|
大方廣佛華嚴經 卷第二
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
七, 大衆의 得法과 讚佛 함께한 대중들이 부처님의 덕을 찬탄하다.
1, 十地位衆 십지위(十地位)를 표한 대중들이 찬탄하다
(3) 第八地의 淸淨慧天王제8지를 표한 변정천의 청정혜천왕이 찬탄하다
가, 天王衆의 得法변정천 천왕들이 얻은 법
復次淸淨慧名稱天王은 得了達一切衆生의 解脫道方便解脫門하고 最勝見天王은 得隨一切諸天衆의 所樂하야 如光影普示現解脫門하고
Furthermore, the celestial king Repute of Pure Wisdom found the door of liberation comprehending the ways and means of emancipation of all sentient beings. The celestial king Supreme Vision found the door of liberation of shadowlike demonstration according to the wishes of all celestial beings.<Thomas Cleary-번역본>
또한 청정혜명칭(淸淨慧名稱) 천왕은 일체중생이 해탈하는 길을 요달하는 방편의 해탈문을 얻었고,최승견(最勝見) 천왕은 일체 모든 하늘 대중들이 즐기는 바를 따라서 그림자처럼 널리 나타나는 해탈문을 얻었고,
Furthermore : 또한
the celestial king Repute of Pure Wisdom : 청정혜명칭(淸淨慧名稱) 천왕
the door of liberation : 해탈문 comprehend v.이해하다.
the ways and means of emancipation :해탈의 길
all sentient beings : 일체중생
The celestial king Supreme Vision : 최승견(最勝見) 천왕
shadowlike n.그림자, 투영 demonstration n.實演 according to~을 따라서 all celestial beings n.모든 하늘 대중
Moreover, the Celestial King Pure Wisdom's Renown gained a passage into liberation of comprehending the skillful means of the path that leads to the emancipation of all sentient beings. Celestial King Supreme Views gained a passage into liberation of universally manifesting like light and shadows in a way that delights all the celestial multitudes.<B.T.T.S>
寂靜德天王은 得普嚴淨一切佛境界大方便解脫門하고 須彌音天王은 得隨諸衆生하야 永流轉生死海解脫門하고
The celestial king Virtue of Tranquility found the door of liberation of great skill in means adorning the realms of all Buddhas. The celestial king Sound of the Polar Mountain found the door of liberation of following all sentient beings into the eternally flowing cycle of birth and death. <Thomas Cleary-번역본>
적정덕(寂靜德) 천왕은 모든 부처님의 경계를 널리 장엄하고 깨끗하게 하는 큰 방편의 해탈문을 얻었고, 수미음(須彌音) 천왕은 모든 중생을 따라서 생사의 바다에 흘러다니는 해탈문을 얻었고,
The celestial king Virtue of Tranquility : 적정덕(寂靜德) 천왕
great skill in means :큰 방편 adorn v.장엄하다. the realms of all Buddhas : 모든 부처님의 경계
The celestial king Sound of the Polar Mountain : 수미음(須彌音) 천왕
eternally ad.영원히 flow v.흐르다. cycle of birth and death : 생사의 순환
Celestial King Serene Virtue gained a passage into liberation of employing the great expedient that universally adorns and purifies the states of all Buddhas. Celestial King Sumeru Sound gained a passage into liberation of helping out sentient beings who keep drifting forever upon the ocean of birth and death. <B.T.T.S>
淨念眼天王은 得憶念如來의 調伏衆生行解脫門하고 可愛樂普照天王은 得普門陀羅尼海의 所流出解脫門하고
The celestial king Eye of Pure Mindfulness found the door of liberation remembering the Buddha's ways of taming and pacifying sentient beings. The celestial king Delightful Universal Illumination found the door of liberation that flowed forth from the ocean of universal memory and concentration power.<Thomas Cleary-번역본>
정념안(淨念眼) 천왕은 여래가 중생을 조복하는 행을 기억하는 해탈문을 얻었고, 가애락보조(可愛樂普照) 천왕은 넓은 문 다라니바다에서 흘러 나오는 해탈문을 얻었고,
The celestial king Eye of Pure Mindfulness : 정념안(淨念眼) 천왕
the Buddha's ways :부처님의 행
taming and pacifying : 조복하다. tame v.길들이다. pacify v.달래다.
The celestial king Delightful Universal Illumination :
universal memory and concentration power : 다라니(念慧力, the Universal Door's ocean of dharanis)
Celestial King Eye of Pure Mindfulness gained a passage into liberation of recollecting the Thus Come One and thereby being able to regulate and subdue the activities of sentient beings. Celestial King Delightful Universal Illumination gained a passage into liberation of flowing forth from the Universal Door's ocean of dharanis.<B.T.T.S>
世間自在主天王은 得能令衆生으로 値佛生信藏解脫門하고 光焰自在天王은 得能令一切衆生으로 聞法信喜하야 而出離解脫門하고
The celestial king Sovereign Lord of the World found the door of liberation of ability to cause sentient beings to meet the Buddha and produce the treasury of faith. The celestial king Light Flame Sovereign found the door of liberation of ability to cause all beings to hear the truth, to believe and rejoice, and become emancipated.
세간자재주(世間自在主) 천왕은 능히 중생들로 하여금 부처님을 만나서 믿음을 내게 하는 해탈문을 얻었고, 광염자재(光焰自在) 천왕은 능히 모든 중생들로 하여금 법을 들어 믿고 기뻐해서 벗어나게 하는 해탈문을 얻었고,
The celestial king Sovereign Lord of the World : 세간자재주(世間自在主) 천왕
treasury n.보고
The celestial king Light Flame Sovereign : 광염자재(光焰自在) 천왕
rejoice v.기뻐하다. emancipate v.벗어나다,.
Celestial King Sovereign World Ruler gained a passage into liberation of enabling sentient beings to meet the Buddha and bring forth a treasury of faith. Celestial King Comfortable Blazing Light gained a passage into liberation of enabling all sentient beings to become joyously faithful upon hearing the Dharma, hence gaining transcendence.<B.T.T.S>
樂思惟法變化天王은 得入一切菩薩의 調伏行이 如虛空하야 無邊無盡解脫門하고 變化幢天王은 得觀衆生無量煩惱普悲智解脫門하고 星宿音妙莊嚴天王은 得放光現佛하야 三輪攝化解脫門하시니라
The celestial king Enjoyer of Meditating on the Truth and Creating Demonstrations found the door of liberation entering into the civilizing activities of all enlightening beings, boundless and inexhaustible as space. The celestial king Banner of Miraculous Displays found the door of liberation observing the infinite afflictions of sentient beings with universal compassion and wisdom.<Thomas Cleary-번역본>
낙사유법변화(樂思惟法變化) 천왕은 모든 보살의 조복하는 행이 허공과 같아서 끝도 없고 다함도 없는 데 들어가는 해탈문을 얻었고, 변화당(變化幢) 천왕은 중생들의 한량없는 번뇌를 관찰하는 자비와 지혜의 해탈문을 얻었고, 성숙음묘장엄(星宿音妙莊嚴) 천왕은 광명을 놓아서 부처님의 삼륜(三輪)을 나타내어 붙들어 교화하는 해탈문을 얻었다.
The celestial king Enjoyer of Meditating on the Truth and Creating Demonstrations : 낙사유법변화(樂思惟法變化) 천왕(Celestial King Joyful Contemplation of the Transformations of Dharmas)
the civilizing activities : 조복하는 행(taming practices)
all enlightening beings : 모든 보살(Bodhisattvas) boundless a.끝없는 nexhaustible a.무진장한
The celestial king Banner of Miraculous Displays : 변화당(變化幢) 천왕
observe v.관찰하다. the infinite afflictions : 한량없는 번뇌
universal compassion and wisdom : 자비와 지혜
( ? )성숙음묘장엄(星宿音妙莊嚴) 천왕(Celestial King Wondrous Adornment of the Sounds of Constellations
광명을 놓아서부처님의 삼륜(三輪)을 나타내어 붙들어 : ( ? )emitting light and manifesting the Buddhas' three wheels to gather in and transform beings.
Celestial King Joyful Contemplation of the Transformations of Dharmas gained a passage into liberation of entry into all Bodhisattvas' taming practices, which are as boundless and infinite as space. Celestial King Transformation Banner gained a passage into liberation of using universal compassion and wisdom to contemplate the countless afflictions of sentient beings. Celestial King Wondrous Adornment of the Sounds of Constellations gained a passage into liberation of emitting light and manifesting the Buddhas' three wheels to gather in and transform beings.<B.T.T.S.번역본>
나, 偈頌讚歎청정혜천왕의 찬탄
爾時에 淸淨慧名稱天王이 承佛威力하사 普觀一切少淨天無量淨天徧淨天衆하고 而說頌言하사대
At that time the celestial king Repute of Pure Wisdom, imbued with the power of the Buddha, surveyed the hosts of celestial beings of the heavens of little purity, boundless purity, and ubiquitous purity, and said in verse, <Thomas Cleary-번역본>
그때 청정혜명칭(淸淨慧名稱) 천왕이 부처님의 위신력을 받들어 모든 소정천(少淨天)과 무량정천(無量淨天)과 변정천(遍淨天)의 대중들을 널리 살피고 게송으로 말하였다.
the celestial king Repute of Pure Wisdom : 청정혜명칭(淸淨慧名稱) 천왕
imbue with v.스며들게 하다. the power of the Buddha : 부처의 위신력
survey v.살피다.
the heavens of little purity : 소정천(少淨天, the Heavens of Lesser Purity)
the heavens of boundless purity : 무량정천(無量淨天,the Heavens of Limitless Purity)
the heavens of ubiquitous purity : 변정천(遍淨天,the Heavens of Pervasive Purity)
At that time, Celestial King Pure Wisdom's Renown received the Buddha's awesome spiritual power, universally contemplated the multitudes of the Heavens of Lesser Purity, the Heavens of Limitless Purity, and the Heavens of Pervasive Purity, and spoke the following verse:<B.T.T.S.번역본>
了知法性無礙者여 普現十方無量刹하사
說佛境界不思議하사 令衆同歸解脫海로다
He who realizes that the nature of things is without solidity,
Appears in all the boundless lands of the ten directions:
Expounding the inconceivability of the realm of Buddhahood,
He causes all to return to the ocean of liberation.<Thomas Cleary-번역본>
법의 성품이 걸림이 없음을 아시는 이여
시방의 한량없는 세계에 널리 나타나사
부처님의 경계가 부사의함을 설해서
중생들로 하여금 해탈의 바다에 돌아가게 하도다
solidity n.고체성, 고형물 boundless a.한량없는 the ten directions : 시방 expound v.설하다. inconceivability n.不可解 the realm of Buddhahood :부처님의 경계
The one who understands that the nature of dharmas is unobstructed
Appears everywhere in countless lands of the ten directions.
He explains the inconceivable realm of the Buddhas,
Bringing all beings back to the ocean of liberation.<B.T.T.S.번역본>
如來處世無所依여 譬如光影現衆國이라
法性究竟無生起시니 此勝見王所入門이로다
The Buddha is in the world without a resting place --
Like a shadow or reflection he appears in all lands.
The nature of things is ultimately nonorigination:
This is the entry way of the King Supreme Vision.<Thomas Cleary-번역본>
여래께서 세상에 있되 의지함이 없음이여
마치 그림자가 여러 나라에 나타나는 것과 같음이라
법의 성품은 끝내 일어남이 없으니
이것은 승견천왕이 들어간 문이로다
resting place : 의지할 곳 shadow n.그림자 reflection n.그림자, 반영
The nature of things :법의 성품 ultimately ad.궁극적으로 nonorigination n.일어남이 없음 the King Supreme Vision : 승견천왕
The Thus Come One abides independently in the world,
Like a reflection of light, manifesting in many countries.
Dharmas ultimately do not come into being.
King Supreme Views enters this passage.<B.T.T.S.번역본>
無量劫海修方便하사 普淨十方諸國土하사대
法界如如常不動하시니 寂靜德天之所悟로다
Cultivating Skill in means over countless ages,
Purifying all lands in the ten directions,
The suchness of the universe never moves:
This is the realization of Virtue of Tranquility.<Thomas Cleary-번역본>
한량없는 겁의 바다에서 방편을 닦으사
시방의 모든 국토를 깨끗하게 하되
법계는 여여해서 항상 동하지 않으니
적정덕천왕의 깨달은 바로다
Cultivate v.배양하다. skill in means : 방편 countless a.한량없는 purify v.깨끗하게 하다. The suchness : 여여 realization :깨닭음 Virtue of Tranquility : 적정덕천왕
For countless oceans of eons he has cultivated skillful means,
That have purified lands everywhere in the ten directions.
The Dharma Realm abides in Thusness, forever unmoving.
The god Serene Virtue awakened thus.<B.T.T.S.번역본>
衆生愚癡所覆障으로 盲闇恒居生死中이어늘
如來示以淸淨道하시니 此須彌音之解脫이로다
Sentient Beings are shrouded and veiled by ignorance;
Blind, in the dark, they remain always in Birth-and-Death.
The Buddha shows them the path of purity:
This is the liberation of Polar Mountain Sound.<Thomas Cleary-번역본>
중생들의 어리석음에 뒤덮여서
맹인처럼 캄캄하게 늘 생사 속에서 살거늘
여래께서 청정한 도(道)로써 보이시니
이것은 수미음천왕의 해탈이로다
shroud v.가리다. veil v.덮다. ignorance n.무지 Blind n.맹인
the path of purity : 청정한 도 Polar Mountain Sound : 수미음천왕
Sentient beings, occluded by delusion,
Blindly remain in the throes of birth and death.
The Thus Come One shows them the path to purity.
Sumeru Sound is emancipated thus.<B.T.T.S.번역본>
諸佛所行無上道여 一切衆生莫能測이라
示以種種方便門하시니 淨眼諦觀能悉了로다
The unexcelled path that the Buddhas traverse
Cannot be plumbed by any sentient being.
It is shown by various expedient methods:
Pure Eye, clearly observing, can comprehend them all.<Thomas Cleary-번역본>
모든 부처님이 행하신 위 없는 도를
일체중생들은 측량할 수 없이
갖가지 방편문으로써 보이시니
정안천왕이 자세히 관찰하고 능히 다 요달했네
The unexcelled path : 위 없는 도, traverse v.가로지르다. 행하다.
plumb v.측량하다. various expedient methods 갖가지 방편
Pure Eye : 정안천왕 comprehend v.이해하다.
The unsurpassed path tread by all Buddhas
Cannot be fathomed by any sentient being.
They are shown various kinds of expedient doors.
Pure Eye understands this through careful observation.<B.T.T.S.번역본>
如來恒以總持門이 譬如刹海微塵數라
示敎衆生徧一切하시니 普照天王此能入이로다
The Buddha, by means of concentration formulae,
Numerous as the atoms in oceans of lands
Teaches sentient beings, covering everything:
Universal Illumination can enter this.<Thomas Cleary-번역본>
여래가 항상 쓰시는 총지문(總持門)은
바다 같은 세계의 미진수와 같아서
중생들을 교화해서 모든 곳에 두루하시니
보조천왕이 능히 여기에 들어갔네
means of concentration formulae : 총지문(總持門,methods of uniting and upholding)
numerous a.다수의 atom n.원자 Universal Illumination : 보조천왕
The Thus Come One constantly uses methods of uniting and upholding,
Profuse as dust motes in oceans of lands,
To instruct and teach sentient beings everywhere.
Celestial King Universal Illumination enters thus. <B.T.T.S.번역본>
如來出世甚難値여 無量劫海時一遇라
能令衆生生信解케하시니 此自在天之所得이로다
The appearance of a Buddha is hard to encounter;
It may be met once in countless eons;
It is capable of inducing faith in sentient beings:
This is the realization of the celestial Sovereign.<Thomas Cleary-번역본>
여래가 세상에 출현하는 것은 만나기가 매우 어려워서
한량없는 겁의 바다에서 한 번 만남이라
능히 중생들로 하여금 신해(信解)를 내게 하시니
이것은 자재천왕이 얻은 바로다
encounter v.만나다. countless eons n.한량없는 겁 induce v.일으키다.
the celestial Sovereign : 자재천왕
A Thus Come One's advent in the world is not easy to meet with.
It may happen only once in an ocean of uncountable eons.
Buddhas can inspire faith and understanding in beings.
The god Sovereign attains this realization. <B.T.T.S.번역본>
佛說法性皆無性하야 甚深廣大不思議하사
普使衆生生淨信케하시니 光焰天王能善了로다
The Buddha explains that the nature of things is natureless;
Profound, far-reaching, it is inconceivable.
He causes all beings to engender pure faith:
Light Flame can comprehend this.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 법의 성품은 다 체성이 없다고 설하심이
매우 깊고 광대하고 부사의하사
널리 중생들에게 깨끗한 믿음을 내게 하시니
광염천왕이 잘 알도다
natureless : 체성이 없음(isn't a nature at all) profound a.깊은, 오묘한 far-reaching a.광대한 inconceivable A.부사의한 engender V.야기하다. pure faith n.깨끗한 믿음 Light Flame : 광염천왕
The Buddha says that the nature of dharmas isn't a nature at all,
And yet they are profound, vast, great, and inconceivable.
Thus he inspires pure faith in sentient beings everywhere.
Celestial King Blazing Light understands this well.<B.T.T.S.번역본>
三世如來功德滿이여 化衆生界不思議라
於彼思惟生慶悅케하시니 如是樂法能開演이로다
The Buddhas of all times are replete with virtue;
They teach sentient beings inconceivably.
Contemplating this produces joy:
Enjoyer of Truth can teach in this way.<Thomas Cleary-번역본>
삼세 여래의 공덕이 원만함이여
중생 세계의 교화함이 부사의한지라
그것을 사유하고 기쁨을 내게 하시니
이러한 것은 낙법천왕이 널리 말하네
all times : 삼세 replete a.충만한 contemplate v.숙고하다 Enjoyer of Truth : 낙법천왕
Thus Come Ones of the three times perfect meritorious virtues.
They transform the realms of sentient beings in incredible ways.
Reflection upon this brings exultant joy.
Thus proclaims Joy in Dharma.<B.T.T.S.번역본>
衆生沒在煩惱海하야 愚癡見濁甚可怖어늘
大師哀愍令永離케하시니 此化幢王所觀境이로다
Sentient beings are sunk in the ocean of afflictions:
Their ignorance and pollution of views are much to be feared.
The great teacher pities them and frees them forever:
This is the realm of contemplation of Banner of Miracles.<Thomas Cleary-번역본>
중생들은 번뇌의 바다에 빠져서
어리석음과 탁한 소견으로 매우 두려워하거늘
큰 스승께서 불쌍히 여겨 길이 떠나게 하시니
이것은 화당천왕이 본 경계로다
the ocean of afflictions : 번뇌의 바다 pollution of views : 탁한 소견
contemplation : 관조, 응시, 주시 Banner of Miracles : 화당천왕
Sentient beings are drowning in an ocean of afflictions.
Their delusion and turbid views are alarming indeed.
Out of sympathy, the Great Teacher helps them leave all that forever.
King Transformation Banner observes this state.<B.T.T.S.번역본>
如來恒放大光明하사 一一光中無量佛이
各各現化衆生事하시니 此妙音天所入門이로다
The Buddha constantly emits great beams of light;
In each light beam are innumerable Buddhas.
Each makes displays of sentient beings' affairs;
This is the entry way of Wonderful Sound.<Thomas Cleary-번역본>
여래께서 항상 큰 광명을 놓으사
낱낱 광명 속에 있는 한량없는 부처님이
제각기 중생들의 일을 나타내시니
이것은 묘음천왕이 들어간 문이로다
constantly ad.끊임없이 emit v.발하다. great beams of light :큰광명
innumerable a.한량없는 sentient beings' affairs : 중생의 일 Wonderful Sound : 묘음천왕
The Thus Come One's light is forever bright.
Countless Buddhas appear in each and every ray.
One and all, they manifest and work at transforming sentient beings.
The god Wondrous Sounds enters this passage. <B.T.T.S.번역본>
|
첫댓글 <Thomas Cleary-번역본 1993> 두 부분에 누락이 있습니다. 최근 번역본이 없어 어떻게 수정되었는지 알 수 없지만... 첫번째는 성숙음묘장엄(星宿音妙莊嚴) 천왕(Celestial King Wondrous Adornment of the Sounds of Constellations) 두번째는...광명을 놓아서부처님의 삼륜(三輪)을 나타내어 붙들어 부분입니다.(emitting light and manifesting the Buddhas' three wheels to gather in and transform beings. ) 괄호안의 것은 BTTS 번역본입니다. 제가 잘못된 정보를 가지고 있을 수 있으니, 차후 변경된 부분이 있다면 보완하겠습니다.
공부를 제대로 하지도 못하고 여러 번역본과 주해서들을 읽어보지 못한 상태에서 먼저 번역하신 분의 노고를 폄하하는 것 같아 마음이 무겁습니다. 그러고자 하는 의도는 전혀 없습니다.正爲,兼爲,引爲,權爲,遠爲는 아니더라도 名利를 구하거나, 말과 문장에 집착하여 진실을 어기거나 마음이 좁고 下劣하지 않도록 ,일체중생을 위해서 매일 108배를 하는 마음으로, 아주 담담하게 공부를 해가겠습니다. _()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
비판보다 처음 일으키는 것이 더 힘들겠지요, 아무래도.없는상태에서 시작하는 것이 있는 것을 발판으로 딛고 서는 것보다 더 어려운 것이라고 늘 생각합니다. 그러나 그분들은 그분들대로, 지금은 지금대로 누구나 다 각자의 자리(더 중요하고 덜 중요한 것이 없는)에서 열심히 전체의 발전(?)과 조화를 위해서 노력하는 모습이 좋다고 개인적으로(my personal opinion)생각합니다. 힘들여 공부해서 요약정리하신 것, 비교하신 것 공유하시니 모두가 나누기에 좋고 아름다운 것 같습니다. 감사합니다. _()()()_
고맙습니다._()_()_()_
the ways and means of emancipation : 해탈의 길, cycle of birth and death : 생사의 순환...._()()()_
=========
_()()()_