|
The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while trying to look pleasantly interested and a little deaf I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.
- The horses, needless to say, were not mentioned again : 톰은 닉에게 날이 어둡지 않고 밝으면 마굿간을 보러 가자고 했는데(If it’s light enough after dinner I want to take you down to the stables. 20:13-15), 그 후 촛불이 다시 켜진 것(20:19-20)을 보면 날이 어두워진 것을 알 수 있다. 마구간 이야기를 포함해서 모든 이야기의 주제들이 사라지게 되었지만(20:27-28) 마구간 이야기가 사라진 것은 사실상 데이지가 싫어해서 무산된 것이 아니라 날이 어두워져서 마구간 얘기는 다시 나오지 않게 된 것이라는 논리적 추론이 가능하다. 톰이 데이지 때문에 자기가 하고 싶은 것을 하지 못한 것은 아니라는 뜻을 보여주고 있다.
- Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them strolled : 톰과 데이지 사이에 twilight이 있다. twilight이라는 단어는 황혼, 땅거미를 뜻하는 말이지만 ‘불가상의한’ ‘비밀스러운’이라는 뜻도 가지고 있다. 또한 (분명히 정의되지 않은) 중간 지대라는 뜻도 있다. 톰과 베이커 양의 관계를 암시하는 것으로 보인다.
Daisy took her face in her hands, as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.
velvet dusk : 그녀의 얼굴에 머물던 햇빛이 모두 다 떠나가고(each light deserting her, 18:29-30) 이제는 그녀의 시선이 어두운 황혼을 향하고 있다. 이런 묘사를 통해서 데이지의 심경의 변화를 보여준다. 뮨두
“We don’t know each other very well, Nick,” she said suddenly. “Even if we are cousins. You didn’t come to my wedding.”
“I wasn’t back from the war.”
“That’s true.” She hesitated. “Well, I’ve had a very bad time, Nick, and I’m pretty cynical about everything.”
Evidently she had reason to be. I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.
“I suppose she talks, and–eats, and everything.”
“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick;
let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”
“Very much.”
“It’ll show you how I’ve gotten to feel about–things.
Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. ‘All right,’ I said, ‘I’m glad it’s a girl. And I hope she’ll be a fool–that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.”
“You see I think everything’s terrible anyhow,” she went on in a convinced way. “Everybody thinks so–the most advanced people. And I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.” Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom’s, and she laughed with thrilling scorn. “Sophisticated–God, I’m sophisticated!”
The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.
Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the “Saturday Evening Post“–the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.
bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair : 톰의 부츠는 glistening boots여서 불빛이 반사되어 번쩍거리고, 베이커 양의 머리는 그보다 덜 빛을 반사하고 있다.
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table, “in our very next issue.”
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.
- with a restless movement : 닉이 처음 보았을 때 지극히 안정되고 균형을 잡고 있던 베이커 양이 균형이 매우 흔들리는 모습을 보여주고 있다.
“Ten o’clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling. “Time for this good girl to go to bed.”
해질 무렵에 저녁식사를 시작했는데 10시 되었다는 것인데, 그동안 있었던 일은 소설에서 서술되지 않았다.
“Jordan’s going to play in the tournament tomorrow,” explained Daisy, “over at Westchester.”
“Oh,–you’re Jordan Baker.”
I knew now why her face was familiar–its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.
- rotogravure : 로토그라비어 사진, 윤전그라비어판(로토그라비어는 이미지를 실린더에 새기는 작업을 말함) 1921년 테니스 대회 여자 선수 사진
“Good night,” she said softly. “Wake me at eight, won’t you.”
“If you’ll get up.”
“I will. Good night, Mr. Carraway. See you anon.”
“Of course you will,” confirmed Daisy. “In fact I think I’ll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I’ll sort of–oh–fling you together. You know–lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing—-” “Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven’t heard a word.”
“She’s a nice girl,” said Tom after a moment. “They oughtn’t to let her run around the country this way.”
“Who oughtn’t to?” inquired Daisy coldly.
“Her family.”
톰이 그들(they)이 베이커 양을 내버려 두어서는 안 된다고 하자 데이지는 그 ‘그들’이 누구냐고 묻는다. 톰이 여자들에 대해서 다소 불순한 생각을 가지고 있다고 보고 있다.
“Her family is one aunt about a thousand years old. Besides, Nick’s going to look after her, aren’t you, NICK? She’s going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.
“Is she from New York?” I asked quickly.
“From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white—-”
“Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?” demanded Tom suddenly.
“Did I?” She looked at me. “I can’t seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. Yes, I’m sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know—-”
- first thing you know : <구어> 갑자기(all of a sudden, suddenly).
“Don’t believe everything you hear, Nick,” he advised me.
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. As I started my motor Daisy peremptorily called “Wait!
“I forgot to ask you something, and it’s important.
We heard you were engaged to a girl out West.”
“That’s right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”
“It’s libel. I’m too poor.”
“But we heard it,” insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way. “We heard it from three people so it must be true.”
Of course I knew what they were referring to, but I wasn’t even vaguely engaged. The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come east. You can’t stop going with an old friend on account of rumors and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage.
banns : = bans (교회에서 하는) 두 사람 사이에 곧 혼인이 있을 것이라는 공식적 선언.
Their interest rather touched me and made them less remotely rich–nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms–but apparently there were no such intentions in her head. As for Tom, the fact that he “had some woman in New York” was really less surprising than that he had been depressed by a book. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.
Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gaspumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. The wind had blown off, leaving a loud bright night with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight and turning my head to watch it I saw that I was not alone–fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.
개츠비가 처음으로 등장하고 있다.
heaven: 하늘. ※ 이런 대목이나 개츠비를 ‘신의 아들’로 언급하는 대목들을 들어 개츠비에 예수의 이미지가 드리워져 있다고 보는 시각도 있다. 그런 반면, 이 대목은 닉이 톰과 데이지의 대저택을 처음 방문해 그 삶의 파괴적이고 공허한 일면을 보고 난 뒤 속된 말로 ‘돈지랄’을 하는 듯이 보이는 최고 상류층들의 저택들 사이에 초라하게 끼어 이제 막 동부의 삶을 시작한 닉의 냉소적인 시 선을 보여주는 측면이 강하다. 아직은 개츠비를 잘 모르는 상태에서, 개츠비의 모습을 지상에서 넓은 공간을 차지하고 살면서 하늘을 보면서도 어디가 자기 몫인지 셈하는 모습으로 파악하는 것이다. (신현욱, p.64-5)
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction. But I didn’t call to him for he gave a sudden intimation that he was content to be alone–he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and far as I was from him I could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced seaward–and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock. When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.
|