음식점에서 가끔 ‘이건 서비스예요’라고 하면서 음식을 공짜로 줄 때가 있죠? 이 말을 그대로 영어로 옮기면 It's a service 정도가 되겠지만 사실 이 표현은 실제 영어권 국가에서는 통하지 않는 잘못된 영어 표현입니다. 이런 경우에는 It's on the house라고 하는데 물론 house는 바로 그 식당이나 술집을 의미하죠. 비슷한 표현으로 This is complimentary가 있습니다.
Sandy : Excuse me, but we didn't order this.
Waiter : Yes, I know. It's on the house.
Sandy : It's free? What did I do to deserve this?
Waiter : We'd like to thank you for coming to our restaurant so many times.
샌디 : 죄송하지만 이건 주문하지 않았는데요.
종업원 : 네, 알아요. 이건 서비스입니다.
샌디 : 공짜예요? 제가 뭘 했길래요?
종업원 : 저희 음식점을 자주 이용해주신 데 대한 감사의 표시예요.
제가 낼게요.
Let me pay for it.
It's my treat.
우리가 음식을 먹고 나서 ‘잘 먹었습니다’라는 말을 영어로 옮겨 ‘I ate well’이라고 한다면 정말 우스운 표현이 될 겁니다. 이럴 때에는 일반적으로 ‘정말 맛있었어요’라는 의미로 ‘This was the best meal I've ever eaten’이라고 한다거나, 격식을 갖춘 자리나 저녁 초대와 같은 장소라면 ‘My compliments to the chef’라고 합니다. 여기서 ‘chef’는 ‘cook’과 마찬가지로 ‘주방장’이나 ‘요리사’를 가리키지만, ‘cook’보다는 좀더 높은 호칭이랍니다.
Henry : Did you enjoy the meal?
Rachel : I sure did. My compliments to the chef.
Henry : My wife will be very glad to hear that.
Rachel : Your wife made this dinner? Well, she sure is an excellent cook!
헨리 : 식사는 맛있게 하셨나요?
레이첼 : 그럼요. 음식이 정말 맛있네요.
헨리 : 집사람이 들으면 좋아하겠군요.
레이첼 : 부인이 요리를 하셨어요? 정말 음식솜씨가 뛰어나시네요.
요리를 정말 잘 하시네요!
You make the best food!
You're a great cook!
슬픈 일이 있어서 눈이 빠질 정도로 울어본 적이 있으세요? 여기에 꼭 들어맞는 영어표현이 ‘cry one's eyes out’입니다. 영어로 ‘나 어젯밤에 눈이 빠지도록 울었어’라고 하면 ‘I cried my eyes out’이라고 하면 됩니다. 참고로 ‘배꼽이 빠지도록 웃다’는 ‘laugh one's head off’라는 표현을 씁니다.
Max : What's wrong with you? Why are your eyes all red?
Sandy : I cried my eyes out while I was watching that sad movie.
Max : That's why I only watch action movies. I don't like to cry.
Sandy : Well, you would have cried a lot if you had seen this movie.
맥스 : 무슨 일이야? 왜 눈이 빨갛니?
샌디 : 어제 슬픈 영화를 보다가 눈이 빠지도록 울었어.
맥스 : 그래서 난 액션 영화만 본다고. 우는 게 싫거든.
샌디 : 너도 이 영화를 봤다면 많이 울었을거야.
그 영화는 정말 눈물 빼는 영화였어.
That movie was a real tearjerker.
That movie really made me cry.