치에팅쌰회이뻔지에(且听下回分解,잠시 다음회에서 설명하기로 한다).
중국어 원문 삼국지 : 第二回 张翼德怒鞭督邮 何国舅谋诛宦竖
且说董卓字仲颖,陇西临洮人也,官拜河东太守,自来骄傲。当日怠慢了玄德,张飞性发,便欲杀之。玄德与关公急止之曰:“他是朝廷命官,岂可擅杀?”飞曰:“若不杀这厮,反要在他部下听令,其实不干!二兄要便住在此,我自投别处去也!”玄德曰:“我三人义同生死,岂可相离?不若都投别处去便了。”飞曰:“若如此,稍解吾恨。” 于是三人连夜引军来投朱携。携待之甚厚,合兵一处,进讨张宝。是时曹操自跟皇甫嵩讨张梁,大战于曲阳。这里朱携进攻张宝。张宝引贼众八九万,屯于后山。携令玄德为其先锋,与贼对敌。张宝遣副将高升出马搦战,玄德使张飞击之。飞纵马挺矛,与升交战,不数合,刺升落马。玄德麾军直冲过去。张宝就马上披发仗剑,作起妖法。只见风雷大作,一股黑气,从天而降:黑气中似有无限人马杀来。玄德连忙回军,军中大乱,败阵而归,与朱携计议。携曰:“彼用妖术,我来日可宰猪羊狗血,令军士伏于山头;候贼赶来,从高坡上泼之,其法可解。”玄德听令,拨关公、张飞各引军一千,伏于山后高岗之上,盛猪羊狗血并秽物准备。次日,张宝摇旗擂鼓,引军搦战,玄德出迎。交锋之际,张宝作法,风雷大作,飞砂走石,黑气漫天,滚滚人马,自天而下。玄德拨马便走,张宝驱兵赶来。将过山头,关、张伏军放起号炮,秽物齐泼。但见空中纸人草马,纷纷坠地;风雷顿息,砂石不飞。张宝见解了法,急欲退军。左关公,右张飞,两军都出,背后玄德、朱携一齐赶上,贼兵大败。玄德望见“地公将军”旗号,飞马赶来,张宝落荒而走。玄德发箭,中其左臂。张宝带箭逃脱,走入洛阳,坚守不出。朱携引兵围住阳城攻打,一面差人打探皇甫嵩消息。探子回报,具说:“皇甫嵩大获胜捷,朝廷已董卓屡败,命嵩代之。嵩到时,张角已死;张梁统其众,与我军相拒,被皇甫嵩连胜七场,斩张梁于曲阳。发张角之棺,戮尸枭首,送往京师。余众俱降。朝廷加皇甫嵩为车骑将军,领翼州牧。皇甫嵩又表奏卢植有功无罪,朝廷复卢植原官。曹操亦以有功,除济南相,即曰将班师赴任。”朱携听说,催促军马,悉力攻打阳城。贼势危急,贼将严政刺杀张宝,献首投降。朱携遂平数郡,上表献捷。 时又黄巾余党三人——赵弘、韩忠、孙仲,聚众数万,望风烧劫,称与张角报仇。朝廷命朱携即以得胜之师讨之。携奉诏,率军前进。时贼据宛城,携引兵攻之,赵弘遣韩忠出战。携遣玄德、关、张攻城西南角。韩忠尽率精锐之众,来西南角抵敌。朱携自纵铁骑二千,径取东北角。贼恐失城,急弃西南而回。玄德从背后掩杀,贼众大败,奔入宛城。朱携分兵四面围定,城中断粮,韩忠使人出城投降。携不许。玄德曰:“昔高祖之得天下,盖为能招降纳顺;公何拒韩忠耶?”携曰:“彼一时,此一时也。昔秦、项之时,天下大乱,民无定主,故招降晓行赏附,以劝来耳。今海内一统,惟黄巾造反;若容其降,无以劝善。使贼得利恣意劫掠,失利便投降:此长寇之志,非良策也。”玄德曰:“不容寇降是矣。——今四面围如铁桶,贼乞降不得,必然死战。万人一心,尚不可挡,况城中有数万死命之人乎?不若撤去东南,独攻西北。贼必弃城而走,无心恋战,可即擒也。”携然之,随撤东南二面军马,一齐攻打西北。韩忠果引军弃城而奔。携与玄德、关、张率三军掩杀,射死韩忠,余皆四散奔走。正追赶间,赵弘、孙仲引贼众到,与携交战。携见弘势大,引军暂退。弘乘势复夺宛城。携离十里下寨,方欲攻打,忽见正东一彪人马到来。为首一将,生得广额阔面,虎体熊腰;吴郡富春人也,姓孙,名坚,字文台,乃孙武子之后。年十七岁时,与父至钱塘,见海贼十余人,劫取商人财物,于岸上分赃。坚谓父曰:“此贼可擒也。”遂奋力提刀上岸,扬声大叫,东西指挥,如唤人状。贼以为官兵至,尽弃财物奔走。坚赶上,杀一贼。由是郡县知名,荐为校尉。后会稽妖贼许昌造反,自称“阳明皇帝”,聚众数万;坚与郡司马招募勇士千余人,会合州郡破之,斩许昌并其子许韶。刺使臧昊上表奏其功,除坚为盐渎丞,又除盱眙丞、下邳丞。今见黄巾寇起,聚集乡中少年及诸商旅,并淮泗精兵一千五百余人,前来接应。朱携大喜,便令坚攻打南门,玄德打北门,朱携打西门,留东门与贼走。孙坚首先登城,斩贼二十余人,贼众奔溃。赵弘飞马突槊,直取孙坚。坚从城上飞身夺弘槊,刺弘下马;却骑弘马,飞身往来杀贼。孙仲引贼突出北门,正迎玄德,无心恋战,只待奔逃。玄德张弓一箭,正中孙仲,翻身落马。朱携大军随后掩杀,斩首数万级,降者不可胜计。南阳一路,十数郡皆平。携班师回京,诏封为车骑将军,河南尹。携表奏孙坚、刘备等功。坚有人情,除别郡司马上任去了;惟玄德听候日久,不得除授。 三人郁郁不乐,上街闲行,正值郎中张钧车到。玄德见之,自陈功绩。钧大惊,随入朝见帝曰:“昔黄巾造反,其原皆由十常侍卖官鬻爵,非亲不用,非仇不诛,以至天下大乱。今宜斩十常侍,悬首南郊,遣使者布告天下,有功者重加赏赐,则四海自清平也。”十常侍奏帝曰:“张钧欺主。”帝令武士逐出张钧。十常侍共议:“此必破黄巾有功者,不得除授,故生怨言。权且教省家铨注微名,待后却再理会未晚。”因此玄德除授定州中山府安喜县尉,克日赴任。玄德将兵散回乡里,止带亲随二十余人,与关、张来安喜县中到任。署县事一月,与民秋毫无犯,民皆感化。到任之后,与关、张食则同桌,寝则同床。如玄德在稠人广坐,关、张侍立,终日不倦。 到县未及四月,朝廷降诏,凡有军功为长吏者当沙汰。玄德疑在遣中。适督邮行部至县,玄德出郭迎接,见督邮施礼。督邮坐于马上,惟微以鞭指回答。关、张二公俱怒。及到馆驿,督邮南面高坐,玄德侍立阶下。良久,督邮问曰:“刘县尉是何出身?”玄德曰:“备乃中山靖王之后;自涿郡剿戮黄巾,大小三十余战,颇有微功,因得除今值。”督邮大喝曰:“汝诈称皇亲,虚报功绩!目今朝廷降诏,正要沙汰这等滥官污吏!”玄德喏喏连声而退。归到县中,与县吏商议。吏曰:“督邮作威,无非要贿赂耳。”玄德曰:“我与民秋毫无犯,那得财物与他?”次日,督邮先提县吏去,勒令指称县尉害民。玄德几番自往求免,俱被门役拦住,不肯放参。 却说张飞饮了数杯闷酒,乘马从馆驿前过,见五六十个老人,皆在门前痛哭。飞问其故。众老人答曰:“督邮逼勒县吏,欲害刘公;我等皆来苦告,不得放入,反遭把门人赶打!”张飞大怒,睁圆环眼,咬碎钢牙,滚鞍下马,径入馆驿,把门人那里阻拦得住,直奔后堂,见督邮正坐厅上,将县吏绑倒在地。飞大喝:“害民贼!认得我吗?”督邮未及开言,早被张飞揪住头发,扯出馆驿,直到县前马桩上缚住;攀下柳条,去督邮两腿上着力鞭打,一连打折柳条十数枝。玄德正纳闷间,听得县前喧闹,问左右,答曰:“张将军绑一人在县前痛打。”玄德忙去观看,见绑缚者乃督邮也。玄德惊问其故。飞曰:“此等害民贼,不打死等甚!”督邮告曰:“玄德公救我性命!”玄德终是仁慈的人,急喝张飞住手。傍边转过关公来,曰:“兄长建许多大功,仅得县尉,今反被督邮侮辱。吾思枳棘丛中,非栖鸾凤之所;不如杀督邮,弃官归乡,别图远大之计。”玄德乃取印绶,挂于督邮之颈,责之曰:“据汝害民,本当杀却;今姑饶汝命。吾缴还印绶,从此去矣。”督邮归告定州太守,太守申文省府,差人捕捉。玄德、关、张三人往代州投刘恢。恢见玄德乃汉室宗亲,留匿在家不题。 却说十常侍既握重权,互相商议:但有不从己者,诛之。赵忠、张让差人问破黄巾将士索金帛,不从者奏罢职。皇甫嵩、朱携皆不肯与,赵忠等俱奏罢其官。帝又封赵忠等为车骑将军,张让等十三人皆封列侯。朝政愈坏,人民嗟怨。于是长沙贼区星作乱;渔阳张举、张纯反:举称天子,纯称大将军。表奏雪片告急,十常侍皆藏匿不奏。 一日,帝在后园与十常侍饮宴,谏议大夫刘陶,径到帝前大恸。帝问其故。陶曰:“天下危在旦夕,陛下尚自与阉宦共饮耶!”帝曰:“国家承平,有何危急?”陶曰:“四方盗贼并起,侵略州郡。其祸皆由十常侍卖官害民,欺君罔上。朝廷正人皆去,祸在目前矣!”十常侍皆免冠跪伏于帝前曰:“大臣不相容,臣等不能活矣!愿乞性命归田里,尽将家产以助军资。”言罢痛哭。帝怒谓陶曰:“汝家亦有近侍之人,何独不容朕乎?”呼武士推出斩之。刘陶大呼:“臣死不惜!可怜汉室天下,四百余年,到此一旦休矣!”武士拥陶出,方欲行刑,一大臣喝住曰:“勿得下手,待我谏去。”众视之,乃司徒陈耽,——径入宫中来谏帝曰:“刘谏议得何罪而受诛?”帝曰:“毁谤近臣,冒渎朕弓。”耽曰:“天下人民,欲食十常侍之肉,陛下敬之如父母,身无寸功,皆封列侯;况封胥等结连黄巾,欲为内乱:陛下今不自省,社稷立见崩摧矣!”帝曰:“封胥作乱,其事不明。十常侍中,岂无一二忠臣?”陈耽以头撞阶而谏。帝怒,命牵出,与刘陶皆下狱。是夜,十常侍即于狱中谋杀之;假帝诏以孙坚为长沙太守,讨区星。 不五十日,报捷,江夏平。诏封坚为乌程侯;封刘虞为幽州牧,领兵往渔阳征张举、张纯。代州刘恢以书荐玄德见虞。虞大喜,令玄德为都尉,引兵直抵贼巢,与贼大战数日,挫动锐气。张纯专一凶暴,士卒心变,杖下头目刺杀张纯,将头纳献,率众来降。张举见势败,亦自缢死。渔阳尽平。刘虞表奏刘备大功,朝廷赦免鞭督邮之罪,除下密丞,迁高堂尉。公孙瓒又表陈玄德前功,荐为别部司马,守平原县令,颇有钱粮军马重整旧日气象。刘虞平寇有功,封太尉。 中平六年下四月,灵帝病笃,招大将军何进入宫,商议后事。那何进起身屠家;因妹入宫为贵人,生皇子辩,遂立为皇后,进由是得权重任。帝又宠幸王美人,生皇子协。何后嫉妒,鸩杀王美人。皇子协养于董太后宫中。董太后乃灵帝之母,解渎亭侯刘苌之妻也。初因桓帝无子,迎立解渎亭侯之子,是为灵帝。灵帝入继大统,遂迎养母氏于宫中,尊为太后。 董太后尝劝帝立皇子协为太子。帝亦偏爱协,欲立之。当时病笃,中常侍蹇硕奏曰:“若欲立协,必先诛何进,以决后患。”帝然其说,因宣进入宫。进至宫门,司马潘隐谓进曰:“不可入宫。蹇硕欲谋杀公。”进大惊,急归私宅,招诸大臣,欲尽诛宦官。座上一人挺身出曰:“宦官之势,起自仲、质之时;朝廷滋蔓极广,安能尽诛?倘机不密,必有灭族之祸:请细详之。”进视之,乃典军校尉曹操也。进叱曰:“汝小辈安知朝廷大事!”正踌躇间,潘隐至,言:“帝已崩。今蹇硕与十常侍商议,秘不发丧,矫诏宣何国舅入宫,欲决后患,册立皇子协为帝。”说未了,使命至,宣进速入,以定后事。操曰:“今日之计,先宜正君位,然后图贼。”进曰:“谁敢与吾正君讨贼?”一人挺身出曰:“愿借精兵五千,斩关入内,册立新君,尽诛阉竖,扫清朝廷,以安天下!”进视之,乃司徒袁逢之子,袁隗之侄:名绍,字本初,现为司隶校尉。何进大喜,遂点御林军五千。绍全身披挂。何进引何禺、荀攸、郑泰等大臣三十余员,相继而入,就灵帝柩前,扶立太子辩即皇帝位。 百官呼拜已毕,袁绍入宫收蹇硕。硕慌走入御园,花阴下为中常侍郭胜所杀。硕所领禁军,尽皆投顺。绍谓何进曰:“中官结党。今日可乘势尽诛之。”张让等知事急,慌入告何后曰:“始初设谋陷害大将军者,止蹇硕一人,并不干臣等事。今大将军听袁绍之言,欲尽诛臣等,乞娘娘怜悯!”何太后曰:“汝等勿忧,我当保汝。”传旨宣何进入。太后密谓曰:“我与汝出身寒微,非张让等,焉能享此富贵?今蹇硕不仁,既已伏诛,汝何听信人言,欲尽诛宦官耶?”何进听罢,出谓众官曰:“蹇硕设谋害我,可族灭其家。其余不必妄加残害。”袁绍曰:“若不斩草除根,必为丧身之本。”进曰:“吾意已决,汝勿多言。”众官皆退。 次日,太后命何进参录尚书事,其余皆封官职。董太后宣张让等入宫商议曰:“何进之妹,初始我抬举他。今日他孩儿即皇帝位,内外臣僚,皆其心腹:威权太重,我将如何?”让奏曰:“娘娘可临朝,垂帘听政;封皇子协为王;加国舅董重大官,掌握军权;重用臣等:大事可图矣。”董太后大喜。次日设朝,董太后降旨,封皇子协为陈留王,董重为骠骑将军,张让等共预朝政。何太后见董太后专权,于宫中设一宴,请董太后赴席。酒至半酣,何太后起身再拜曰:“我等皆妇人也,参预朝政,非其所宜。昔吕后因握重权,宗族千口皆被戮。今我等宜深居九重;朝廷大事,任大臣元老自行商议,此国家之幸也。愿垂听焉。”董后大怒曰:“汝酰死王美人,设心嫉妒。今倚汝子为君与汝兄何进之势,辄敢乱言!吾敕骠骑断汝兄首,如反掌耳!”何后亦怒曰:“吾以好言相劝,何反怒耶?”董后曰:“汝家屠沽小辈,有何见识!”两宫互相争竞,张让等各劝归宫。何后连夜召何进入宫,告以前事。何进出,召三公共议。来早设朝,使廷臣奏董太后原系藩妃,不宜久居宫中,合仍迁于河间安置,限日下即出国门。一面遣人起送董候;一面点禁军围骠骑将军董重府宅,追索印绶。董重自知事急,自刎于后堂。家人举哀,军人方散。张让、段圭见董后一枝已废,遂皆以金珠玩好结勾何进弟何苗并其母舞阳君,令早晚入何太后处,善言遮蔽:因此十常侍又得近幸。 六月,何进暗使人鸩杀董后于何间驿庭,举柩回京,葬于文陵。进托病不出。司隶校尉袁绍入见进曰:“张让、段圭等流言于外,言公鸩杀董后,欲谋大事。乘此时不诛阉宦,后必为大祸。昔窦武欲诛内竖,机谋不密,反受其殃。今公兄弟部曲将吏,皆英俊之士;若使尽力,事在掌握。此天赞之时,不可失也。”进曰:“且容商议。”左右密报张让,让等转告何苗,又多送贿赂。苗入奏何后云:“大将军辅佐新君,不行仁慈,专务杀伐。今无端又欲杀十常侍,此取乱之道也。”后纳其言。少顷,何进入白后,欲诛中涓。何后曰:“中官统领禁省,汉家故事。先帝新弃天下,尔欲诛杀旧臣,非重宗庙也。”进本是没决断之人,听太后言,唯唯而出。袁绍迎问曰:“大事若何?”进曰:“太后不允,如之奈何?”绍曰:“可召四方英雄之士,勒兵来京,尽诛阉竖。此时事急,不容太后不从。”尽曰:“此计大妙!”便发檄至各镇,召赴京师。主簿陈琳曰:“不可!俗云:‘掩目而捕燕雀’,是自欺也。微物尚不可欺以得志,况国家大事乎?今将军仗皇威,掌兵要,龙骧虎步,高下在心:若欲诛宦官,如鼓洪炉燎毛发耳。但当速发雷霆,行权立断,则天人顺之。却反外檄大臣,临犯京阙,英雄聚会,各怀一心:所谓倒持干戈,授人以柄,功必不成,反生乱矣。”何进笑曰:“此懦夫之见也!”傍边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”视之,乃曹操也。正是:欲除君侧宵人乱,须听朝中智士谋。不知曹操说出甚么话来,且听下回分解.
Chapter 3 : In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan;With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu. 第三回 议温明董卓叱丁原 馈金珠李肃说吕布[띠싼후에이 이원밍똥줘치띵위엔 쿠에이찐주리쑤슈어뤼뿌, 제3회 : 원밍원 논의에서 또옹주어(동탁)는 띵위엔(정원)을 질책하고 리수는 금은보화를 쿠에이(궤,선사,증정)하면서 뤼뿌(여포)에게 배신을 하라고 말 한다].
What Cao Cao said was this: "The eunuch evil is of very old standing, but the real cause of the present trouble is in the improper influence allowed them by the emperors and the misplaced favoritism they have enjoyed. But a gaoler would be ample force to employ against this kind of evil, and getting rid of the main culprits is quite enough. Why increase confusion by summoning troops from the regions? Any desire to slay all of them will speedily become known, and the plan will fail." "Then, Cao Cao, you have some scheme of your own to further," said He Jin with a sneer. Cao Cao left the meeting, proclaiming, "The one who throws the world into chaos is He Jin!" Then He Jin sent swift, secret letters far and wide to several bases. It must be recalled that Dong Zhuo had failed in his attempt to destroy the Yellow Scarves rebellion. He would have been punished if he had not bribed the Ten Eunuchs heavily for their protection.
且说曹操当日对何进曰:“宦官之祸,古今皆有;但世主不当假之权宠,使至于此。若欲治罪,当除元恶,但付一狱吏足矣,何必纷纷召外兵乎?欲尽诛之,事必宣露。吾料其必败也。”何进怒曰:“孟德亦怀私意耶?”操退曰:“乱天下者,必进也。”进乃暗差使命,赍密诏星夜往各镇去。 却说前将军、鳌乡侯、西凉刺史董卓,先为破黄巾无功,朝议将治其罪,因贿赂十常侍幸免
且说曹操当日对何进曰(치에숴차오차오땅리뛔이흐어찐웨이, 잠시 조조는 허진을 대면하여 말 하기를), 宦官之祸(환꽌지훠,환관의 화는), 古今皆有(꾸진지에여우,고금서부터 다 그랬겠지만), 但世主不当假之权宠(딴시주우뿌당지아지췐총,하지만 당대의 황제들이 합당하지 않은 잘못된 허위의 권능 허용때문이고), 使至于此(스지위츠,그런것들이 이런 사태를 초래하다)라고 말 했다(미스플레이스트 페이버러티즘:잘못된 편애). 그러나 若欲治罪(루어위찌줴이, 만약 치죄하고 싶으시다면), 当除元恶(땅추위엔으어, 원악을 제거하는 것이 당연합니다), 但付一狱吏足矣(딴뿌이위리주이,하지만 그런 원악제거에는 하급관리인 옥리들에게 그렇게 하라 넘겨주면 충분한대), 흐어삐뻔뻔자오와이삥후(何必纷纷召外兵乎흐어삐뻔뻔자오와이삥후,해필 분분이 많은 외병들을 불러들이나이까)라고 차오차오는 말 했다. 欲尽诛之事必宣露(위찐주즈스삐쒸엔러우, 모든 환관들을 주살하려 한다면 그일은 반드시 여러사람이 알게되는대), 그렇게 비밀이 누설 된다면 吾料其必败也(우랴오치삐바이예, 나는 그 계획이 반드시 실패하리라고 사료합니다)라고 말 했다. 何进怒曰(흐어찐누위에, 허진은 화가나 말하기를), 孟德亦怀私意耶(망더이화이스이이에, 차오차오 장쥔도 사의를 품고 있는 것이 아닌가요?)라고 스니어(비웃다)하듯이 말 했다. 操退曰(차오퇴이위에, 조조가 물러나며 왈), 乱天下者必进也(루안티엔씨아즈어삐찐이에, 세상의 화근은 바로 저 허진놈이다)라고 넉두리 하였다. 进乃暗差使命[찐나이안차이스밍, 허진은 바로 몰래 밀명을 차이스(파견)하다], 赍密诏星夜往各镇去(지미자오씨예왕끄어쩐취, 밀조를 휴대시켜 밤세 가도록 각번에 보냈다). 却说前将军鳌乡侯(취에숴치엔찌앙줸아오썅허우, 앞에서 말한 그 밀명의 결과는 오향후)인, 西凉刺史董卓(씨량츠쓰시똥줘, 굶은 호랑이 서량쓰쉬 동탁)을, 先为破黄巾无功(씨엔웨이푸어황진구꿍, 이전에 황건적 토벌에 실패해), 朝议将治其罪[차오이찌앙쯔치쮀이, 조정에서 그 죄를 다스리기(물으려고) 논의했으나], 因贿赂十常侍幸免(인훼이루스창스씽미엔, 환꽌 스창스에게 뇌물공여로 인하여 다행이 그 죄를 면하다)하였다.
Later, through connections in the capital, he obtained rapid promotions from General to General of the Front Army, to Lord of Aoxiang, to Imperial Protector in the western region of Xizhou and Commander of an army of two hundred thousand troops. But Dong Zhuo was treacherous and disloyal at heart. So when he received the summons to the capital, he rejoiced greatly and lost no time in obeying it. He left a son-in-law, Commander Niu Fu, to look after the affairs of Xizhou and set out for Luoyang. Dong Zhuo took with him a huge army and four generals---Li Jue, Guo Si, Zhang Ji, and Fan Chou. Dong Zhuo's adviser and son-in-law, Li Ru, said, "Though a formal summons has come, there are many obscurities in it. It would be well to send up a memorial stating plainly our aims and intentions. Then we can proceed." So Dong Zhuo composed something like this: "Thy servant knows that the continual rebellions owe their origin to Zhang Rang and the Regular Attendants of the Inner Bureau, who act counter to all recognized precepts.
后又结托朝贵,遂任显官,统西州大军二十万,常有不臣之心。是时得诏大喜,点起军马,陆续便行;使其婿中郎将牛辅守住陕西,自己却带李□〖音“决”,字形以“单人”旁替“榷”之“木”旁;后以“倔”替之〗、郭汜、张济、樊稠等提兵望洛阳进发。卓婿谋士李儒曰:“今虽奉诏,中间多有暗昧。何不差人上表,名正言顺,大事可图。”卓大喜,遂上表。其略曰:窃闻天下所以乱逆不止者,皆由黄门常侍张让等侮慢天常之故。
后又结托朝贵(허우여우지에투어차오꿰이, 똥줘는 나중에 또한 조정고관들과 결탁), 遂任显官)쒜이런씨엔꽌, 곧,바로 고관대작에 임명되어), 그냥 똥장군에서 제1 야전군사령관으로, 아오샹지역 자사로, 서주지역을 관할하는 타이셔우가 되어, 统西州大军二十万(통씨저우따쥔얼스완, 서주지역의 대군 20만을 통솔하는 장군이 되다)등 승진에 승진을 거듭하여, 常有不臣之心(창여우뿌천지씬, 항상 황제가 되려는 마음을 품다)하고 있었다. 是时得诏大喜(스쓰떠자오따시, 똥줘는 때맞침 부름을 받고 크게 기뻐하며), 点起军马(띠엔치쥔마, 군마를 소집하여 점호를 취하며), 陆续便行(루쒸삐엔씽, 계속 행군을 하다, 지체없이 존명을 받들다), 使其婿中郎将牛辅守住陕西(스치쒸쭝랑쟝뉘우뿌우쎠우주쌴씨,그 사위 중량장 뉘우뿌우로 하여금 싼시지방을 단단이 지키도록하다)하고, 뤄양으로 출발했다. 똥줘 찌앙줸은 대군과 自己却带李□(쓰지췌따이이줴, 또한 친히 휘하의 리줴), 郭汜(꾸어쓰,곽사), 张济(짱지), 樊稠等(판처우떵, 번주등)을 대동하고, 提兵望洛阳进发[티빙왕뤄양찐파, 군사를 거느리고(출병하여) 뤄양을 향하여 나아가다]하였다. 卓婿谋士李儒曰(줘씨머우시리루위에, 동탁의 사위이자 모사인 리루가 왈), 今虽奉诏(찐쑤에이뻥자오, 지금 비록 명령서는 받들어야하지만), 中间多有暗昧[쭝지엔뚸여우안메이, 중간에는 많은 안메이(암매,애매모호함,어리석다,불분명)이 있을수 있다]에 특별이 주의를 해야만 한다 라고 말 했다. 何不差人上表(흐어뿌차이런썅뱌오, 다른 사람을 보내 표를 올려), 名正言顺(밍정옌순, 명분이 정당하고 말로 순리를 밝혀), 그런다음 大事可图(따스커투, 대사를 도모함이 가할것입니다). 卓大喜遂上表)줘따시쒜이썅뱌오, 이런 말에 동탁은 크기기뻐하며 즉시 이와 같이 상부에다 올리는 글을 상표하다)하였다. 其略曰치뤼에위에, 똥줘가 상표를 한 그 표에 적힌 내용을 대충말하자면), 窃闻天下所以乱逆不止者(치에원티엔쌰쒀이롼니뿌지저, 요즘 중국의 천하는 먼저 먹는 놈이 강낭땅을 공짜로 사는 것이다라는 세상 사람들의 이야기를 엳듣고 이 더러운 세상 확뒤집어 엎겠다고 반란을 일으키는 자가 끊이지 않는대), 皆由黄门常侍张让等侮慢天常之故(지에여우황먼창스장량떵우만티엔샹지꾸, 그래서 황문을 늘 지키는 환꽌 장랑등이 세상질서를 어리럽히며 국정을 농단하고 있는 것이다)라고 상표를 했다.
Now to stop the ebullition of a pot the best way is to withdraw the fire; to cut out an abscess, though painful, is better than to nourish the evil. I have dared undertake a military advance on the capital, with thy permission, and now pray that Zhang Rang and the other eunuchs be removed for the happiness of the dynasty and of the empire." He Jin read this memorial and showed it to his partisans. Then said Minister Zheng Tai, "A fierce wild beast: If he comes, his prey will be humans!" He Jin replied, "You are too timorous: You are unequal to great schemes." But Lu Zhi also said, "Long have I known this man. In appearance innocent, he is a very wolf at heart. Let him in, and calamity enters with him. Stop him, do not let him come, and thus will you avoid upheaval." He Jin was obstinate, and both Zheng Tai and Lu Zhi gave up their posts and retired, as did more than half the ministers of state, while He Jin sent a warm welcome to Dong Zhuo, who soon camped at Shengchi Lake and stationed there without further action.
臣闻扬汤止沸,不如去薪;溃痈虽痛,胜于养毒。臣敢鸣钟鼓入洛阳, 请除让等。社稷幸甚!天下幸甚! 何进得表,出示大臣。侍御史郑泰谏曰:“董卓乃豺狼也,引入京城,必食人矣。”进曰:“汝多疑,不足谋大事。”卢植亦谏曰:“植素知董卓为人,面善心狠;一入禁庭,必生祸患。不如止之勿来,免致生乱。”进不听,郑泰、卢植皆弃官而去。朝廷大臣,去者大半。进使人迎董卓于渑池,卓按兵不动。
臣闻扬汤止沸不如去薪(천원양창즈페이뿌루취씬, 신이 듣기로는 끓는물을 떠서 식히는 것 보다는 타는 장작불을 꺼냄만 못하다)라고 알고 있기에 溃痈虽痛[훼이용쒜이통, 비록 아픈고통이겠지만 후에이용(궤옹,문드러진종기)을 제거함이], 胜于养毒[셩위양두우, 독을 키움보다는 셩위(승우,~보다낫다)]라고 상표했다. 臣敢鸣钟鼓入洛阳(천깐밍종꾸우루뤄양,신은 감이 명종을 두드려 낙양으로 입성하나이다)하였다. 请除让等(칭추량떵, 장량등을 제거하게 기회를 주셔서), 社稷幸甚(스어지씽쎤,사직이 영원하도록하시고), 天下幸甚(티엔쌰씽쎤, 천하를 영원이 행복하게하여 주시오소서). 何进得表흐어찐뜨어뺘오, 허진은 이 출사표를 받고 일거본다음), 出示大臣(추스따천, 대신들에게 보여주다)하였다. 侍御史郑泰谏曰시이시이쩡타이찌엔위에, 그곳에 있던 어사 쩡타이가 간언하여 말 하기를), 董卓乃豺狼也(똥줘차이랑예, 동탁은 바로 승냥이와 이리같은 놈인대), 引入京城(인루징청, 대규모 병력을 이끌고 서울로 입성한다면), 必食人矣(삐스런이, 우리는 반드시 그놈의 먹이가 될 것이다)라고 말 했다. 进曰汝多疑不足谋大事(찐위에루뚸이뿌주머우따스, 이에 흐어찐이 왈 너는 너무 너무 의심이 만아 대사를 이끌어갈 사람이 못된다)라고 말 했다. 그러나 卢植亦谏曰(루지이지엔위에, 노식도 역시 간하여 왈), 植素知董卓为人(지쑤지똥줘웨이런, 신 노식이도 그 똥줘(통탁)이라는 놈을 평소에잘알다 하는대,面善心狠(미엔샨씬랑, 얼굴은 선량한 듯 하지만 마음은 이리)같은 사람으로, 一入禁庭(이루찐팅, 그가 일단 지방의 대군을 이끌고 서울로 기어들어오면), 必生祸患(삐썽후어환, 그가 국가의 주요기관을 모조리 점령하여 반드시 후환이 생길것임니다)라고 말 하였다. 不如止之勿来免致生乱(뿌루즈지우라이미엔즈썽란, 그러니 똥줘의 입성을 못하게 하여 미래의 난을 피함이 상책이다)라고 말 했다. 进不听(찐뿌팅, 흐어찐이 그런 대신들의 말을 수용하지 안코 고집을 부리자), 郑泰卢植皆弃官而去(쩡타이루지지에치꽌얼취, 정태와 로식은 관직을 버리고 물러나다)하였다. 두사람처럼 朝廷大臣去者大半(차오팅따천취저따빤 ,조정대신의 절반이 사표를 내다)하였다. 进使人迎董卓于渑池(찐스런잉뚱줘위미엔츠, 흐어찐은 사람을 보내 멘츠에서 똥줘를 맞이하도록하다)하였고, 그곳에서 按兵不动(안삥뿌뚱, 똥줘는 군의 행군을 일시 멈추고 수도 외곽에서 기회를 기다리다)하였다.
Zhang Rang and the eunuchs knew this move was directed against them and said, "This is He Jin's plot. If we do not strike first, our whole clans shall be exterminated." So they hid a band of fifty armed ruffians at the Gate of Grand Virtue in the Palace of Happiness, where the Empress lived, then they went in to see her. They said, "The General, feigning to act under command, has called up armies to the capital to destroy us. We pray you, Your Majesty, pity and save us!" "Go to the General and confess your faults," said the Empress. "If we did, then should we be cut to mincemeat! Rather summon the General into your presence and command him to cease. If he will not, then we pray but die in your presence." Empress He issued the requisite command.
张让等知外兵到,共议曰:“此何进之谋也;我等不先下手,皆灭族矣。”乃先伏刀斧手五十人于长乐宫嘉德门内,入告何太后曰:“今大将军矫诏召外兵至京师,欲灭臣等,望娘娘垂怜赐救。”太后曰:“汝等可诣大将军府谢罪。”让曰:“若到相府,骨肉齑粉矣。望娘娘宣大将军入宫谕止之。如其不从,臣等只就娘娘前请死。”太后乃降诏宣进。
张让等知外兵到(짱랑떵쯔와이삥따오, 짱랑과 스창스들은 똥줘가 거느린 지방병들이 도착함을 알아차리고), 共议曰(꽁이위에, 공론을 벌이며 왈), 此何进之谋也(츠흐어찐지머우이에, 똥줘가 지방병력을 이끌고 수도 서울을 접수하려는 것은 바로 허진의 음모이다), 我等不先下手[워떵뿌씨엔쌰쎠오, 우리 내시들이 먼져 쌰쎠오(착수,손대다)하여 흐어찐을 제거하지 안는다면], 皆灭族矣(지에미에주이, 우리 내시들은 모두 멸족을 당하다)할 것이다. 乃先伏刀斧手五十人于长乐宫嘉德门内(나이씨엔부따오푸셔오우스런위창러관지아떠먼네이, 이에 따라 환꽌들은 흐어찐을 제거하기 위해 바로 먼저 도부수 50명을 황후가 살고 있는 창러꽌가덕문안에 매복시키다)한 다음 장랑등 내시들은 허태후를 만나러 갔다. 今大将军矫诏召外兵至京师(찐따장쥔찌아오자오와이삥즈쥥스, 지금 따찌앙쥔 흐어찐은 황제의 조서를 빙자하여 외병을 수도로 불러들이다)하여, 欲灭臣等(위미에천떵, 신등을 죽일려하니), 望娘娘垂怜赐救(왕냥냥췌이리엔츠지어오, 우리 내시들은 황후에게 바라옵건대 고자 환꽌들을 불쌍하게 여기셔서 목숨을 구해주소서)라고 환꽌들은 말 했다. 太后曰汝等可诣大将军府谢罪(타이허우위에커이따장쥔푸씨에줴이, 이에 태후왈 너희들은 허진대장군을 찾아 뵙고 사죄를 해라)고 했다. 让曰若到相府(랑위에루어따오씨앙푸, 이에 장랑이 왈 만약 우리들이 사죄하러 상부를 찾아간다면 우리가 상부에 도착하자마자), 骨肉齑粉矣(꾸러우지펀이, 골육이 제분이 되어 밀가루로 변할것 임니다)라고 했다. 望娘娘宣大将军入宫谕止之(왕냥냥씨엔따장쥔루꿍위즈지, 우리 내시 환꽌들은 황후에게 바라옵건대 흐어찐 대장군을 입궁하라고 호출하여 똥줘를 불러들이는 일을 중단하라고 분부를 내리소서)라고 환관들은 말 했다. 如其不从(루치뿌총, 만약 흐어찐이 그것을 따르지 않는다면), 臣等只就娘娘前请死(천떵즈찌유냥냥치엔칭스, 신등은 오직 바로 황후앞에서 죽도록 허락하여 주소서)라고 말 했다. 太后乃降诏宣进(타이허우나이썅짜오씨엔찐, 이에 어쩔수가 없었던 타이허우는 바로 흐어찐에게 들라는 칙령을 내리다)하였다.
He Jin was just going to her when Secretary Chen Lin advised him not to enter, saying, "The eunuchs are certainly behind the order and mean your harm." But He Jin could only see the command of the Empress and was oblivious to all else. Said he, "Clearly, this is an edict from the Empress. What harm?" "Our plot is no longer a secret," said Yuan Shao. "Still you may go if you are ready to fight your way in." "Get the eunuchs out first!" said Cao Cao. "Silly children!" said He Jin. "What can they do against the man who holds the forces of the empire in his palm?" Yuan Shao said, "If you will go, then we will come as a guard, just as a precaution." Whereupon both Yuan Shao and Cao Cao chose five hundred best men under their command, at whose head they placed Yuan Shu, a brother of Yuan Shao. Yuan Shu, clad in mail, drew up his troops outside the Forbidden City's entrance, while Yuan Shao and Cao Cao, holding swords, went as escort.
进得诏便行。主簿陈琳谏曰:“太后此诏,必是十常侍之谋,切不可去。去必有祸。”进曰:“太后诏我,有何祸事?”袁绍曰:“今谋已泄,事已露,将军尚欲入宫耶?”曹操曰:“先召十常侍出,然后可入。”进笑曰:“此小儿之见也。吾掌天下之权,十常侍敢待如何?”绍曰:“公必欲去,我等引甲士护从,以防不测。”于是袁绍、曹操各选精兵五百,命袁绍之弟袁术领之。袁术全身披挂,引兵布列青琐门外。绍与操带剑护送何进至长乐宫前。
进得诏便行[찐뜨어자오삐엔씽, 흐어찐은 타이허우의 부름을 받자마자 삐엔(곧바로,즉시) 달려가다)채비를 하였다]. 主簿陈琳谏曰(쭈부천린지엔위에, 이에 쭈푸 천린이 간언하여 왈), 太后此诏(타이허우츠자오, 타이허우의 그 칙서는), 必是十常侍之谋(삐스스창스지머오, 타이허우가 들라고 하심은 반드시 십상시의 음모이기에), 切不可去(치에뿌커취, 절대로 가지 말아야만 함니다). 去必有祸(취삐여우훠, 흐어찐 따찌앙쥔께서 가신다면 반드시 화가 미칠 것이다)라고 천린은 말 했다. 进曰太后诏我有何祸事(찐위에타이허우자오워여우흐어훠스, 이런 간언에 흐어찐이 말하기를 나의 여동생인 타이허우가 나를 부르는대 무슨 화가 있게 될것이라고 허쏘리 질이냐?)라고 말 했다. 袁绍曰(위엔샤오위에, 또한 위엔샤오도 왈 원소왈), 今谋已泄事已露(찐머오이씨에스이루, 환꽌들이 흐어찐 찌앙쥔을 암살할것이라는 계획이 새나가 그 일은 이미 알사람은 다 알고 있다). 将军尚欲入宫耶(찌안쥔썅위러꽌이에, 그런대도 찌앙쥔께서는 스틸 여전이 입궁하려고 하시는지요?)라고 말 했다. 曹操曰(차오차오위에, 차오차오도 또한 왈), 先召十常侍出(씨엔짜오스창스추, 너무 위험하니 먼저 십상시들을 출궁하라고 불러 궁박으로 모두 불러낸 다음), 然后可入(란허우커루, 그런후에 입궁함이 가한줄 아뢰옵니다)라고 말 했다. 进笑曰此小儿之见也 (찐쌰오위에츠쌰오얼지찌엔예, 이에 흐어찐은 웃으면서 참 바보 같은 소아적인 생각이다)라고 말 했다. 吾掌天下之权(우장텐쌰지취엔, 이 흐어찐이 천하의 줜력을 장악하고 있는대), 十常侍敢待如何(스창스깐따이루허, 십상시들이 감히 어떻게 그런일을 따이(시도하다))할수 있겠는가?) 라고 말 했다. 绍曰公必欲去(샤오위에꽁삐위취, 이에 위엔샤오가 왈 공이 꼭 가시고 싶으시다면), 我等引甲士护从(워떵인쟈스후총, 우리들이 갑주를 입은 병사들로 하여금 경호하여), 以防不测(이빵뿌처, 혹시도 있을 지도 모를 불측한일을 예방하다)하겠나이다 라고 말 했다. 于是袁绍曹操各选精兵五百(위스위안샤오차오차오끄어쒸안쩡빙우바이, 이리하여 위안샤오와 차오차오는 각각 500명의 휘하 정병을 선발하여), 命袁绍之弟袁术领之(밍위안샤오지띠위안수링지, 위엔샤오의 동생인 위안슈에게 지휘하여 경호하도록 명령을 내리다)하였다. 袁术全身披挂(위안수취안쎤피궈, 이런 명령을 받고 위안수는 전신 갑옷을 입고), 引兵布列青琐门外[인삥뿌리에칭수어먼와이, 병력을 이끌고 칭수어먼(청쇄문)밖에 포진하다]하였다. 绍与操带剑护送何进至长乐宫前(쌰오위차오따이지엔후쏭즈창러꽌치엔, 위안샤오와 차오차오는 칼을 차고 흐어찐을 호송하여 장락관앞에 이르다)하였다.
When He Jin neared the Palace of Happiness, the officers from the Inner Bureau said, "The orders are to admit the Regent Marshal and none other." So the escort was detained outside. He Jin went in proudly. At the Gate of Grand Virtue, he was met by Zhang Rang and Duan Gui, and their followers quickly closed in around him. He Jin began to feel alarmed. Then Zhang Rang in a harsh voice began to revile him: "What crime had Empress Dong committed that she should have been put to death? And when the Mother of the Country was buried, who feigned sickness and did not attend? We raised you and your paltry, huckstering family to all the dignity and wealth you have, and this is your gratitude! You would slay us. You call us sordid and dirty: Who is the cleaner?" He Jin was panic stricken and looked about for a way to escape, but all gates had been shut. The eunuchs closed him in, and then the assassins appeared and cut He Jin into halves.
黄门传懿旨云:“太后特宣大将军,余人不许辄入。”将袁绍、曹操等都阻住宫门外。何进昂然直入。至嘉德殿外,张让、段圭迎出,左右围住,进大惊。让厉声责进曰:“董后何罪,妄以鸩死!国母丧葬,托病不出!汝本屠沽小辈,我等荐之天子,以至荣贵;不思抱效,欲相谋害!——汝言我等甚浊,其清者是谁?”进慌急,欲寻出路,宫门尽闭,伏甲齐出,将何进砍为两段。
黄门传懿旨云(황먼촨이지윈, 황문에 이르자 이지를 전하며 왈), 太后特宣大将军(타이허우터쒸안따장쥔, 타이허우가 특별명령을 내리기를 따찌앙쥔 흐어찐만 입궁하라고 하시기에), 余人不许辄入[위런뿌쒸저루, 나머지 사람은 즈어(첩,곧,바로,즉시) 입궁 불가이다] 라고 말 했다. 将袁绍曹操等都阻住宫门外[찌앙위안샤오차오차오떵떠우쭈주꿍먼와이, 이리하여 위안샤오와 차오차오등은 모두 입궁을 쭈주(가로막다,저지당하다)하여 궁문밖에 머물다]하였다. 何进昂然直入(흐어찐앙란즈루, 하지만 지 죽을 줄 몰랐던 흐어찐은 당당하게 바로 입궁하다)하였다. 至嘉德殿外(즈지아뜨어띠엔와이, 흐어찐은 가덕전밖에 이르자), 张让段圭迎出(장량똰꿰이잉추, 짱랑과 뚜안꾸에이등이 출영하여 맞이하다), 左右围住进大惊쭤유웨이쭈찐따징, 좌우의 사람들이 흐어찐을 뺑둘러 포위하자 흐어찐은 크게 놀라다)하였다. 让厉声责进曰(랑리셩즈어찐위에, 짱랑이 력성을 내며 엄하게 책하며 흐어찐에게 책하기를), 董后何罪妄以鸩死(똥허우흐어쮀이왕이쩐스, 흐어찐 이놈이 똥타이허우가 어떤죄를 지었길래 니 맘대로 쩐쓰를 시켰단 말 이냐)라고 힐난했다. 国母丧葬(꿔무쌍장, 국모의 국상이 났는대도), 托病不出(투어빙뿌추, 흐어찐 니놈은 병을 핑계로 꼬뻬기도 안내비추었다), 汝本屠沽小辈[루뻔투꾸쌰오뻬이, 너는 본디 소,돼지를 도축하여 꾸(고,팔다)하던 잡것 출신이다]. 我等荐之天子(워떵찌엔지티엔즈, 우리가 네놈을 천자에게 천거하여), 以至荣贵(이즈롱꿰이, 이로서 네놈이 부귀영화를 누리게되었는대도), 不思抱效(뿌스빠오쌰오, 우리 내시들을 포용하여 받들생각은 안하고), 欲相谋害위썅머우하이, 흐어찐 니놈은 우리 환꽌들을 모두 모해할 생각으로)——汝言我等甚浊[루옌워떵션주어, 네놈은 우리 내시들이 쎤(매우,아주) 탁(썩었다)라고 말 하는대], 其清者是谁치칭저스쒜이, 니는 고로케 썩었고 우리 내시들은 요로케 썩었는대 도대체 누가 누구를 깨끗하게 청소하여 숙청을 하겠다는 것이냐?)라고 환꽌들은 흐어찐을 나무라며 소리를 질렀다. 进慌急(찐황지, 이에 흐어찐은 페닉상태에 빠져), 欲寻出路(위쒼추루, 탈출로를 찾으려하였으나), 宫门尽闭(꿍먼찐삐, 궁안의 출입문이 모두 패쇄되어) 나갈수 없었고, 伏甲齐出(푸지아치추, 매복한 복병이 일제히 쏟아져나와), 将何进砍为两段[찌앙흐어찐칸웨이리앙뚜안, 흐어찐 찌앙(을) 도끼같은 것으로 내리 찍으니 흐어찐의 몸은 반토막이 웨이(되다,변하다)하였다].
So He Jin died. Yuan Shao and Cao Cao waited long. By and by, impatient at the delay, they called through the gate, "Thy carriage awaits, O General!" For reply the head of He Jin was flung over the wall. A decree was proclaimed: "He Jin has contemplated treachery and therefore has been slain! It pardons his adherents." Yuan Shao shouted, "The eunuchs have slain the High Minister. Let those who will slay this wicked party come and help me!" Then one of He Jin's generals, Wu Kuang, set fire to the gate. Yuan Shu at the head of his guards burst in and fell to slaying the eunuchs without regard to age or rank. Yuan Shao and Cao Cao broke into the inner part of the Palace. Four of the eunuchs---Zhao Zhong, Cheng Kuang, Xia Yun, and Guo Sheng---fled to the Blue Flower Lodge where they were hacked to pieces. Fire raged, destroying the buildings. Four of the Ten Regular Attendants---Zhang Rang, Duan Gui, Cao Jie, and Hou Lan---led by Zhang Rang carried off the Empress, Emperor Bian, and Prince Xian of Chenliu toward the North Palace.
后人有诗叹之曰:汉室倾危天数尽,无谋何进作三公。几番不听忠臣谏,难免宫中受剑锋。让等既杀何进,袁绍久不见进出,乃于宫门外大叫曰:“请将军上车!”让等将何进首级从墙上掷出,宣谕曰:“何进谋反,已伏诛矣!其余胁从,尽皆赦宥。”袁绍厉声大叫:“阉官谋杀大臣!诛恶党者前来助战!”何进部将吴匡,便于青琐门外放起火来。袁术引兵突入宫廷,但见阉官,不论大小,尽皆杀之。袁绍、曹操斩关入内。赵忠、程旷、夏恽、郭胜四个被赶至翠花楼前,剁为肉泥。宫中火焰冲天。张让、段圭、曹节、侯览将太后及太子并陈留王劫去内省,从后道走北宫。
이리하여 흐어찐은 죽었다. 后人有诗叹之曰(허우런여우시탄지위에, 후대사람이 탄식의 시를 지어 말하기를), 汉室倾危天数尽(한스칭웨이티엔슈찐, 한나라 왕조는 천수를 다하여 망하려고하고), 无谋何进作三公[우머오오흐어찐줘산꿍, 꽤가 없는 허진은 삼공(3사람의 황제를 모시는)것을 끝으로 죽음을 자초하다]라고 탄식의 시를 남겼다. 让等既杀何进(랑떵이쌰허우찐, 짱랑등은 이미 흐어찐을 죽였고), 袁绍久不见进出(위안샤오지어오뿌지엔찐추, 원소는 시간이 흘러도 흐어찐 대장군이 나타나지 않는것에 대하여 조바심하고 있을때), 乃于宫门外大叫曰(나이위꿍먼와이따지아오, 바로 궁문밖에서 누군가가 크게 외치며 왈), 请将军上车(칭찌앙쥔샹처, 장군들은 어서 마차를 타고 돌아가시오)라고 말 했다. 이와 동시에 让等将何进首级从墙上掷出(량떵찌앙흐어진쎠우지치앙썅지추, 짱랑등은 흐어찐의 수급을 성벽위에서 아래로 내다 던지다)하였다. 宣谕曰(쒸안위위에, 또한 선언하여 왈), 何进谋反已伏诛矣(흐어찐머오빤이부쭈이이, 흐어찐이 모반을 깨여 이미 매복병에게 주살되었다). 其余胁从(치위씨에총, 그 나머지사람은 흐어찐에게 협박당하여 단순 가담한것 뿐 이기에), 尽皆赦宥[찐지에스어여오, 모든 전부는 스어여우(사유,사면)하라는 말씀이 있었다 라고 말 하였다]. 袁绍厉声大叫[위안샤오리쎵따지아오, 이에 위안샤오는 엄하게(매섭게) 큰소리를 질러], 阉官谋杀大臣(옌꽌머오쌰따천, 엄관들이 대신을 모살하다)했다 라고 말 했다. 诛恶党者前来助战(쭈으어땅즈어치엔라이쭈잔, 저 환꽌 악당놈들을 주살할 사람은 전쟁을 도우러 나오라)라고 말 했다. 何进部将吴匡(흐어찐뿌쟝우쾅, 이에 허진의 부장중 한 사람인 우쾅장군이), 便于青琐门外放起火来[삐엔위칭숴먼와이빵치훠라이, 곧(바로) 칭숴문에 불을 지르다)하였다]. 袁术引兵突入宫廷(위안슈인삥투루꿍팅, 또한 위안슈는 병력을 이끌고 궁정으로 난입), 但见阉官(딴지엔옌꽌, 오직 환꽌들이 보이기만 하면), 不论大小尽皆杀之(뿌룬따샤오찐지에싸지, 계급과 나이에 상관없이 전부 죽이기) 시작하였다. 袁绍曹操斩关入内(위안샤오차오차오꽌루네이, 위안샤오와 차오차오도 역시 궁내에서 마구 주살), 赵忠程旷夏恽郭胜四个被赶至翠花楼前(차오충청꽝쌰윈꿔셩스꺼뻬이깐즈추이화러우치엔, 조충,청꽝,하윤,곽승등 4명의 환꽌들은 달아나다가 취화전앞에 이르렀을때), 剁为肉泥[뚜어웨이러우니, 여러번 칼에 난자되어 살저름이 뚜어(타,잘게다지다)되어 진 조밥이 되다]하였다. 宫中火焰冲天(꿍쭝훠옌총티엔, 궁중은 화염이 하늘높이 치 솟았다). 张让段圭曹节侯览将太后及太子并陈留王劫去内省(짱랑뚜안꾸에이차오지에허우란찌앙타이허우지타이즈삥천리우왕지에취네이성, 짱랑,뚜안꾸에이,차오지에,허우란등의 환관들은 타이허우 및 타이즈으와 삥(함께) 천리우왕을 북궁 내성에서 납치), 从后道走北宫(총허우따오쩌우뻬이관, 허우따오에서 뻬이꿍으로 대리고 가다)하였다.
Lu Zhi, since he had resigned office, was at home, but hearing of the revolution in the Palace he donned his armor, took his spear, and prepared to fight. He saw Eunuch Duan Gui hurrying the Empress along and called out, "You rebel, how dare you abduct the Empress?" The eunuch fled. The Empress leaped out of a window and was taken to a place of safety. General Wu Kuang burst into one of the inner halls where he found He Miao, sword in hand. "You also were in the plot to slay your own brother," cried Wu Kuang. "You shall die with the others!" "Let us kill the plotter against his elder brother!" cried many. He Miao looked around: His enemies hemmed him in on every side. He was hacked to pieces.
时卢植弃官未去,见宫中事变,擐甲持戈,立于阁下。遥见段圭拥逼何后过来,植大呼曰:“段圭逆贼,安敢劫太后!”段圭回身便走。太后从窗中跳出,植急救得免。吴匡杀入内庭,见何苗亦提剑出。匡大呼曰:“何苗同谋害兄,当共杀之!”众人俱曰:“愿斩谋兄之贼!”苗欲走,四面围定,砍为齑粉。
时卢植弃官未去(스루지치꽌웨이취, 그때 루지는 관직에서 물러나 두문불출하고 있었지만), 见宫中事变(찌엔꿍쭝쓰비엔,궁중에 사변이 일어난 것을 보고), 擐甲持戈(환지아츠끄어, 갑옷을 입고 창을 들고), 立于阁下(리위꺼쌰, 누각아래에서 출전채비를 하고 서다)하였다. 遥见段圭拥逼何后过来(야오찌엔딴꿰이용삐허우후꿔라이, 멀리 뚜안꿰이가 흐어타이허우를 애워싸고 핍박하며 지나가는 것을 보고), 植大呼曰(지따후위에, 루지는 크게 소리지르며 왈), 段圭逆贼(뚜안꿰이니제이, 뚜안꾸에이 이 역적놈아), 安敢劫太后(안깐지에타이허우, 어찌 감히 태후를 납치해 가느냐)라고 했다. 段圭回身便走(뚜안꿰이회이쎤삐엔저우, 이에 똰꿰이는 몸을 돌려 바로 달아나다)하였다. 太后从窗中跳出(타이허우창중띠아오추, 태후는 창을 통하여 도약해 밖으로 나오자), 植急救得免(지지지오떠미엔, 루지는 황후를 응급조치후 안전처로 몸을 피하다)하였다. 吴匡杀入内庭(우쿠앙쌰루네이팅, 우쿠앙 찌앙쥔은 바로 궁내로 진입 하자), 见何苗亦提剑出(찌엔흐어미아오이티지엔추, 허묘가 또한 칼을 뽑아들고 있는 것을 보고), 匡大呼曰(쿠앙따후위에, 우쿠앙 찌앙쥔은 대 호령하며 왈), 何苗同谋害兄(흐어미아오통머오하이쑝, 흐어미아오 니놈은 저 내시들과 함께 친형을 모해하여 살해하였으니), 땅꿍쌰지(当共杀之,너도 당연이 같이 죽어야 한다)라고 말 했다. 众人俱曰(쫑런지위에, 이에 모든 사람들이 함께 왈), 위안짠머오쑝지제이(愿斩谋兄之贼, 원컨대 형인 허진장군을 모살한 적들을 모두 참하기를 바랍니다)라고 했다. 苗欲走(미아오위쩌우, 흐어미아오는 달아나려고 하였으나), 四面围定(쓰미엔웨이띵,사면이 이미 포위되어), 砍为齑粉(칸웨이지펀, 도끼와 칼에 수히 찍혀 제분 가루가 되었다)
Yuan Shu bade his soldiers scatter and seek out all the families of the eunuchs, sparing none. In that slaughter many beardless men were killed in error. Cao Cao set himself to extinguish the fires. He then begged Empress He to undertake the direction of affairs, and soldiers were sent to pursue Zhang Rang and rescue the young Emperor and the young Prince of Chenliu. Meanwhile, Zhang Rang and Duan Gui had hustled away the Emperor and the Prince. They burst through the smoke and fire and traveled without stopping till they reached the Beimang Hills. It was then the third watch. They heard a great shouting behind them and saw soldiers in pursuit. Their leader, Min Gong, a commander in Henan, was shouting, "Traitors, stop, stop!"
Zhang Rang, seeing that he was lost, jumped into the river, where he was drowned.
绍复令军士分头来杀十常侍家属,不分大小,尽皆诛绝,多有无须者误被杀死。曹操一面救灭宫中之火,请何太后权摄大事,遣兵追袭张让等,寻觅少帝。 且说张让、段圭劫拥少帝及陈留王,冒烟突火,连夜奔走至北邙山。约二更时分,后面喊声大举,人马赶至;当前何南中部掾吏闵贡,大呼:“逆贼休走!”张让见事急,遂投河而死。
绍复令军士分头来杀十常侍家属[샤오뿌밍쥔스뻔터오라이샤스창스찌아수, 위엔샤오는 또다시 군사들에게 펀터오(제각각,따로따로,흩어져) 스창스들의 가속들을 찾아내 모조리 죽여버리라고 명령을 내려], 不分大小(뿌펀따샤오, 남여노소를 가리지 않고), 尽皆诛绝(찐지에쭈쥐에, 전부 모두를 깡그리 주살하다)하니, 多有无须者误被杀死(뚸여우우쒸저우뻬이쌰스, 수염이 없는 많은 사람들이 내시로 오인되어 살해당하다)하였다. 曹操一面救灭宫中之火[차오차오이미엔지어오미에꿍쭝지훠, 조조는 궁중의 불을 지우미에(끄다) 하면서], 请何太后权摄大事(칭흐어타이허우취엔스어따스, 흐어타이후를 청하여 향후 정국에관한 임시권한 대리 섭정을 권)하고 遣兵追袭张让等(치엔삥쮀이씨장랑떵, 병력을 파견 장랑등을 기습 추적하다), 寻觅少帝(쒼미쌰오띠, 쌰오띠를 찾다)하였다. 且说张让段圭劫拥少帝及陈留王(치에숴장량딴꿰이지에용쌰오띠지천리우왕, 한편 짱랑,딴꿰이등은 어린 황띠 및 천류왕을 껴안고 납치하듯 대리고), 冒烟突火(마오옌투훠, 연기를 무릅쓰고 불길을 뚫고 탈출하여), 连夜奔走至北邙山(리엔예뻔저우즈뻬이망산, 밤세 분주이 걸어 뻬이망산에 도착하다)하였다. 그 시각은 约二更时分(위에얼껑스펀, 약 새벽 2경정도 되었는대), 后面喊声大举(허우미엔한쎵따쥐, 후면에서 대규모의 함성을 울리다)하며, 人马赶至(런마깐즈, 인마가 달려오다)하여, 当前何南中部掾吏闵贡(땅치엔흐어난쭝부위안리민꽁, 바로 앞에 하남중부의 위엔리(연리,속관) 민공이 당도하다)하였다. 逆贼休走(니제이씨우저우, 역적놈들아 도망가지 말거레이)라고 따후(大呼, 대호령)하였다. 张让见事急(짱랑지엔스지, 이에 짱랑은 자신의 운명이 목전에 이르렀음을 보고), 遂投河而死[쑤에이터우허얼스, 바로(이리하여) 강에 몸을 던져 죽다]하였다.
The two boys ignorant of the meaning of all this confusion and terrified out of their senses, dared not utter a cry. They crept in among the rank grass on the river bank and hid. The soldiers scattered in all directions but failed to find them. So they remained till the fourth watch, shivering with cold from the drenching dew and very hungry. They lay down in the thick grass and wept in each other's arms, silently, lest anyone should discover them. "This is no a place to stay in," said Prince Xian. "We must find some way out." So the two children knotted their clothes together and managed to crawl up the bank. They were in a thicket of thorn bushes, and it was quite dark. They could not see any path. They were in despair when, all at once, millions of fireflies sprang up all about them and circled in the air in front of the Emperor. "God is helping us," said Prince Xian. They followed whither the fireflies led and gradually got into a road. They walked till their feet were too sore to go further, when, seeing a heap of straw near the road, they crept to it and lay down.
帝与陈留王未知虚实,不敢高声,伏于河边乱草之内。军马四散去赶,不知帝之所在。帝与王伏至四更,露水又下,腹中饥馁,相抱而哭;又怕人知觉,吞声草莽之中。陈留王曰:“此间不可久恋,须别寻活路。”于是二人以衣相结,爬上岸边。满地荆棘,黑暗之中,不见行路。正无奈何,忽有流萤千百成群,光芒照耀,只在帝前飞转。陈留王曰:“此天助我兄弟也!”遂随萤火而行,渐渐见路。行至五更,足痛不能行,山冈边见一堆草,帝与王卧于草堆之畔。
帝与陈留王未知虚实(띠위천리우왕웨이즈쒸스, 나이어린 황띠와 천류왕은 허실을 제대로 아직 파악하지 못하고 벌벌떨며), 不敢高声(뿌깐까오쎵, 감이 크게 소리도 못내고), 伏于河边乱草之内[푸위위허삐엔롼차오즈네이, 강변의 롼차오(헝클어진 수풀)에 숨다)하였다]. 军马四散去赶[쥔마스싼취깐, 군마들이 작은 황제를 찾으로 사방으로 흩어져 차으러 깐(가다) 하였다], 하지만 不知帝之所在(뿌즈띠즈쑤어자이, 황제의 소재를 알지 못하다)하였다. 帝与王伏至四更(띠위왕뿌즈스껑, 황제와 천리우왕은 사경이 될 때까지 납짝 엎드려 숨어 있는 바람에), 露水又下(루쉐이여우쌰, 찬이슬도 또한 내려 덜덜떨며), 腹中饥馁[뿌중지네이, 배를 쫄쫄 지네이(기뇌,배가고프다,굶주리다)하였다]. 相抱而哭(씨앙빠오얼쿠, 서로 껴안고 눈물을 흘리다)하였고, 又怕人知觉(여우파런즈줴, 또한 사람들이 알아차릴까 두려워하며), 吞声草莽之中[툰쎵차오망지쭝, 목소리를 삼켜 죽이면서 차오망(초망,풀숲)에 몸을 숨기다)하였다]. 陈留王曰此间不可久恋(천리우왕위에츠지엔뿌커지우리엔, 천리우왕이 왈 이곳은 계속 머무를곳이 못되니), 须别寻活路(쒸비에쒼후어루, 반드시 다른 활로를 찾다)하여야만 한다 라고 말 했다. 于是二人以衣相结(위씨얼런이이썅지에, 이리하여 두 사람은 옷을 단단이 졸라매고 서로 연결하여), 爬上岸边(파샹안삐엔, 강기슭을 기어올라가다)하였다. 满地荆棘[만띠찡지, 온천지(일대)가 찡지(형극,가시덤불숲)이고], 黑暗之中(헤이안즈중, 깜깜한 밤중이라), 不见行路(뿌지엔씽루, 행로를 못찾다)하고 해매고 있었다. 正无奈何(쩡우나이허, 마침 어찌할 방법을헤이안찌중 못찾고 있을때), 忽有流萤千百成群(후여우리우잉치엔바이청췬, 홀연이 일시에 어디에선가 리우잉(류형,날아다니는개똥벌래,반딧불) 1천1백여마리가 무리를 짖고 날아), 光芒照耀(꽝망짜오야오, 빛을 비추다)하며, 只在帝前飞转(즈짜이황치엔페이주안, 바로 어린 황제앞에서 회전하며 날다)하였다. 陈留王曰(천리우왕위에, 천류왕이 말 하기를), 此天助我兄弟也(츠티엔쭈워쑝디예, 이거슨 하늘이 우리를 돕고 있는 것 이도다)라고 했다. 遂随萤火而行(쑤에이쑤에이이잉얼씽, 이리하여 반딧불이 인도하는 곳으로 따라가자), 渐渐见路(찌엔찌엔찌엔루,점점 길이 나타나다)하였다. 行至五更(씽즈우겅, 길을 걸어가다 오경에 이르러), 足痛不能行(주텅뿌넝씽, 발이 아파 더 이상 걸을수 없을때), 山冈边见一堆草(산깡비엔찌엔이뛔이차오, 산기슭의 풀더미를 보고), 帝与王卧于草堆之畔(띠위왕워위차오뛔이지판, 황띠와 왕은 싸여있는 풀더미 가장자리에 누웠다)
This heap of straw was close to a farm house. In the night, as the farmer was sleeping, he saw in a vision two bright red suns drop behind his dwelling. Alarmed by the portent, he hastily dressed and went forth to look about him. Then he saw a bright light shooting up from a heap of straw. He hastened thither and then saw two youths lying behind it. "To what household do you belong, young gentlemen?" asked the farmer. The Emperor was too frightened to reply, but his companion said, "He is the Emperor. There was a revolution in the Forbidden City, and we ran away. I am his brother, Prince of Chenliu." The farmer bowed again and again and said, "My name is Sui Lie. My brother Sui Yi is the former Minister of the Interior. My brother was disgusted with the behavior of the eunuchs and so resigned and hid away here." The two lads were taken into the farm, and their host on his knees served them with refreshment.
草堆前面是一所庄院。庄主是夜梦两红日坠于庄后,惊觉,披衣出户,四下观望,见庄后草堆上红光冲天,慌忙往视,却是二人卧于草畔。庄主问曰:“二少年谁家之子?”帝不敢应。陈留王指帝曰:“此是当今皇帝,遭十常侍之乱,逃难到此。吾乃皇弟陈留王也。”庄主大惊,再拜曰:“臣先朝司徒崔烈之弟崔毅也。因见十常侍卖官嫉贤,故隐于此。”遂扶帝入庄,跪进酒食。
草堆前面是一所庄院[차오뛔이치엔미엔스이수어쫭위엔, (숨어든) 건초더미 앞에는 마을 주택이 있었다]. 庄主是夜梦两红日坠于庄后[쫭주스예멍량홍리쮀이쫭허우,그 주택주인은 꿈속에서 쫭(집)뒤로 떨어지는 두개의 붉은 해가 꿈속에 나타났다], 惊觉(찡쥐에,깜짝놀라 깨어나), 披衣出户(피이추후,옷을 걸치고 집문을 나가), 四下观望(쓰씨아꽌왕,사방을 둘러보니), 见庄后草堆上红光冲天(찌엔쫭허우타오뛔이샹홍꽝총티엔, 집뒤 풀더미위에 홍광이 충천함을 보고), 慌忙往视(황망왕스, 황망이 가서보니), 却是二人卧于草畔(취에스얼런워위차오판, 그런대 두사람이 풀에 누워 있는것이었다). 庄主问曰(쫭주원위에, 그 농장의 집주인은 물으며 말하기를), 二少年谁家之子(얼샤오니엔쒜이쟈지즈, 야 니들은 뉘집 자제들인가?)라고 물었다. 帝不敢应(띠뿌깐잉,황띠는 감이 대답할 용기를 못내다)하였다. 그 대신 陈留王指帝曰(천리우왕즈띠위에, 천류왕이 황띠를 가리키며 왈), 此是当今皇帝츠스땅진황띠, 이분이 현재의 황띠인대), 遭十常侍之乱(짜오스창쉬즈루안, 십상시 난을 당하여), 逃难到此타오난따오츠, 난을 피해 피난하다가 이곳에 이르게되다)하였다 라고 말 했다. 吾乃皇弟陈留王也(우나이황띠천리우왕이에, 내가 바로 황띠 동생되는 천리우왕이요)라고 말 했다. 庄主大惊再拜曰쫭주따징짜이바이위에, 이에 집주인은 크게놀라 재배하며 왈), 臣先朝司徒崔烈之弟崔毅也[천씨엔차오스투추이리에즈띠추이이이에, 신은 전직 조정의 내무부장관을 지낸바 있는 최열의 동생 추에이이(최의) 입니다]라고 말 했다. 因见十常侍卖官嫉贤(인찌엔스창스마이꽌지씨엔, 나의 형은 십상시들의 매관매직과 능력있는 사람들에 대하여 질투하는 것을 보고 관직을 버리고), 故隐于此(꾸인위츠, 고향인 이곳에 은둔하다)라고 말 했다. 遂扶帝入庄[쑤에이부황루쫭, 추에이이(최의)는 즉시 황제를 집안으로 부축하여 모셔], 跪进酒食[꿰이찐지오시이, 무릅을 꿀코 주식을 바치다]하였다.
It has been said that Min Gong had gone in pursuit of Eunuch Duan Gui. By and by Min Gong overtook Duan Gui and cried, "Where is the Emperor?" "He disappeared! I do not know where he is!" Min Gong slew Duan Gui and hung the bleeding head on his horse's neck. Then he sent his troops searching in all directions, and he rode off by himself on the same quest. Presently he came to the farm. Sui Lie, seeing what hung on his horse's neck, questioned him and, satisfied with his story, led him to the Emperor. The meeting was affecting. All were moved to tears. "The state cannot be without its ruler," said Min Gong. "I pray Your Majesty return to the city.
却说闵贡赶上段圭,拿住问:“天子何在?”圭言:“已在半路相失,不知何往。”贡遂杀段圭,悬头于马项下,分兵四散寻觅;自己却独乘一马,随路追寻。偶至崔毅庄,毅见首级,问之,贡说详情。崔毅引贡见帝,君臣痛哭。贡曰:“国不可一日无君,请陛下还都。”
却说闵贡赶上段圭(취에슈어민꿍깐썅뚜안꿰이, 앞에서 말한 바와 같이 각설하고 민꿍은 뚜안꿰이를 뒤쫒아 추적하여), 拿住问(나주원, 그를 낙아채며 묻기를), 天子何在(띠엔스으흐어짜이, 황제는 도대체 어디 있는 것이냐?)라고 물었다. 圭言已在半路相失(꿰이옌이짜이빤루썅스, 뚜안꾸에이가 말하기를 이미 도중에서 서로 해어졌기에), 不知何往(뿌즈허우왕, 나도 도대체 황띠가 어디로 갔는지 나도 모른다)라고 말 했다. 贡遂杀段圭(꿍쒜이쌰딴꿰, 민꽁은 곧바로 뚜안꾸에이의 목을 잘라), 悬头于马项下(쒸엔터우위마썅쌰, 피가 뚝뚝 떨어지는 참수한 딴꿰이의 머리를 말 목덜미에 매달다)하고, 分兵四散寻觅(뻔삥스싼쒼미, 병력을 사방으로 보내 황띠의 소재를 찾도록하고), 自己却独乘一马(지지췌뚜청이마, 자신도 직접 말을 타고), 随路追寻(쒜이루쮀이쒼, 길을 따라 추적조를 뒤쫒아 가다)하였다. 偶至崔毅庄(어우즈추이이주앙, 우연이 최이의 집에 이르게 되었고), 毅见首级(이찌엔쎠우지, 최의가 말 머리에 달려있는 수급을 보고), 问之贡说详情(원지꿍쒀썅칭, 누구의 머리냐고 무짜 민꽁은 상세한 설명을 말 한다)하였다. (추인이이인꿍찌엔띠, 최의는 민꿍을 황제에게 안내하게 되었고), 황띠의 애처로운 모습을 보고 君臣痛哭(쥔천통쿠, 군신은 통곡하다)하였다. 贡曰国不可一日无君(꽁위에꿔뿌커이리우쥔, 민꽁이 말하기를 국가는 하루라도 황제가 없으면 불가하기에), 请陛下还都(칭삐쌰환두, 어서 빨리 폐하는 환도하십시오)라고 말 했다.
At the farm they had but one sorry nag and this they saddled for the Emperor. The young Prince was taken on Min Gong's charger. And thus they left the farm. Not beyond one mile from the farm, they fell in with other officials and several hundred guards and soldiers made up an imposing cavalcade. In the cavalcade were Wang Yun, Minister of the Interior; Yang Biao, Grand Commander; Chunyu Qiong, Commander of the Left Army; Zhao Meng, Commander of the Right Army; Bao Xin, Commander of the Rear Army; and Yuan Shao, Commander of the Center Army. Tears were shed freely as the ministers met their Emperor. A man was sent on in front to the capital there to expose the head of Eunuch Duan Gui. As soon as they could, they placed the Emperor on a better steed and the young Prince had a horse to himself. Thus the Emperor returned to Luoyang, and so it happened after all as the street children's ditty ran:
崔毅庄上止有瘦马一匹,备与帝乘。贡与陈留王共乘一马。离庄而行,不到三里,司徒王允、太尉杨彪、左军校尉淳于琼、右军校尉赵荫、后军校尉鲍信、中军校尉袁绍,一行人众,数百人马,接着车驾,君臣皆哭。先使人将段圭首级往京师号令,令换好马与帝及陈留王骑坐,簇帝还京。先是洛阳小儿谣曰:“帝非帝,王非王,千乘万骑走北邙。”至此果应其谶。
崔毅庄上止有瘦马一匹[추이이쫭썅즈여우셔우마이피, 추에이이(최의)의 집에는 오직 초라한 말 한필만이 있었기]), 备与帝乘(뻬이위띠청, 그 말이 황띠의 승용으로 준비되었다). 贡与陈留王共乘一马(꽁위천리우왕꽁청이마, 민꽁과 천리우왕은 같이 한말에 올라타다)하였다. 离庄而行(리쫭얼씽, 이리하여 머무르던 집을 떠나), 不到三里 뿌(따오싼리, 3리를 못가), 司徒王允)스투왕윤,사도왕윤), 太尉杨彪타이웨이양뺘오, 국방부장관 양삐아오), 左军校尉淳于琼(좌쥔쌰오웨이춘위치옹, 좌군대장 춘위치옹), 右军校尉赵荫여우쥔쌰오웨이짜오인, 우군대장 교위 짜오인(조음), 后军校尉鲍信(여우쥔쌰오웨이빠오씬, 우군교위 빠오씬(포신), 中军校尉袁绍(쭝쥔쌰오웨이위안샤오, 중군교위 위안샤오)등, 一行人众(이씽런쫑, 많은 사람이 수행), 数百人马(수바이런마, 수백명의 인마)가, 接着车驾(찌에저처쟈, 황띠가 탄 어가를 받들며), 君臣皆哭쥔천지에쿠, 황제와 신하 모두가 눈물을 흘리다)하였다. 先使人将段圭首级往京师号令(씨엔스런쨩뚜안꿰이쎠우지왕징스하오링, 먼저 명령을 전달하는 사람을 보내 딴꿰이의 수급을 수도로 보내 효수된 머리를 매달게)하였고, 令换好马与帝及陈留王骑坐(링환하오마위띠지천리우왕치줘, 명을 내려 좋은 말에 황제와 천류왕이 바꿔 타도록하여), 簇帝还京(추띠환징, 무리를 이루어 수도로 환경하다)하였다. 先是洛阳小儿谣曰(씨엔스뤄양쌰오얼야오위에, 이에 앞서 뤄양에는 어린 아이들이 노래를 부르며 왈), 帝非帝(띠페이띠, 황제도 황제구실을 못하고), 王非王(왕페이왕, 왕도 왕구실을 못하고), 千乘万骑走北邙[치엔청만치쩌우뻬이망, 치엔청만치(제후)들은 북망산으로 도망가기에 바쁘다]하였다라고 아이들은 노래 불렀다. 至此果应其谶(즈츠꾸어잉치천, 그런결과가 그런 천(참,조짐,예언)을 노래하기에 이르다]하였다.
The cavalcade had not proceeded far when they saw coming towards them a large body of soldiers with fluttering banners hiding the sun and raising a huge cloud of dust. The officials turned pale, and the Emperor was greatly alarmed. Yuan Shao rode out in advance. "Who are you?" said Yuan Shao. From under the shade of an embroidered banner rode out a leader, saying, "Do you have the Emperor?" The Emperor was too panic stricken to respond, but the Prince of Chenliu rode to the front and cried, "Who are you?" "Dong Zhuo, Imperial Protector of Xizhou Region." "Have you come to protect the Chariot or to steal it?" said Prince Xian. "I have come to protect," said Dong Zhuo. "If that is so, the Emperor is here: Why do you not dismount?"
车驾行不到数里,忽见旌旗蔽日,尘土遮天,一枝人马到来。百官失色,帝亦大惊。袁绍骤马出问:“何人?”绣旗影里,一将飞出,厉声问:“天子何在?”帝战栗不能言。陈留王勒马相前,叱曰:“来者何人?”卓曰:“西凉刺史董卓也。”陈留王曰:“汝来保驾耶?汝来劫驾耶?”卓应曰:“特来保驾。”陈留王曰:“既来保驾,天子在此,何不下马?
车驾行不到数里(처지아씽뿌따오수리, 어가가 몇리도 못갔을때), 忽见旌旗蔽日(후찌엔찡치삐리, 홀연이 어디선가 해를 가릴정도의 깃발을 무수이 처 들고 달려오는 대군이 나타났는대), 尘土遮天(천투즈어치엔, 그 대군이 달려오는 것으로 인하여 흙먼지가 하늘을 차단할 정도의 대단한), 一枝人马到来(이지런마따오라이, 어느 대장이 이끄는 인마가 도착한다)하였다. 百官失色(빠이관스쎠, 이에 백관들은 실색하였고), 帝亦大惊(띠이따징, 황띠 역시 크게놀라다)하였다. 袁绍骤马出问何人(위안쌰오쩌우마추원흐어런, 위안샤오가 말을 타고 빠른 속도로 달려나와 어느 소숙 부대 군인들인가? 라고 물으니), 绣旗影里(씨오치잉리, 수놓아진 수많은 깃발 그림자 속에서), 一将飞出(이찌앙페이추, 한장수가 나는 듯 달려나와), 厉声问天子何在리(쎵원띠엔스흐어짜이, 준엄하게 묻기를 황제는 어디있느냐)라고 말 했다. 帝战栗不能言(띠짠리뿌넝옌,황제는 전율하며 말을 할 수가 없다)하였다. 陈留王勒马相前(천리우왕러마아썅치엔, 천리우왕이 말 고삐를 잡아당겨 직접 앞으로나와), 叱曰来者何人츠(위에라이즈어흐어런, 크게 질책하며 왈, 왠놈들이냐?)라고 말 했다. 卓曰西凉刺史董卓也[줘위에쓰량츠시똥줘이에, 똥줘가 왈 씨리앙 쓰쉬 똥줘(동탁)입니다요] 라고 말 했다. 陈留王曰(천리우왕위에, 천류왕이 말하기를), 汝来保驾耶(루라이지에쟈이에, 너는 황띠를 보가하려고 왔느냐?, 아니면 겁박하러 왔느냐?)라고 말 했다. 이에 卓应曰(줘잉위에, 똥줘가 대답하기를), 特来保驾터(라이빠오쟈, 특별이 보가하기 위해 달려 왔나이다)라고 말 했다. 陈留王曰(천리우왕위에, 이에 천류왕이 왈), 既来保驾(찌라이빠오쟈, 이왕 그렇게 보가하기 위해 달려왔다면), 天子在此띠엔스짜이츠, 황띠가 이곳에 있느니라), 何不下马(흐어뿌쌰마, 황띠가 이곳에 계신대 너는 어찌하여 말에서 내리지 않는가?)라고 천류왕은 말 했다.
Dong Zhuo hastily dismounted and made obeisance on the left of the road. Then Prince Xian spoke graciously to him. From first to last the Prince had carried himself most perfectly so that Dong Zhuo in his heart admired his behavior, and then arose the first desire to set aside the Emperor in favor of the Prince of Chenliu. They reached the Palace the same day, and there was an affecting interview with Empress He. But when they had restored order in the Palace, the Imperial Hereditary Seal, the special seal of the Emperor, was missing. Dong Zhuo camped without the walls, but every day he was to be seen in the streets with an escort of mailed soldiers so that the common people were in a state of constant trepidation. He also went in and out of the Palace careless of all the rules of propriety. Commander of the Rear Army Bao Xin spoke of Dong Zhuo's behavior to Yuan Shao, saying, "This man harbors some evil design and should be removed." "Nothing can he done till the government is more settled," said Yuan Shao.
卓大惊,慌忙下马,拜于道左。陈留王以言抚慰董卓,自始至终,并无失言。卓暗奇之,已怀废立之意。是日还宫,见何太后,俱各痛哭。检点宫中,不见了传国玉玺。董卓屯兵城外,每日带铁甲马军入城,横行街市,百姓惶惶不安。卓出入宫廷,略无忌惮。后军校尉鲍信,来见袁绍,言董卓必有异心,可速除之。绍曰:“朝廷新定,未可轻动。”
卓大惊慌忙下马拜于道左(줘따징황망쌰마빠이위따오줘, 이에 똥줘는 대경하여 황망이 하마하여 길 왼쪽에서 절을 한다)하였다. 陈留王以言抚慰董卓(천리우왕이옌뿌웨이똥줘, 천류왕은 이렇게 엄한 말로 동탁의 군기를 바짝잡고), 自始至终(쓰시찌중, 처음서부터 끝까지), 并无失言(삥우스옌, 게다가 결코 실언을 하지 않다)하였다. 卓暗奇之(줘안치즈, 동탁은 속으로 그자식 참 깨짜내야 하고 생각 하면서), 已怀废立之意(이화이페이리지이, 이미 마음속에 황제의 폐와 립을 품는다)하였다. 是日还宫(스리환꿍, 환궁한 바로 그날), 见何太后(찌엔흐어타이허우, 흐어타이허우를 만나자) 俱各痛哭(쥐끄어통쿠우, 모두 각자 통곡하다)하였다. 检点宫中(찌엔디에꿍중,궁중을 점검하던중), 不见了传国玉玺(뿌지엔러촨꿔위씨이, 옥새가 사라진 것을 알았다), 董卓屯兵城外(똥줘툰삥청와이,동탁은 병력을 성밖에 주둔시키고), 每日带铁甲马军入城(메이르따이티에쟈마귄루청, 매일 철갑병을 대동하고 궁성에 입성하였고), 横行街市(헝씽찌에쓰, 시가지를 지 맘대로 돌아다니며 나쁜짖을 하며 횅행하니), 百姓惶惶不安(빠이씽황하앙뿌안, 백성들은 두렵고 불안에 떨다)하였다. 卓出入宫廷(줘추루꿍청,똥줘가 꿍팅을 들나들때면), 略无忌惮(뤼에우지딴, 조금도 꺼리낌 기탄이 없다)하였다. 后军校尉鲍信来见袁绍(허우윈쌰오웨이빠오씬라이찌엔위안샤오, 이런 사실에 후군교위 포신은 원소를 만나), 言董卓必有异心(예똥줘삐여우이씬, 동탁이 반드시 이심을 품고 있다고 말하며), 可速除之(커쑤추우지, 속히 제거함이 옳다)라고 말 하였다. 绍曰朝廷新定(쌰오위에차오팅씬띵, 이에 위안샤오가 왈 조정이 새로 구성되기 전에는), 未可轻动(웨이커칭뚱, 아직은 경거망동할수 없다)하고 말 했다.
Then Bao Xin saw Minister of the Interior Wang Yun and asked what he thought. "Let us talk it over," was the reply. Bao Xin said no more but he left the capital and retired to the Taishan Mountains. Dong Zhuo induced the soldiers of the two brothers He Jin and He Miao to join his command, and privately spoke to his adviser Li Ru about deposing the Emperor in favor of the Prince of Chenliu. "The government is really without a head. There can be no better time than this to carry out your plan. Delay will spoil all. Tomorrow assemble the officials in the Wenming Garden and address them on the subject. Put all opponents to death, and your prestige is settled." So spoke Li Ru, and the words pleased Dong Zhuo mightily. So the next day Dong Zhuo spread a feast and invited many guests. As all the officers went in terror of him, no one dared be absent. Dong Zhuo himself rode up to the garden last of all and took his place with his sword girded on. When the wine had gone round several times, Dong Zhuo stopped the service and the music and began to speak.
鲍信见王允,亦言其事。允曰:“且容商议。”信自引本部军兵,投泰山去了。 董卓招诱何进兄弟部下之兵,尽归掌握。私谓李儒曰:“吾欲废帝立陈留王,何如?”李儒曰:“今朝廷无主,不就此时行事,迟则有变矣。来日于温明园中,召集百官,谕以废立;有不从者斩之,则威权之行,正在今日。”卓喜。次日大排筵会,遍请公卿。公卿皆惧董卓,谁敢不到。卓待百官到了,然后徐徐到园门下马,带剑入席。酒行数巡,卓教停酒止乐,乃厉声曰
그리고 나서 鲍信见王允(빠오씬지엔왕옌, 빠오씬은 왕윤을 뵙고), 亦言其事(이옌치스,역시 그 이야기를 꺼냈다), 允曰且容商议(옌위에치에롱썅이, 왕윤은 말하기를 잠시 그것에 대하여 상의하자고 했다). 信自引本部军兵(씬쓰인뻔부쥔삥, 빠오씬은 본부 군병을 이끌고), 投泰山去了(터우타이쌴취러, 태산으로 들어가다)하였다. 董卓招诱何进兄弟部下之兵(똥줘짜오여오흐어진쑝디뿌쌰지삥, 똥줘는 흐어찐의 형제가 거느렸던 부하병졸들을 유혹하여), 尽归掌握(찐꿰이장우어, 자신의 군대에 우선 편입하여 장악하다)하였다. 私谓李儒曰(스웨이리루위에, 똥줘가 은밀이 리루에게 말 하기를), 吾欲废帝立陈留王何如(우위뻬이띠리천리우왕흐어루, 나는 황제를 폐하고 천류왕을 황제로 옹립하고 싶은대 어떻게 생각하는지요?)라고 물었다. 李儒曰(리루위에, 이에 리루가 왈), 今朝廷无主(찐차오팅우주, 지금 조정은 주인이 없는 무주공산 이기에), 不就此时行事(뿌찌어오츠스씽스, 새로운 황제를 옹립하는 대 있어 지금 이 시기가 행동을 개시하는대 바로 최적기이다)라고 말 했다. 迟则有变矣(츠즈어여우삐엔이, 늦춘다는 것은 곧 변고를 의미한다. 기회는 바로지금이다)라고 말 했다. 来日于温明园中(라이르위원밍위안쭝, 래일 원밍원에서), 召集百官(자오지빠이관, 백관들을 소집), 谕以废立(위이뻬이리, 황띠 폐위와 새로운 황띠 옹립을 고하다)하라고 리루는 똥줘에게 말 했다. 有不从者斩之(여우뿌총즈어짠지, 반대하는 자가 있다면 그 자리에서 목을 베어버리면), 则威权之行(즈어웨이촨지씽, 그것이 즉 똥줘장군의 위권을 확립할수 있는 길 인대), 正在今日(쩡자이찐리, 그런 행동을 해야하는 날이 바로 오늘입니다)라고 말 했다. 卓喜[줘씨, 똥줘는 마이털리(대단히) 기뻐하며], 次日大排筵会(츠리따파이옌회이, 다음날 큰 잔치를 준비하여), 遍请公卿(삐엔칭꽁칭, 널리 공경들을 청하다)하였다. 公卿皆惧董卓(꽁칭지에쥐똥줘, 모든 고관들이 동탁을 두려워하다)하였기에, 谁敢不到(쒜이깐뿌따오, 어느 누구도 감히 거절하는 사람이 없다)하였다. 卓待百官到了(줘따이빠이관따오로, 똥줘는 모든 백관이 도착하여 기다리고 있는 가운데), 然后徐徐到园门下马(란허우쒸쉬이따오위안먼쌰마, 그런 연후에 서서이 위안먼에 말을 타고 도착 하마하여), 带剑入席(따이지엔루시이, 칼을 차고 착석)하였다. 酒行数巡(지어오씽수우쒼, 술이 몇순배 돌고나자), 卓教停酒止乐(줘쨔어팅지오즈러, 똥줘는 술과 음악을 멈추게 하였다). 乃厉声曰(나이리셩위에, 그리고 나서 바로 준엄하게 말 하기를),
"I have something to say. Listen quietly all of you!" All turned towards him. "The emperor is lord of all. If he lacks dignity and behaves in an unseemly manner, he is no fitting inheritor of the ancestral prerogatives. He who is now on the throne is a weakling, inferior to the Prince of Chenliu in intelligence and love of learning. The Prince is in every way fitted for the throne. I desire to depose the Emperor and set up the Prince in his place. What think you?" The assembly listened in perfect silence, none daring at first to utter a word of dissent. But one dared; for suddenly a guest stood up in his place, smote the table and cried. "No! No! Who are you that you dare utter such bold words? The Emperor is son of the late Emperor and has done no wrong. Why then should he be deposed? Are you a rebel?" The speaker was Ding Yuan, Imperial Protector of Bingzhou. Dong Zhuo glared at Ding Yuan, roaring, "There is life for those who are with me, death for those against!"
吾有一言,众官静听。”众皆侧耳。卓曰:“天子为万民之主,无威仪不可以奉宗庙社稷。今上懦弱,不若陈留王聪明好学,可承大位。吾欲废帝,立陈留王,诸大臣以为如何?”诸官听罢,不敢出声。座上一人推案直出,立于筵前,大呼:“不可!不可!汝是何人,敢发大语?天子乃先帝嫡子,初无过失,何得妄议废立!汝欲为篡逆耶?”卓视之,乃荆州刺史丁原也。卓怒叱曰:“顺我者生,逆我者死!
吾有一言(우여우이옌 나 여러분에게 할말이 있으닝께), 众官静听(쭝꽌찡팅, 대신 여러분은 조용히 들으시오)라고 말 했다. 众皆侧耳(쭝지에츠어얼, 참석한 대신들 모두는 똥줘장군을 향하여 귀를 기울이다)하였다. 卓曰(줘왈, 똥줘 장군이 왈), 天子为万民之主(띠엔쓰웨이완민지쭈, 천자는 만민의 주인인대), 无威仪不可以奉宗庙社稷(우웨이뿌커이뻥쫑먀오쎠지, 위엄이 없어 종묘사직을 받들 수 없고), 今上懦弱(찐썅누어루어, 지금 나약한 모습을 보여 황제감이 아니지만), 不若陈留王聪明好学(뿌루어천리우왕총밍하오쒜, 천리우왕은 총명하고 학문을 좋아하니), 可承大位크어청따웨이, 그 천리우왕이 대신 황제자리에 오름이 가한줄 아뢰오)라고 말 했다. 吾欲废帝(우위뻬이띠, 이 똥줘(동탁)는 황제를 폐하고), 立陈留王(리천리우왕, 천리우왕을 보위에 오르게함이)옳을 듯 시픈데, 诸大臣以为如何(쭈따천이웨이루흐어, 모든 대신들은 어떻게 이웨이(생각하다) 하시는지요?)라고 물었다. 诸官听罢(쭈꽌팅바, 모든 대신들은 그 이야기를 듣고 나서), 不敢出声(뿌깐추쎵, 감이 이의를 달고 목소리를 내는 사람이 없다)하였다. 쭤썅이런퇴이안즈추(座上一人推案直出, 쭤썅이런퇴이안즈추, 그때 앉아 있던 어느 한 사람이 책상을 밀치고 바로 앞으로나와), 立于筵前(리위옌치엔, 연회장앞에 서서), 大呼(따후, 크게소리지르다)하며 不可不可(뿌크어뿌크어, 불가합니다.불가합니다)라고 말 했다. 汝是何人敢发大语(루스흐어런깐파따위, 이에 너는 도대체 어떤 놈인대 그렇게 큰소리 치느냐)라고 동탁은 말 했다. 天子乃先帝嫡子(띠엔스으나이씨엔띠띠즈으, 앞으로 나온 사람이 왈 천자는 바로 전임황제의 적자이고), 初无过失(추우꿔쓰, 즉위 초반기 과실이 없는대), 何得妄议废立(흐어뜨어왕이뻬이리, 어떻게 감이 함부로 폐립을 논하는가?)라고 말 했다. 汝欲为篡逆耶(루위웨이추안니이에, 똥줘 너놈은 역성혁명을 하여 황제자리를 찬탈할려고 하는가?)라고 말 했다. 卓视之(줘시즈, 이에 어떤 자식이 시건방을 떠나 하고 똥줘가 바라보니), 乃荆州刺史丁原也(나이찡저우츠시띵위안이에, 바로 형주 자사 정원이 아니던가!). 卓怒叱曰(줘누츠위에, 이에 똥줘가 노하여 질책하며 왈), 顺我者生(쑨워즈어썽,나를 따르는자 살것이고), 逆我者死(니워즈어스으, 나를 거역하는자 죽을 것이다)라고 말 했다.
Dong Zhuo drew his sword and made for the objector. But the watchful Li Ru had noticed standing behind Ding Yuan a particularly dangerous looking henchman of his, who was now handling his halberd threateningly, and whose eyes were blazing with anger. So Li Ru hastily interposed, saying, "But this is the banquet chamber, and state affairs should be left outside. The matters can be fully discussed tomorrow." His fellow guests persuaded Ding Yuan to leave, and after his departure Dong Zhuo said, "Is what I said just and reasonable?" [e] Yi Yin was was helper and prime minister of King Tang, the founder of Shang Dynasty. After King Tang's death, Yi Yin served his sons and grandson. Soon after Tai Jia, King Tang's grandson, ascended the throne, he committed many faults, and Yi Yin, acting as regent, exiled Tai Jia to Tong Palace---the burial place of King Tang. After three years Yi Yin returned him the throne.
遂擎剑欲斩丁原。时李儒见丁原背后一人,生得器宇轩昂,威风凛凛,手执方天画戟,怒目而视。李儒急进曰:“今日饮宴之处,不可谈国政;来日向都堂公论未迟。”众人皆劝丁原上马而去。 卓问百官曰:“吾所言,合公道否?”
遂擎剑欲斩丁原[쒜이칭지엔위짠띵위안, 곧 칼을 칭(경,들어올리다)하여 띵위안의 목을 칠려고 하다가], 时李儒见丁原背后一人(스리루찌엔팅위안뻬이허우이런, 그 순간 리루는 띵위안 배후에 있는 한사람을 보게 되다)하였는대, 生得器宇轩昂[썽드어치위쒸엔앙, 그 의문의 무인은 생긴 것이 치위쒸엔앙(기우헌앙,헌걸한,헌칠한)하고], 威风凛凛(웨이펑린린, 위풍름름)하고, 手执方天画戟(써우지빵티엔화지이, 손으로 방천화극을 잡고)있었으며, 怒目而视(누무얼시, 분노한 눈에는 불이 철철 떨어지다)하였다. 리루지찐위에(李儒急进曰, 이에 리루가 급히 끼어들며 말하기를), 今日饮宴之处(찐리인얀지추, 오늘은 술마시고 노는 자리이니), 不可谈国政(뿌크어탄꿔정, 이런 술 자리에서 국정논의는 옳지 않으니), 来日向都堂公论未迟(라이르썅두탕꿍룬웨이치이, 내일 두당으로 나가 논의해도 아직 늦은 것이 아닐것이다)라고 말 했다. 众人皆劝丁原上马而去(쫑런지에취안띵위안썅마얼취, 모든 사람들이 정원에게 어서 말을 타고 먼저 나가시라고 권하다)했다. 卓问百官曰(줘원빠이관위에, 똥줘가 백관에게 물어 말하기를), 吾所言(우수어옌, 내가 말한것들에 대하여), 合公道否(흐어꿍따우뿌어, 모든 공들은 옳다고 생각하지 않쏘이까?)라고 말 했다. (주의), 이인이라는 사람은 상왕조를 개국한 탕왕의 측근이자 제2인자인 총리를 지냈다. 탕왕이 죽은후 이인은 탕왕의 아들과 손자를 보좌했다. 탕왕의 손자인 타이쟈는 용상(황띠)에 오르자 마자 많은 실책을 저질러 섭정을 한 이인은 타이쟈를 탕왕의 무덤이 있는 통능으로 추방을 했다. 타이쟈를 그곳에서 많이 깨닫게 한 3년후에 용상에 다시 복귀 시켰다.
Tai Jia eventually became an enlightened emperor. Shang Dynasty lasted for 650 years (BC 1700-1050). It was this act of Yi Yin rather than his services in building up an empire that has made him immortal. Whether he did right in temporarily dethroning the king was open to question, until a final verdict was rendered by Mencius who thought that his ends amply justified his means. This historical event attests the extent of the power exercised by a prime minister in those days. [e] Huo Guang (BC ?-68) a general and regent of Han. After Emperor Wu died, Huo Guang became regent to three successive emperors, and the second one had been the Prince of Changyi, who was on the throne for only twenty-seven days. Huo Guang had the Prince of Changyi declared unfit to rule and deposed him. Even though Huo Guang contributed much to the empire's stabilization, after he died, he was distanced by the emperor and most of his family were executed for conspiracy charges.
타이쟈는 이인의 올바른 지도로 결국 성군이 되었다. 이후 상왕조는 650년간 지속하였다. 타이쟈를 불후의 성군으로 만든 것은 그 자신이라기 보다는 이인의 올바른 보좌덕분이었다. 이인이 황띠를 일시적으로 내쫒은 것이 바른것이었나 하는 것에 대하여 많은 논란이 있었으나 맹자가 이인이 한 일은 전적으로 옳은 것이었다고 평결내린후 논란은 일단락 되었다. 이런 역사적 사실이 그 당시 권력의 제2인자 자리에 있던 정승(국무총리)같은 사람들이 권력을 남용하는(지나친 권한을 행사하는) 빌미로 인용 사용되기도 했다. (주의)한왕조의 대장군이자 섭정자인 훠광이라는 사람은 황띠 우가 죽은후 3대에 걸처 섭정을 했고 두 번째로 보좌했던 황띠 창이는 훠광의 지나친 권력행사에 의해 불과 27일동안만 용상에 앉아 있다 쫒겨 났다. 훠광은 창이 황태자가 자격이 없다고 선언한다음 그를 폐위 시켰다. 비록 훠광이라는 사람이 제국의 안정에 큰 공헌을 하였지만 그는 죽은후 황제에의해 격하되었고 훠광의 가문은 국정농단혐의로 모두 멸족되었다.
"You are mistaken, Illustrious Sir," said Lu Zhi. "Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened. Wherefore the sage Minister Yi Yin* immured him in the Tong Palace till he reformed. Later the Prince of Changyi ascended the throne, and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults. Wherefore Regent Marshal Huo Guang* declared in the ancestral temple that the Prince of Changyi was deposed. Our present Emperor is young, but he is intelligent, benevolent, and wise. He has not committed a single fault. You, Sir, are an imperial protector of a frontier region and not a metropolitan official and have had no experience in state administration. Neither have you the pure intentions of Yi Yin and Huo Guang which qualified their actions. The Teacher said: 'Only with Yi Yin's purpose can one act like Yi Yin. Otherwise, such a deed is treason.'" Dong Zhuo angrily drew his sword to slay the bold Lu Zhi, but two other officials remonstrated.
卢植曰:“明公差矣。昔太甲不明,伊尹放之于桐宫;昌邑王登位方二十七日,造恶三千余条,故霍光告太庙而废之。今上虽幼,聪明仁智,并无分毫过失。公乃外郡刺史,素未叁与国政,又无伊、霍之大才,何可强主废立之事?圣人云:‘有伊尹之志则可,无伊尹之志则篡也。’”卓大怒,拔剑向前欲杀植。
卢植曰(루지위에, 이에 루지가 왈), 明公差矣[밍꿍추어이, 똥줘공이 오판하셨소이다(잘못 생각 했소이다)]라고 말 했다. 昔太甲不明(씨타이쟈뿌밍, 옛 상왕조의 황제 타이쟈가 현명하지 못하여), 현자 伊尹放之于桐宫)이인빵지위통꿍, 제2인자인 이인이라는 사람을 황띠 타이쟈가 정신차릴때까지 동궁에다 유폐시키고), 昌邑王登位方二十七日(창이왕떵웨이빵얼스치리, 창이라는 왕을 불과 27일을 왕위에 앉힌다음 폐위시키다)하였는대, 造恶三千余条(짜오으어싼치엔위티아오, 3천가지 조항의 잘못을 저질렀다고 죄를 뒤짚어쒸워), 故霍光告太庙而废之[꾸훠꽝까오타이먀오얼뻬이지, 옛날에 후어꽝(곽광)이라는 사람이 타이묘에서 그런죄를 고하여 왕을 폐위시키다]한 사실이 있습니다 라고 루지는 똥줘(동탁)에게 말 했다. 今上虽幼聪明仁智(찐썅쒜이여우총밍런지, 하지만 현재의 황띠는 비록 나이는 어리지만 총명하고 인자하며), 并无分毫过失(삥우뻔하오꿔스, 또한 미량의 실수도 저지른적이 없다)라고 루지는 말 하였다. 公乃外郡刺史(꿍나이와이쥔츠시이, 똥줘공은 외군의 자사를 지냈기에), 素未叁与国政(쑤웨이싼위꿔정, 애초부터 1+2=3이라는 정치의 기초지식도 없고 국정운영을 해본 경험도 없으며), 又无伊霍之大才(여우우이훠지따차이, 또한 이인이나 훠꽝같은 대재의 명재상도 아닌대), 何可强主废立之事(흐어크어치앙주우뻬이리지스, 어찌하여 강제로 황띠의 폐립과 같은 중요한 일을 할 수가 있다고 생각하시오)라고 루즈는 말 했다. 圣人云(쎵런윈, 옛 성인들이 말하기를), 有伊尹之志则可(여우이인지즈즈어크어, 이인은 대의명분이 분명했기에 곧 가능했던것이고), 无伊尹之志则篡也(우이인지즈즈어추안이에, 이인과 같은 그런 대의 명분이 없는 사람이 그런 명분을 내세운다면 그것은 곧 황제 자리를 篡(추안,찬탈)이 됩니다)라고 루즈는 똥줘에게 말 했다. 卓大怒(줘따누, 이에 똥줘는 대노하여), 拔剑向前欲杀植(빠지엔썅치엔위쌰즈, 칼을 빼들고 앞으로나가 루지를 죽이려고 하다)하였다.
"Minister Lu Zhi is the cynosure of the whole country, and his violent death would stir the hearts of all people!" said Court Counselors Cai Yong and Peng Bo. Dong Zhuo then stayed his hand. Then said Wang Yun, "A great question like the deposition and substitution of emperors is not one to be decided after a wine party. Let it be put off till another time." So the guests dispersed. Dong Zhuo stood at the gate with drawn sword watching them depart. Standing thus, Dong Zhuo noticed a spearman galloping to and fro on a fiery steed and asked Li Ru who that was. "That is Lu Bu, the adopted son of Ding Yuan. You must keep out of his way, my lord." Dong Zhuo went inside the gate so that he could not be seen. But next day they reported to him that Ding Yuan had come out of the city with a small army and was challenging to a battle. Dong Zhuo, with his army, went forth to accept the challenge. And the two armies were drawn up in proper array.
侍中蔡邕、议郎彭伯谏曰:“卢尚书海内人望,今先害之,恐天下震怖。”卓乃止。司徒王允曰:“废立之事,不可酒后相商,另日再议。”于是百官皆散。 卓按剑立于园门,忽见一人跃马持戟,于园门外往来驰骤。卓问李儒:“此何人也?”儒曰:“此丁原义儿:姓吕,名布,字奉先者也。主公且须避之。”卓乃入园潜避。次日,人报丁原引军城外搦战。卓怒,引军同李儒出迎。两阵对圆
侍中蔡邕议郎彭伯谏曰(시중차이용이랑펑뿌어지엔위에, 시중 차이용과 의랑 펑빠오는 간언하며 왈), 卢尚书海内人望(루썅수하이네이런왕, 루지공 상수는 전국민의 존경을 받는 표상으로), 今先害之(찐씨엔하이지, 지금 그를 해한다면), 恐天下震怖(콩티엔쌰쩐뿌, 천하가 떨며 포를 느낄까봐 두렵나이다)라고 말 했다. 卓乃止(줘나이즈, 똥줘는 바로 자제를 하다)하였고, 司徒王允曰(쓰투우왕윈위에, 사도 왕윤이 왈), 废立之事(뻬이리지스, 황제를 폐위하고 다시 세우는 중대사는), 不可酒后相商(뿌크어지오허우썅쌍, 술자리에서 이러쿵 저러쿵 서로 논의하는 것은 옳지 않으니), 另日再议(링이짜이이,다른날 다시 논의 하시지요)라고 말 했다. 于是百官皆散(위시빠이관지에싼, 그리하여 백관들은 자리를 파하고 헤어진다)하였다. 卓按剑立于园门(줘안지엔리위위안먼, 똥줘는 원문에서 칼을 잡고) 대신들이 지나가는 것을 지켜보다가, 忽见一人跃马持戟(후찌엔이런위에마츠지, 홀연이 말을 타고 질주하는 병사 한사람이), 于园门外往来驰骤(위위안먼와이왕라이치저우, 원문밖에서 창을 들고 이리저리 말을 타고 질주하는)것을 보게 되었다. 卓问李儒(줘원리루, 이에 똥줘가 리루에게 물어보기를), 此何人也(츠흐어런이에, 저 숭악하게 생긴 찌앙쥔은 도대체 누구냐?)라고 물어 보았다. 儒曰(루위에, 리루왈), 此丁原义儿(츠띵위안이얼, 이 사람은 정원의 수양아들로), 姓吕(씽뤼이, 성은 뤼씨요), 名布(밍뿌, 이름은 뿌), 字奉先者也(즈펑씨엔즈어이에, 자는 펑씨엔즈어)입니다요 라고 말 했다. 主公且须避之[쭈꿍치에씨삐지, 주공 잠시 (저 사람을) 반드시 피해야만 합니다]라고 리루는 똥줘에게 말 했다. 卓乃入园潜避(줘나리우위안치엔삐, 똥줘는 바로 안으로 들어와 잠시 피하다)하였다. 次日人报丁原引军城外搦战(츠리런빠오띵위안인쥔누어잔, 다음날 똥줘는 보고를 받기를 띵위안이 군사를 이끌고 성밖에서 싸움을 건다는 것이다). 卓怒引军同李儒出迎(줘누인쥔통리루추잉, 이에 똥줘는 분노하여 군사를 이끌고 리루와 함께 응전하기 위하여 출영하다)하였다. 两阵对圆(량쩐뛔이위안, 양진영은 최적의 진용을 갖추고 배치를 마첫다)하였다.
Lu Bu was a conspicuous figure in the forefront. His hair was arranged under a handsome headdress of gold, and he had donned a embroidered thousand-flower fighting robe, a pheasant-tailed helmet, and breast plate, and round his waist was a gleaming jade belt with a lion's head clasp. With spear set he rode close behind his master Ding Yuan. Ding Yuan, riding forth, pointing his finger at Dong Zhuo, began to revile him. "Unhappy indeed was this state when the eunuchs became so powerful that the people were as if trodden into the mire under their feet. Now you, devoid of the least merit, dare to talk of deposing the rightful emperor and setting up another. This is to desire rebellion and no less!" Dong Zhuo could not reply for Lu Bu, eager for the fight, rode straight at him. Dong Zhuo fled and Ding Yuan's army came on. The battle went in Ding Yuan's favor, and the beaten troops retired ten miles and made another camp. Here Dong Zhuo called his officers to a council. "This Lu Bu is a marvel," said Dong Zhuo. "If he were only on my side, I would defy the whole world!"
只见吕布顶束发金冠,披百花战袍,擐唐猊铠甲,系狮蛮宝带,纵马挺戟,随丁建阳出到阵前。建阳指卓骂曰:“国家不幸,阉官弄权,以致万民涂炭。尔无尺寸之功,焉敢妄言废立,欲乱朝廷!”董卓未及回言,吕布飞马直杀过来。董卓慌走,建阳率军掩杀。卓兵大败,退三十余里地下寨,聚众商议。卓曰:“吾观吕布非常人也。吾若得此人,何虑天下哉!
뤼뿌는 전선에서 가장 두각을 나타냈다. 只见吕布顶束发金冠(즈지엔뤼뿌띠응수빠진꽌, 언뜻보니 뤼뿌는 정수리 머리를 묶고 금관을 쓰고), 披百花战袍(피빠이화짠파오, 백화전포를 입고), 擐唐猊铠甲(환탕니카이쟈아, 탕니(당예,당사자) 철갑을 후안(환,입다)하고, 系狮蛮宝带[씨스만위따이,허리에는 쉬즈(사자)머리 문양을 묶은 옥대를 매고], 纵马挺戟(쫑마팅지, 자유롭게 말을 부리며 창을 꼬나들고), 随丁建阳出到阵前(쒜이팅지엔양추따오쩐치엔, 여포는 띵지엔양에게 바짝붙어 전장으로 나가다)하였다. 建阳指卓骂曰(지엔양즈줘마위에, 건양은 똥줘를 가리키며 매도하며 왈), 国家不幸(꿔자뿌씽, 국가가 불행할때), 阉官弄权(옌꽌농취엔, 엄관들이 권력을 농단), 以致万民涂炭(이쯔완민투탄, 이리하여 만민이 도탄에 빠지게 되다)하였다 라고 말 했다. 尔无尺寸之功(니우츠춘지꿍,너 똥장군 똥줘는 조금도 전공이 움는대), 焉敢妄言废立(이엔깐왕옌뻬이리, 어찌 감히 황띠 폐립을 함부로 논하며), 欲乱朝廷(위롼차오팅, 조정을 뒤엎으려 하느냐?)라고 도발을 감행하였다. 董卓未及回言(똥줘웨이지회이옌, 똥줘가 대답할 틈도 없이), 吕布飞马直杀过来(뤼뿌페이마즈쌰꿔라이, 뤼뿌는 말을 타고 직접 동탁을 죽이러 나오다)하니, 董卓慌走(똥줘황쩌우, 이에 똥줘는 황급히 도주), 建阳率军掩杀(지엔양쏴이쥔옌쌰, 띵지엔양은 군을 이끌고 기습)를 하니, 卓兵大败(줘삥따바이, 똥줘가 거느린 군대는 대패), 退三十余里地下寨(퇴이싼스위리띠자이, 삼십여리를 후퇴하여 진을 치다)하였다. 聚众商议(쥐쭝썅이, 이에 똥줘는 제장들을 불러모아 상의), 卓曰(줘위에, 이 자리에서 똥줘가 왈), 吾观吕布非常人也(우꽌뤼뿌페이창런예, 내가 뤼뿌를 보니 평범한 사람이 아니라고 생각한다), 吾若得此人(우루떠츠런, 내가 만약 저 뤼뿌같은 용장을 내 수하로 둔다면), 何虑天下哉(흐어뤼텐쌰잔, 어찌 천하를 두려워 할 쏘냐!, 즉 천하를 얻을수 있다)라고 감탄을 하였다.
At this a man advanced saying, "Be content, O my lord! I am a fellow villager of his and know him well: He is valorous, but not crafty; he will let go principles, when he sees advantages. With this little, blarneying tongue of mine, I can persuade him to put up his hands and come over to your side." Dong Zhuo was delighted and gazed admiringly at the speaker. It was Li Su, a general in the Imperial Tiger Army. "What arguments will you use with him?" asked Dong Zhuo. "You have a fine horse, Red Hare, one of the best ever bred. I must have this steed, and gold and pearls to win his heart. Then will I go and persuade him. He will certainly abandon Ding Yuan's service for yours." "What think you?" said Dong Zhuo to his adviser Li Ru.
帐前一人出曰:“主公勿忧。某与吕布同乡,知其勇而无谋,见利忘义。凭某三寸不烂之舌,说吕布拱手来降,可乎?”卓大喜,视其人,乃虎贲中郎将李肃也。卓曰:“汝将何以说之?”肃曰:“某闻主公有名马一匹,号曰‘赤兔’,日行千里。须得此马,再用金珠,以利结其心。某更进说词,吕布必反丁原,来投主公矣。”卓问李儒曰:“此言可乎
帐前一人出曰(짱치엔이런추위에, 이때 장막앞으로 한사람이 나와 왈), 主公勿忧(주꿍우이어우, 주공 우울해 하지 마세요)라고 했다. 某与吕布同乡(머오위뤼뿌통썅, 저는 여포는 같은 동향사람)으로, 知其勇而无谋(즈치용얼우머오, 그 사람을 잘 알고 있는대 그 뤼뿌(여포)는 용력은 뛰어나나 머리가 돌대가리로), 见利忘义(찌엔리왕이, 사리사욕에 눈이 멀다)한 사람이라고 합니다. 凭某三寸不烂之舌[핑머오싼춘부란지쓰어, 저는 저의 새치 혀로 저의 썩지 않은 혀로(감언이설로], 说吕布拱手来降可乎[쒀뤼뿌꿍쎠오라이썅크어후, 여포를 설득 꿍쎠오(존경의 표시로 가슴에 손을 얹고) 투항하게 함이 가한줄 아뢰옴니다]라고 말 했다. 卓大喜(줘따씨, 이에 똥줘는 크게 기뻐하며), 视其人(스치런, 그 사람을 바라보니), 乃虎贲中郎将李肃也(나이후뻔쭝랑쟝리수이에, 바로 무사 중랑장 리쑤 이었다). 卓曰汝将何以说之(줘위에루쟝흐어이쒀지?, 똥줘왈, 이보 중랑장 그 사람을 어떻게 설득하여 대여올 셈이요)라고 물었다. 肃曰某闻主公有名马一匹(수위에머오원주궁여우밍마이피, 리수왈, 제가 들은바로는 뚱줘장군님이 타고다니시는 유명한 말 한필이 있다고 들었는대), 号曰赤兔(하오위에츠투, 말 이름이 적토마라고 하던대), 日行千里(르씽치엔리,하루에 천리를 간다고)하는 명마를 말 하는 것입니다 라고 말 했다. 须得此马再用金珠(쒸데이츠마짜이용찐주찐주, 반드시 그 말을 여포에게 바치고 그것에 더해 금은보화를 가져다 준다면), 以利结其心(이리지에치씬, 그가 변심의 마음을 굳히는대 결정적 도움이 될 것이다)라고 말 했다. 某更进说词[머오껑찐쑤어츠, 제가 더욱더 쑤어츠(변설,알랑방구)를 낀다면], 吕布必反丁原(뤼뿌삐빤띵위안, 뤼뿌는 반드시 띵위엔을 배신하고), 그를 죽이고 来投主公矣(라이터우주궁이이, 뤼뿌는 주공에게 투항하여 오다)할것입니다 라고 말 했다. 卓问李儒曰(똥줘리우위에, 똥줘는 리루에게 물어보며 왈), 此言可乎(츠옌크어후, 이 사람말이 가능하기나 한거요)라고 물어 보았다.
"One cannot grudge a horse to win an empire," was the reply. So they gave Li Su what he demanded---a thousand ounces of gold, ten strings of beautiful pearls, a jeweled belt, and Red Hare---and these accompanied Li Su on his visit to his fellow villager. Li Su reached the camp and said to the guard, "Please tell General Lu Bu that a very old friend has come to visit him." He was admitted forthwith. "Worthy brother, have you been well since we last met?" greeted Li Su while bowing. "How long it is since we last saw each other!" replied Lu Bu, bowing in return. "And where are you now?"
儒曰:“主公欲取天下,何惜一马!”卓欣然与之,更与黄金一千两、明珠数十颗、玉带一条。 李肃赍了礼物,投吕布寨来。伏路军人围住。肃曰:“可速报吕将军,有故人来见。”军人报之,布命入见。肃见布曰:“贤弟别来无恙!”布揖曰:“久不相见,现居何处?
儒曰主公欲取天下何惜一马[루위에주공위취티엔쌰흐어씨이마, 이에 리루왈 똥줘장군님께서는 천하를 얻고 싶다면(황제의 보위에 오르는대 있어) 어찌 말 한 마리를 애석해 하시겠습니까]라고 말 했다. 卓欣然与之(줘씬란위지, 똥줘는 흔쾌히 기분좋은 표정을 지으며), 更与黄金一千两(껑위황진이치엔량, 그 츠투마에다 부가하여 황금 1천량과 더불어), 明珠数十颗(밍주수우스크어, 금은보화 수십덩어리), 玉带一条(위따이이탸오, 옥대 일조등) 같가지 금은보화를 바리바리 싸 챙겨주었다. 李肃赍了礼物(리수지러리우, 리수는 예물을 가득챙겨), 投吕布寨来[터우뤼뿌자이라이, 뤼뿌의 막사를 터우(찾아가다)하였다]. 伏路军人围住(뿌루쥔런웨이쭈, 길에 매복한 군인들이 포위를 하자), 肃曰可速报吕将军(수위에크어쑤빠오뤼쟝쥔, 리수가 왈 가능한한 뤼뿌 찌앙쥔에게 빨리 보고드려), 有故人来见(여우꾸런라이지엔, 어린시절 같이 자란 동향사람이 보고 싶어 찾아왔노라)라고 전해 해달라고 부탁했다. 그리고 나서 军人报之布命入见(쥔런빠오지뿌밍루찌엔, 군인이 보고를 하자 뤼뿌는 그 사람을 들여 보내라고 명령하였다). 肃见布曰(수찌엔뿌위에, 리수는 뤼뿌를 보고 말하기를), 贤弟别来无恙[씨엔띠삐에라이우양, 씨엔띠(아우님)요, 별고 없는지 궁금해 찾아와쏘이다]라고 말 했다. 布揖曰久不相见뿌이위에지우뿌썅찌엔, 뤼뿌는 감격해 맞이하며 읍하며 왈 참 너무 오래간마이요)라고 现居何处[씨엔쥐흐어추, 현재 어디서 어떻게 살고 있는지요, 따스쑝(大師兄) 이라고] 말 하며 뤼뿌는 리수에게 물었다.
"I am a general in the Imperial Tiger Army. When I learned you were a strong supporter of the Throne, I could not say how I rejoiced. I have come now to present to you a really fine horse, a five-hundred-mile-a-day horse, one that crosses rivers and goes up mountains as if they were the level plain. Its name is Red Hare. It will be a fitting aid to your valor." Lu Bu bade his guards lead out the horse. It was of a uniform color like glowing-sun red---not a hair of another color. It measured ten spans from head to tail and from hoof to neck eight spans. When it neighed, the sound filled the empyrean and shook the ocean. Lu Bu was delighted with the horse and said, "What return can I hope to make for such a creature?" "What return can I hope for? I came to you out of a sense of what is right," replied Li Su. Wine was brought in and they drank. "We have seen very little of each other, but I am constantly meeting your honorable father," said Li Su.
肃曰:“现任虎贲中郎将之职。闻贤弟匡扶社稷,不胜之喜。有良马一匹,日行千里,渡水登山,如履平地,名曰‘赤兔’:特献于贤弟,以助虎威。”布便令牵过来看。果然那马浑身上下,火炭般赤,无半根杂毛;从头至尾,长一丈;从蹄至项,高八尺;嘶喊咆哮,有腾空入海之状。后人有诗单道赤兔马曰: 奔腾千里荡尘埃,渡水登山紫雾开。 掣断丝缰摇玉辔,火龙飞下九天来。布见了此马,大喜,谢肃曰:“兄赐此龙驹,将何以为报?”肃曰:“某为义气而来,岂望报乎!”布置酒相待。酒酣,肃曰:“肃与贤弟少得相见;令尊却常会来。
肃曰现任虎贲中郎将之职[수위에씨엔런후뻔중랑쟝지즈, 수왈 “응 (아우님) 나는 군대에 말뚝 박아 직업군인의 길을 택해 지금 호군에서 중랑장 즉 경호실장으로 근무하고 있소이다]라고 리수는 뤼뿌에게 말 했다. 闻贤弟匡扶社稷[원씨엔띠쾅푸셔지, 듣자하니 아우님이 황궁에서 중요한 쾅푸(보좌))를 하고 있다는 소리를 들었는대 그 소리를 듣고], 不胜之喜(뿌셩지씨, 말할수 없을 정도로 기뻣쏘이다)라고 말 했다. 내가 아우님을 위해 有良马一匹(여우량마이피, 좋은 말 한필을 가지고 와쏘이다), 日行千里渡水登山(르씽치엔리뚜쒜이떵샨, 하루에 천리를 가고 물을 건너고 산을 자유로이 넘기를), 如履平地(루리핑디, 마치 평지를 걷듯이 거침이 없는), 名曰赤兔马(밍위에츠투, 적토마라고 불리는 말이지요), 特献于贤弟(트어씨엔위씨엔띠, 특별이 아우님에게 그 츠투마를 바치니), 以助虎威(이주후웨이, 아우님이 만일 이 적토마를 타고다닌다면)무장으로서의 위엄에 큰 도움이 될것입니다)라고 리수는 뤼뿌에게 말 했다. 布便令牵过来看(뿌삐엔링치엔꿔라이칸, 뤼뿌는 곧 사병들에게 령을 내려 그 적토마라는 말을 끌고 와 보라고 지시했다). 果然那马浑身上下(꾸어란나마훈쎤썅쌰, 과연 그 말은 전신이), 火炭般赤(후어탄빤츠, 불타는 장작 모양으로 색깔이 불꼬), 无半根杂毛(우빤껀짜마오, 한올의 잡털도 없는), 从头至尾(총터우즈웨이, 머리부터 꼬리까지), 长一丈(창이짱, 지리기가 1장이었고), 从蹄至项(총티즈썅, 발굽에서 목덜미까지), 高八尺(까오빠츠, 높이가 8척), 嘶喊咆哮(스한파오쌰오, 고함치며 울부짖을때), 有腾空入海之状(여우텅콩루하이지주앙, 하늘까지 울려퍼지고 바다에까지 멀리들리는 형상)인 천하의 명마였다. 布见了此马(뿌찌엔러츠마, 뤼뿌는 그런 적토마를 보고), 大喜(따씨, 크게기뻐하며), 谢肃曰(씨에수위에, 감사하며 리수에게 왈), 兄赐此龙驹(쑝츠츠롱쥐, 따스쑝이 이런 준마를 내게 주다니), 将何以为报(찌앙흐어이웨이빠오, 내가 어찌 보답하면 되겠소)라고 물었다. 肃曰(쑤위에, 이에 리수는 왈), 某为义气而来(머오웨이이치얼라이, 저는 정의감 하나로 아우님을 찾아왔는대), 岂望报乎(치왕빠오후, 어찌 보답을 바라겠습니까?)라고 말 했다. 布置酒相待[뿌쯔지어오씨앙따이, 뤼뿌는 주안상을 내와 (서로 술잔을 주거니 받거니) 상대하다)하였다]. 酒酣肃曰(지오한수위에, 술자리가 무르익어 가자 리수 왈), 肃与贤弟少得相见[수위씨엔띠샤오드어씨앙지엔, 나와 아우님은 어린시절부터 서로 보면서 (자라게) 뜨어(되다)]하여 씁쬬. 지금도 令尊却常会来[링쭌취에창후에이라이, 아우님의 춘부장어른과 항상 만남을 취에(하다) 합니다]라고 리수는 말 했다.
"You are drunk," said Lu Bu. "My father has been dead for years." "Not so; I spoke of Ding Yuan, the man of the day." Lu Bu started. "Yes, I am with him, but only because I can do no better." "Sir, your talent is higher than the heavens, deeper than the seas. Who in all the world does not bow before your name? Fame and riches and honors are yours for the taking. And you say you can do no better than remain a subordinate!" "If I could only find a master to serve," said Lu Bu. "The clever bird chooses the branch whereon to perch; the wise servant selects the master to serve. Seize the chance when it comes, for repentance ever comes too late." "Now you are in the government. Who think you is really the bravest of all?", asked Lu Bu. "I despise the whole lot except Dong Zhuo. He is one who respects wisdom and reveres scholarship; he is discriminating in his rewards and punishments. Surely he is destined to be a really great man."
布曰:“兄醉矣!先父弃世多年,安得与兄相会?”肃大笑曰:“非也!某说今日丁刺史耳。”布惶恐曰:“某在丁建阳处,亦出于无奈。”肃曰:“贤弟有擎天驾海之才,四海孰不钦敬?功名富贵,如探囊取物,何言无奈而在人下乎?”布曰:“恨不逢其主耳。”肃笑曰:“‘良禽择木而栖,贤臣择主而事。’见机不早,悔之晚矣。”布曰:“兄在朝廷,观何人为世之英雄?”肃曰:“某遍观群臣,皆不如董卓。董卓为人敬贤礼士,赏罚分明,终成大业.
布曰(뿌위에, 뤼뿌왈), 大師兄大醉矣(따스쑝따쮀이이이, 대사형 많이 취하셨군요!). 先父其世多年(씨엔푸치스뚸니엔, 저의 아버지가 돌아가신지가 오래되었는대), 安得与大師兄相会(안드어위따스쑝썅회이, 어찌 대사형과 서로 만남을 가실수가 있겠습니까?). 肃大笑曰(쑤따쌰어위에, 이에 리쑤는 크게 웃으며 왈), 非也(뻬이에, 아니 그런 이야기가 아니라), 某说今日丁刺史耳[머오쑤어찐리띵츠스얼, 저는 지금 아우님의 이붓아버지 띵쓰쉬의 이야기를 할 얼(따름)이요)라고 리수는 뤼뿌에게 말 했다]. 布惶恐曰(뿌황콩위에, 이에 뤼뿌는 황공하여 왈), 某在丁建阳处(머오짜이띵지엔양추, 저가요 띵지엔양 이라는 노인내에 의탁하여 지내는것은), 亦出于无奈[이추위우나이, 또한 어쩔수 없는 상황에서 추위(出于:기인하다)하는 것이요]라고 뤼뿌는 말 했다. 肃曰贤弟有擎天驾海之才(쑤위에씨엔띠여우칭티엔쨔하이지차이, 이에 리쑤가 이야기하기를 아우님은 하늘을 들어올리고 바다를 매울수 있는 범상치 않은 용력을 가지고 있기에), 四海孰不钦敬(스하이수뿌친징, 이 세상에 그 누가 뤼뿌 찌앙쥔을 흠모하고 존경하지 않겠습니까? : 이 세상 모든 사람들이 흠모하고 존경한다) 라고 리수는 뤼뿌에게 말 했다. 뤼뿌장줸에게 있어 功名富贵(꿍밍푸꿰이, 공명부귀)는 如探囊取物(루탄낭취우, 마치 주머니에 들어있는 물건을 꺼내는 것처럼 쉽다)한대, 何言无奈而在人下乎(흐어옌우나이얼짜이런쌰후, 어쩔수가 없어 남의 씨다바리나 하며 산다는 것이 도대체 말이 되오이까)라고 리수는 뤼뿌에게 말 했다. 布曰恨不逢其主耳(뿌위에헌뿌펑치주얼, 이에 뤼뿌가 왈 그런 주군을 만날수가 없으니 참으로 한이될 따름이요)라고 말 했다. 肃笑曰(쑤쌰어위에, 리쑤는 웃으면서 왈), 良禽择木而栖[량친즈어무얼치, 능한새는 나무를 가려 치(서,깃들다)하고], 贤臣择主而事(씨엔천즈어주얼스,현신은 모실 주인을 가려 일을 하게되니 사람은 역시 줄을 잘 서야 출세한다)라고 리수는 뤼뿌에게 말 했다. 见机不早(찌엔지뿌자, 기회가 있을때 낼름 먹지 않는다면), 悔之晚矣(후에이지완이, 노치고 후회한들 무슨 소용이 있으리요)라고 말 했다. 布曰大師兄在朝廷(뿌위에따스쑝짜이차오팅, 이에 뤼뿌가 묻기를 따스쑝께서는 조정에 근무하고 있는대), 观何人为世之英雄(꽌흐어런웨이스지잉쑝, 누가 세상을 구할 영웅이라고 보시는지요?)라고 뤼뿌는 리수에게 물었다. 肃曰某遍观群臣(쑤위에머오삐엔꽌쥔천, 리쑤가 왈 내가 두루 군신들을 살펴보니), 皆不如董卓[지에뿌루똥줘, 똥줘(동탁)만한 인물은 없는 것 같았읍니다]라고 말 했다. 董卓为人敬贤礼士[똥줘웨이런찡씨엔리스, 똥줘(동탁)은 현명한 사람을 존경하고 학자를 예로 모시는 사람이고], 赏罚分明(썅파뻔밍, 신상필벌이 분명하기에), 终成大业(쭝청따이에, 결국은 큰 대업을 이룰 사람)입니다 라고 말 했다.
Lu Bu said, "I wish that I could serve him, but there is no way, I fear." Then Li Su produced his pearls and gold and the jeweled belt and laid them out before his host. What is this? What does it mean?" said Lu Bu. "Send away the attendants," requested Li Su. And he went on, "Dong Zhuo has long respected your bravery and sent these by my hand. Red Hare was also from him." "But, if he loves me like this, what can I do in return?" Li Su said, "If a stupid fellow like me can be a general in the Imperial Tiger Army, it is impossible to say what honors await you." "I am sorry I can offer him no service worth mentioning." Li Su said, "There is one service you can do, and an extremely easy one to perform; but you would not render that." Lu Bu pondered long in silence, then he said, "I might slay Ding Yuan and bring over his soldiers to Dong Zhuo's side. What think you of that?" "If you would do that, there could be no greater service. But such a thing must be done quickly.
布曰:“某欲从之,恨无门路。”肃取金珠、玉带列于布前。布惊曰:“何为有此?”肃令叱退左右,告布曰:“此是董公久慕大名,特令某将此奉献。——赤兔马亦董公所赠也。”布曰:“董公如此见爱,某将何以抱之?”肃曰:“如某之不才,尚为虎贲中郎将;公若到彼,贵不可言。”布曰:“恨无涓埃之功,以为进见之礼。”肃曰:“功在翻手之间,公不肯为耳。”布沉吟良久曰:“吾欲杀丁原,引军归董卓,何如?”肃曰:“贤弟若能如此,真莫大之功也!但事不宜迟,在于速决。
布曰某欲从之恨无门路(뿌위에머오위총지헌우먼루, 이에 뤼뿌가 왈 저도 동탁이라는 사람을 따라가고 싶지만 방법이 없는 것이 천추의 한이요)라고 한탄했다. 바로 그때 肃取金珠玉带列于布前(쑤취찐주위따이리에위뿌치엔, 바로 이때 리쑤는 각종 금은보화와 옥대를 뤼뿌앞에다 바첬다). 布惊曰何为有此[뿌징위에흐어웨이여우츠, 이에 뤼뿌(려포)는 크게 놀라며 이것들이 도대체 뭐요?]라고 말 했다. 肃令叱退左右(쑤링츠퉤이쭤유, 리쑤는 좌우신하들이 못듣게 나가게 해 달라고 청한후), 告布曰(까오뿌위에, 뤼뿌에게 고하여 왈), 此是董公久慕大名[츠스똥꿍찌어오무따밍, 이것은 똥줘 찌앙쥔이 뤼뿌찌앙쥔(려포장군)의 대명을 오랫동안 흠모하여], 特令某将此奉献[트어링머오찌앙츠뻥씨엔, 특별이 저에게 령을 내려 이것(각종 금은보화)을 뤼뿌장군에게 감히 봉헌하라 하셨나이다]라고 뤼뿌에게 말 했다. 赤兔马亦董公所赠也[츠투마이똥꿍수어쩡이에, 츠투마아(적토마) 역시 똥줘장군께서 아우님에게 바치는 선물입니다]라고 리쑤는 말 했다. 布曰董公如此见爱[뿌위에똥꿍루츠찌엔아이, 동탁 장군께서 이렇게 (여포를) 아껴주시는대], 某将何以抱之(머오찌앙흐어이빠오지,나 뤼뿌는 어떻게 이 은혜에 보답하면 좋을지요?]라고 물었다. 肃曰如某之不才[쑤위에루머오지뿌차이, 이에 리쑤가 왈 나같은 재주가 없는 사람도], 尚为虎贲中郎将(썅웨이후뻔중랑찌앙, 호분군 중랑장이 되어 숭상을 받고 있는대), 公若到彼(꿍루어따오삐, 공이 만약 똥줘군에 가담한다면), 贵不可言(꿰이뿌크어옌, 그 존귀한 직위가 어디까지 올라갈지 감이 말할수 없읍니다)라고 말 했다. 布曰恨无涓埃之功(뿌위에헌우쮄아이지꽁, 이에 뤼뿌가 왈 내세울만한 티끌만한 공도 없는 것이 한스러운대), 以为进见之礼(이웨이찐찌엔지리, 어찌나아가 찾아 뵙는 예를 갖출수 있겠소이까)라고 말 했다. 肃曰功在翻手之间(쑤위에꽁짜이빤쎠오지지엔, 리쑤가 왈 공이 결심만 굳힌다면 손바닥 뒤집는 것처럼 간단한 일이지만), 公不肯为耳(꽁뿌컨웨이얼, 공은 아마 틀림없이 하려고 들지 않을 따름인것 간내요)라고 말 했다. 布沉吟良久曰(뿌천인량지오위에, 뤼뿌는 한참 고심하다가 조용히), 吾欲杀丁原[우위샤띵위안, 나는 (양아버지) 띵위안을 죽이고], 그 휘하의 引军归董卓何如(인쥔꿰이똥줘흐어루, 군을 이끌고 똥줘장군에게 투항하고 싶은대 어찌 생각하는지요)라고 뤼뿌는 리쑤에게 물어 보았다. 肃曰贤弟若能如此(쑤위에씨엔띠루어넝루츠, 이에 리쑤가 왈 아우님이 만약 그와 같이 할수만 있다면), 真莫大之功也(쩐머따지꽁이에, 진정 그런 공은 중국의 역사에 없을 것이요)라고 말 했다. 但事不宜迟(딴쓰부이츠, 단,대사는 지체없이), 在于速决[짜이위쑤줴, 신속처리에 (그 성공여부가) 달려있다]라고 말 했다.
And Lu Bu promised his friend that he would do the deed and come over on the morrow. So Li Su took his leave. That very night, at the second watch, Lu Bu entered, sword in hand, into his master's tent. He found Ding Yuan reading by the light of a solitary candle. Seeing who came in, Ding Yuan said, "My son, what is afoot?" "I am a bold hero," said Lu Bu. "Do not think I am willing to be a son of yours!" "Why this change, Lu Bu?" As a reply Lu Bu made one cut, and Ding Yuan's head fell to the earth. Then Lu Bu called the attendants and said, "He was an unjust man, and I have slain him. Let those who back me stay. The others may depart." Most ran away. Next day, with the head of the murdered man as his gift, Lu Bu betook himself to Li Su, who led him to Dong Zhuo. Dong Zhuo received him with a warm welcome and had wine set before him. "Your coming is welcome as the gentle dew to the parched grass," said Dong Zhuo. Lu Bu made Dong Zhuo seat himself and then made an obeisance, saying, "Pray let me bow to you as my adopted father!
布与肃约于明日来降,肃别去。是夜二更时分,布提刀径入丁原帐中。原正秉烛观书,见布至,曰:“吾儿来有何事故?”布曰:“吾堂堂丈夫,安肯为汝子乎!”原曰:“奉先何故心变?”布向前,一刀砍下丁原首级,大呼左右:“丁原不仁,吾已杀之。肯从吾者在此,不从者自去!”军士散其大半。次日,布持丁原首级,往见李肃。肃遂引布见卓。卓大喜,置酒相待。卓先下拜曰:“卓今得将军,如旱苗之得甘雨也。”布纳卓坐而拜之曰:“公若不弃,布请拜为义父。”
布与肃约于明日来降(뿌위쑤위에위밍리라이썅, 뤼뿌와 리쑤는 밤새 정원의 목을 잘라 그 다음날 투항하기로 약조하고), 肃别去(쑤삐에취, 리쑤는 헤어저 돌아가다)하였다. 是夜二更时分(스예얼껑스펀, 바로 그날 밤 2경 때에), 布提刀径入丁原帐中(뿌티따오찡루띵위안짱중, 뤼뿌는 칼을 들고 막바로 띵위엔이 머물로 있는 막사로 난입)하게 되었다. 原正秉烛观书见布至曰(위안쩡삥주찌엔수우찌엔뿌즈위에, 띵위엔은 촛불을 켜 놓고 책을 보다가 여포가 찾아왔음을 보고), 吾儿来有何事故(우얼라이여우흐어스꾸, 아들이 이렇게 야심한 밤에 찾아온 것을 보니 나에게 할말이 있는가 보구나 라고 말 하자), 布曰吾堂堂丈夫(뿌위에우땅탕짱푸, 뤼뿌왈 나는 장부중에 장부인 대영웅으로), 安肯为汝子乎(안컨웨이루즈후, 어찌 너의 양아들로 살아야 하겠느냐?)라고 말 했다. 原曰奉先何故心变(위엔위에흐어꾸씬삐엔, 이에 띵위엔이 왈 나의 아들 펑씨엔아 어찌하여 애비를 배신하게 될 생각을 하게 되었느냐)라고 말 했다. 布向前一刀砍下丁原首级(뿌썅치엔이따오칸쌰띵위안써우지, 여포가 앞으로 향하여 나가 칼을 휘둘러 양아버지인 띵위엔의 목을 내리찍어 머리를 잘라 버린다음), 大呼左右(따후쭤유, 좌우에 크게 외치며), 丁原不仁吾已杀之(띵위엔뿌런우이쌰지, 나의 양아버지 띵위엔은 인자하지 못해 내가 양아버지를 죽여버렸도다). 肯从吾者在此(컨총우즈어짜이츠, 이 뤼뿌를 수긍하는 자는 여기에 남고), 不从者自去(뿌청즈어즈취, 이 뤼뿌를 따르지 않을 자는 떠나가도 좋다)라고 이야기 했다. 军士散其大半(쥔스싼치따빤, 군사의 절반이 뤼뿌를 떠나갔다). 次日布持丁原首级(츠리뿌따이띵위안써우지, 차일에 뤼뿌는 띵위엔의 수급을 가지고), 往见李肃(왕찌엔리수, 리쑤를 찾아 뵙다)하였다. 肃遂引布见卓(쑤쒜이인뿌찌엔줘, 리쑤는 바로 뤼뿌를 대동하고 똥줘를 만나보다)하였다. 卓大喜置酒相待(줘따시찌지어오썅다이, 똥줘는 크게 기뻐하며 주안상을 마련하여 술을 따라주며 상대하다)하였다. 卓先下拜曰(줘씨엔쌰바이위에, 똥줘는 하배하며 왈), 卓今得将军(줘찐더짱쥔, 이 똥줘가 지금 장군을 얻게 된것은), 如旱苗之得甘雨也[루한먀오지뜨어깐위이에, 마치 마른 모종이 감우(단비)를 얻는것과 같소이다]라고 말 했다. 布纳卓坐而拜之曰(뿌나줘주어얼빠이지위에, 이에 뤼뿌는 똥줘를 자리에 앉게한다음), 公若不弃(꽁루어뿌치, 공이 만약 저를 버리지 않는다면), 布请拜为义父(뿌칭빠이웨이이푸, 이 여포는 장군을 아버지로 모시는 절을 드리겠나이다)라고 말 했다.
Dong Zhuo gave his newly won ally gold armor and silken robes and spread the feast of welcome. They then separated. Thence Dong Zhuo's power and influence increased rapidly. He gave the lordship of Hu (an ancient state) and the rank Commander of the Left Army to his brother Dong Min. He appointed Lu Bu Lord of Luoyang, Commander of Capital District, and Cavalry Commander. Dong Zhuo made himself Minister of Works, Grand Commander, and Commander of the Front Army. The adviser Li Ru never ceased from urging him to carry out the design of deposing the young Emperor. The now all-powerful Dong Zhuo prepared a banquet in the capital at which all the officers of state were guests. He also bade Lu Bu post a company of armed men right and left ready for action. The feast began and several courses were served with nothing to distinguish that banquet from any other.
卓以金甲锦袍赐布,畅饮而散。卓自是威势越大,自领前将军事,封弟董明为左将军、云侯,封吕布为骑都尉、中郎将、都亭侯。李儒劝卓早定废立之计。卓乃于省中设宴,会集公卿,令吕布将甲士千余,侍卫左右。酒行数巡.
卓以金甲锦袍赐布(줘이찐쟈찐파오츠뿌, 똥줘는 이리하여 뤼뿌에게 금갑옷과 비단윗옷을 하사하게 되었고), 여포의 투항을 축하하기 위하여 畅饮而散(창인얼싼, 큰 연회를 마련하여 술을 입빠이 마신 다음 모두들 산회하였다). 이리하여 卓自是威势越大(줘즈스웨이스위에따, 똥줘는 이때부터 위세가 더욱더 상상을 초월하게 되었고), 自领前将军事(즈링치엔찌앙쥔스, 똥줘는 군최고지위인 군사직에 스스로 올랐고), 封弟董明为左将军(뻥띠똥밍웨이줘쟝쥔, 똥줘는 동생인 똥밍을 좌장군에 봉했다). 云侯(윈허우, 사람들을 고관대작에 임명하여 말하기를), 封吕布为骑都尉中郎将都亭侯(펑뤼뿌웨이치뚜웨이쭝랑찌앙뚜팅허우, 뤼뿌장군을 기도위, 중랑장겸 수도경비사령관에 임명하다)하였다. 李儒劝卓早定废立之计(리루취안줘짜오띵뻬이리지찌, 리루는 똥줘장군에게 권하여 황띠 폐립계획을 세우다)하여, 卓乃于省中设宴(줘나이위쎵중스어옌, 똥줘는 바로 성중에서 큰 주연을 마련하여), 会集公卿)훼이지꿍칭, 모든 공경들을 소집), 令吕布将甲士千余(링뤼뿌찌앙쟈스치엔위, 뤼뿌에게 무장병 1천여명을 준비하라 명령하여), 侍卫左右[스웨이쭤유, (물샐틈없이) 사방을 호위하도록 했다]. 酒行数巡(지오오씽슈쒼, 주연이 시작되었고 몇순배의 술잔이 돌아간 모습은 여느 주연 자리나 다름이 없었다.
Then suddenly the host arose and drew his sword, saying, "He who is above us being weak and irresolute is unfit for the duties of his high place. Wherefore I, as of old did Yi Yin and Huo Guang, will set aside this Emperor giving him the title of Prince of Hongnong, and I will place on the throne the present Prince of Chenliu. And those who do not support me will suffer death." Fear seized them in its grip and they were silent, all but Yuan Shao who said, "The Emperor was innocent of any fault, and to set him aside in favor of a commoner was rebellion and nothing else!" The empire is in my hands!" cried Dong Zhuo. "When I choose to do this thing, who will dare to say nay? Think you my sword lacks an edge?" "If your sword is sharp, mine is never blunt!" said Yuan Shao as his sword flashed out of the sheath. The two men stood face to face amid the feasters.
卓按剑曰:“今上暗弱,不可以奉宗庙, 天上地下唯我獨尊萬人之上, 吾将一伊尹、霍光故事,废帝为弘农王,立陈留王为帝。有不从者斩!”群臣惶怖莫敢对。中军校尉袁绍挺身出曰:“今上即位未几,并无失德;汝欲废嫡立庶,非反而何?”卓怒曰:“天下事在我!我今为之,谁敢不从!汝视我之剑不利否?”袁绍亦拔剑曰:“汝剑利,吾剑未尝不利!”两个在筵上对敌。正是:丁原仗义身先丧,袁绍争锋势又危。毕竟袁绍性命如何,且听下文分解.
卓按剑曰今上暗弱不可以奉宗庙(줘안지엔위에찐샹안루어뿌크어이펑쫑미아오, 조금 지나서 그 연회를 주최한 똥줘는 갑자기 일어서서 손으로 칼을 잡으며 지금의 황띠는 안루어(암약,어리석고나약)하여 종묘를 받들수가 없으며), 天上地下唯我獨尊萬人之上(티엔썅띠쌰웨이워뚜순완전즈썅, 천상천하유아독존만인지상 이신 그분이 허약하고 무능할때에는 그 자리에 계속 앉아 있는 것이 좋지 않다) 라고 말 했다. 吾将伊尹霍光故事[우찌앙이인훠꽝꾸스, 이 똥줘는 옛날의 이인과 훠꽝(곽광)의 이야기 고사 방식대로], 废帝为弘农王(뻬이띠웨이홍이왕, 황제를 폐하여 홍의왕으로 격하하고), 立陈留王为帝(리천리우왕웨이띠, 천류왕을 황제로 옹립)하고자 한다 라고 말 하였다. 有不从者斩(여우뿌총즈어짠, 따르지 않는자 모두 목을 벨 것이다)라고 말 했다. 群臣惶怖莫敢对(쥔천황뿌머깐뛔이, 이에 모든 군신들이 두려워 감이 말대답하는 사람이 없었지만), 中军校尉袁绍挺身出曰(쭝쥔쌰오웨이위안쌰오팅쎤추위에, 중군교위 위엔샤오가 몸을 일으켜 용감이 나서며), 今上即位未几(찐샹지웨이웨이지, 지금 황제는 즉위한지 오래되지 않았고), 并无失德(삥우쓰더어, 병행하여 아무런 잘못도 없는대), 汝欲废嫡立庶(루위뻬이띠리수, 네놈이 니 맘대로 적자를 폐하고 서자를 옹립하려하는것은), 非反而何(페이빤얼흐어, 반역이 아니고 그 무었이더냐)라고 말 했다. 卓怒曰天下事在我(줘누위에티엔쌰스짜이워, 이에 똥줘는 분노하여 말 하기를 천하의 결정권은 내손에 달려있다)라고 소리질렀다. 我今为之谁敢不从(워찐웨이지쒜이깐뿌총, 내가 지금 이 일을 하려고 하는대, 어느놈이 감이 따르지 않겠다는 것이냐)라고 말 했다. 汝视我之剑不利否(루스워지지엔뿌리피, 너는 내칼이 칼날이 없는 것으로 보이더냐, 너 디질래?)라고 말 했다. 袁绍亦拔剑曰(위안샤오이파지엔위에, 이에 위안샤오도 역시 칼을 빼들고 왈), 汝剑利吾剑未尝不利(루지엔리우지엔웨이창뿌리, 똥줘 네놈의 칼이 날카롭다면, 이 위엔샤오의 칼도 또한 녹슨적이 없었느리라!)라고 말 했다. 两个在筵上对敌(량꺼짜이옌썅뛔이짠, 두 사람이 연회장에서 서로 칼싸움을 벌일려고 하는 순간), 막사고가 터질라고 순간 正是丁原仗义身先丧(쩡스띵위엔짱이쎤씨엔썅, 바로 정의의 사자였던 양아버지 띵위엔을 죽인 양아들 뤼뿌의 등장에), 袁绍争锋势又危(위안샤오쩡펑스여우웨이, 교전을 벌리려던 위엔샤오의 그 용기는 위기에 처하게 되는대), 毕竟袁绍性命如何[삐징위엔쌰오씽밍루흐어, 필경(결국) 위안샤오는 현장에서 죽을수도 있는 큰 위기에 봉착하게 된다]. 且听下回分解(치에팅쌰회이뻔지에, 위안샤오가 어떻게 될것인지에 관해서는 다음회에서 천천이 그리고 자세이 설명하기로 한다).