|
출처: 방송대 영문학과 학생회 원문보기 글쓴이: 조현자(홍보국장)
18. Jokes, Jokes, Jokes
다양한 유머를 통해서 독해 능력을 키우는 훈련을 하도록 한다. 이런 종류의 글들은 우선 재미가 있어서 쉽게 다가가게 만드는 이점이 있을 뿐만 아니라, 그 속에는 나름대로 논리적 전개가 펼쳐지고 있어 내용을 정확하게 파악하는 훈련도 충분히 될 것이다.
A. Selling War Insurance 전쟁보험 판매하기
※ War Insurance: 전쟁보험. cf. life insurance(생명보험), health insurance(건강보험).
Airman: (미국의) 공군 사병
induction: (군대의) 모병
new recruit: 신병
benefits: (보험, 사회보장제에 의한)급부금, 연금
GI: = Government Issue(미국 군인)
Airman Jones was assigned to the induction center where he was to advise new recruits about their government benefits, expecially their GI insurance.
It wasn't long before Captain Smith noticed that Airman Jones had almost a 100% record for insurance sales, which had never happened before.
※ was assigned to: ~에 배치되다
※ induction: 본문에서는 ‘모병’이라는 뜻이나, ‘유도, 귀납법’ 등의 의미로도 쓰임. cf. induce(권유하다, 유도하다)
※ It wasn't long before ...: 얼마 가지 않아 ~했다. soon 부사로 바꿀 수 있다
※ which: 이런 일, 앞 구절의 내용을 받는 관계대명사임.
공군사병인 존즈는 모병센터에 배치되어서 신병들에게 정부의 급부금, 특히 군인 보험에 대해서 상담해 주도록 되어 있었다.
얼마 지나지 않아서 상관 스미스 대위는 공군사병 존스가 거의 100% 보험 판매 기록을 가진 것을 알았는데, 이는 전에는 결코 없었던 일이었다.
※ sales pitch: 판매 선전
bunch: 무리, 일단
beneficiary: 이 단어는 benefit(급부금, 수당)을 받는 사람, 즉 ‘수령인’을 뜻한다.
Rather than ask about this, the Captain stood in the back of the room and listened to Jones's sales pitch. Jones explained the basics of the GI Insurance to the new recruits, and then said:
"If you have GI Insurance and go into battle and are killed, the government has to pay $200,000 to your beneficiaries. If you don't have GI insurance, and you go into battle and get killed, the government has to pay only a maximum of $6,000."
"Now," he concluded, "which bunch do you think they are going to send into battle first?"
※ Rather than ask about this(Instead of asking about this): 이점에 대해서 직접 물어보는 대신에
※ which bunch... first?: do you think는 삽입된 어구이다. ‘당신 생각에 그들(국가)이 어느 무리를 전투에 먼저 내보낼 것 같소?’ 국가로서는 값이 덜 들어가는 무리(즉, 전쟁보험에 들지 않은 무리)를 먼저 전투에 내보낼 것이라는 우스개이다.
이 점에 대해서 직접 물어보는 대신에 대위는 방 뒤쪽에 서서 존즈의 판매선전에 귀를 기울였다. 존즈는 신병들에게 군인보험의 기본사항에 대해 설명한 후 다음과 같이 이야기했다.
“여러분이 군인보험에 들고 전쟁에 나가서 사망하면, 정부는 보험수령인에게 20만 달러를 지불해야 합니다. 만약에 당신이 군인보험에 들지 않고, 전쟁이 나가서 죽는다면, 정부는 최대 6천 달러만 지불하면 됩니다.”
“자” 그는 결론적으로 말했다. “여러분 생각에 정부가 어떤 집단을 먼저 전투에 내보낼 것 같습니까?”
B. I Am Not a Dentist 난 치과의사가 아니에요
A dinner speaker was in such a hurry to get to his engagement that when he arrived and sat down at the head table, he suddenly realized that he had forgotten his false teeth.
※ in such a hurry to get to his engagement: 약속 장소에 도착하느라 너무 서둘러서. such는 다음 행의 that-절과 상관적으로 쓰였다.
※ that when ...: that-절 안에는 when-부사절이 먼저 나오고 뒤에 he suddenly realized의 주절이 나온다.
※ head table: 초청 연사나 주빈(主賓)이 앉는 ‘상석(上席)’.
※ false teeth: 이때 false는 ‘틀린’이 아니라 ‘인조의, 인공의’를 뜻한다. cf. false eye, false hair.
Turning to the man next to him he said, "I forgot my teeth."
The man said, "No problem." With that he reached into his pocket and pulled out a pair of false teeth. "Try these," he said.
※ Turning to the man next to him: 그의 옆에 있는 사람을 향해.
※ teeth: 이 단어 자체에 ‘틀니, 의치’라는 뜻이 있다.
※ With that: that을 어떤 사물로 보기 쉬우나 여기서는 앞에 한 말을 지칭한다. 다음에도 예가 나오지만 이 어구는 ‘이 말과 함께’라는 뜻으로 자주 쓰인다.
※ reached into his pocket: 자기 주머니 속으로 손을 집어넣었다.
※ Try these: 이걸 한번 껴보세요. these는 틀니가 아래위 한 쌍이라서 복수로 처리된 것임.
The speaker tried them. "Too loose," he said.
The man then said, "I have another pair... Try these."
The speaker tried them and responded, "Too tight."
The man was not taken back at all. He then said, "I have one more pair of false teeth... Try them."
The speaker said, "They fit perfectly." With that he ate his meal and gave his address.
※ The man was not taken back at all: 이 어구는 능동태로 고치면 Nobody took the man back at all이 된다. 여기서 take someone back은 ‘누구를 뒤로 데리고(끌고) 가다’에서 ‘누구를 제지 하다’ 정도의 뜻이 된 것이다.
※ With that: 이 어구는 ‘이 틀니로’라고 생각하기 쉬우나 that은 앞의 말을 지칭한다. 즉, ‘이 말과 함께’의 뜻이다.
After the dinner meeting was over, the speaker went over to thank the man who had helped him.
"I want to thank you for coming to my aid. Where is your office? I've been looking for a good dentist."
The man replied, "I'm not a dentist. I'm the local undertaker."
※ went over to thank the man: 저쪽으로 건너가서 그 사람에게 감사를 표했다.
※ come to one's aid: 누구를 도와주러 오다(도와주다).
※ I've been looking for: 나는 ~을 계속 찾고 있었다. 과거에서 현재까지의 계속적인 상황을 나타내는 ‘현재완료 진행형’이다.
※ I'm the local undertaker: 저는 이 지역 장의사랍니다. 장의사가 죽은 사람들의 몸에서 틀니를 무려 3개나 뽑아내었다는 농담이다.
C. The English Language 영어
Have you ever wondered why foreigners have trouble with the English Language?
Let's face it. English is a stupid language. There is no egg in the eggplant. No ham in the hamburger. And neither pine nor apple in the pineapple. English muffins were not invented in England. French fries were not invented in France.
※ have trouble with: ~에 고생이 많다, ~ 때문에 힘들어하다.
※ Let's face it: 이 어구는 ‘사실을 직시하자’라는 의미도 되지만, 감탄사적으로 ‘솔직히 말해서, 까놓고 말해서(frankly)'의 뜻으로도 쓰인다.
※ eggplant: 가지가 달리는 나무의 일종. 이 단어에서 egg는 ‘달걀 모양의 물건’을 말함.
※ No ham in the hamburger: 햄버거에는 갈아서 다진 고기가 들어가지 단단한 햄이 들어 있지 않다.
※ English muffin: 일반적인 머핀(옥수수 가루 따위로 만든 작고 둥근 빵) 자체를 English muffin이라고 부른다.
We sometimes take English for granted. But if we examine its paradoxes we find that quicksand take you down slowly, boxing rings are square, and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
※ take something for granted: 무엇을 당연한 것으로 여기다.
※ paradox: 이 단어는 틀린 것 같으면서도 실제로는 옳은 말인 ‘역설(패러독스)’을 일반적으로 뜻하지만, 여기서는 ‘모순된 말’을 뜻한다.
※ quicksand takes you down slowly: 유사는 ‘천천히’ 사람을 가라앉히므로 quick이라는 말이 모순된다는 뜻이다. 그러나 이 경우 quick은 ‘움직이는, 살아있는’의 뜻임.
※ a guinea pig: 이 동물은 남미 북동부의 Guiana(기아나)에서 유래된 것으로서, 먼 이역을 영국인들이 흔히 Guinea(기니; 아프리카 서해안 지방)로 생각한 데서 잘못 붙여졌다는 설이 있다.
If writers write, how come fingers don't fing. If the plural of tooth is teeth, shouldn't the plural of phone booth be phone beeth. If the teacher taught, why didn't the preacher praught.
If a vegetarian eats vegetables, what the heck does a humanitarian eat? why do people recite at a play, yet play at a recital? Park on driveways and drive on parkways?
※ fingers don't fing: writer에서 write라는 동사가 나오니 finger에서 fing이라는 동사가 나와야 되지 않느냐는 농담이다.
※ plural: 복수형. cf. singular(단수형).
※ vegetarian: 채식주의자.
※ heck: <구어> hell의 완곡한 표현.
※ what the heck a humanitarian eat: vegetarian과 vegetables의 관계에 맞추면 humanitarian은 hamanitables라는 것을 먹어야 하지 않느냐는 농담임.
※ recite ... recital?: play(연극/연주하다)와 recite/recital(낭송하다/독주회)의 다양한 뜻과 관련된 농담임. 다음 문장도 park(주차하다/공원)의 두 뜻과 관련된 것임.
You have to marvel at the uniqueness lunacy of a language where a house can burn up as it burns down, and in which you fill in a form by filling it out, and a bell is only heard once it goes!
※ have to marvel at: ~에 놀랄 것이 틀림없다.
※ burn up; burn down: burn down은 ‘바닥까지 타다’라는 뜻이고 burn up의 up은 ‘완전히 타다’라는 뜻으로서 결국은 비슷한 의미이다.
※ fill in; fill out: 전자는 서류에 무엇을 ‘채워 넣다’이고, 후자는 ‘써넣어 완성하다’로서 결국 같은 의미임.
※ a bell is only heard once it goes: 벨은 그것이 일단 가고 나서야 들릴 따름이다. ‘종이 울린다’는 뜻으로 There goes the bell이라는 표현이 있는데, 이 go를 ‘울리다’가 아니라 ‘가다’로 해석해서 이와 같은 농담을 한 것이다. once는 접속사로서 ‘일단 ~하면’의 뜻임.
English was invented by people, not computer, and it reflects the creativity of the human race (which of course isn't a race at all).
That is why when the stars are out they are visible, but when the lights are out they are invisible, and why it is that when I wind up my watch it starts, but when I wind up this observation, it ends.
※ reflects the creativity of the human race: 인류의 창조성을 반영한다.
※ which of course isn't a race at all: 이것은 물론 절대로 ‘경주’가 아니다. race를 ‘인종, 종족’의 뜻이 아니라 ‘경주’로 처리해서 만든 농담임.
※ when the stars out ... they are invisible: 별은 out이면(즉, 나오면) 눈에 보이지만, 불은 out이면(즉, 나가면) 눈에 안 보인다.
※ when I wind up ... it ends: 내가 시계를 감으면 그것이 시작되지만, 내가 이 관찰을 끝내면 그것은 종료된다. wind(발음은 [waind]) up의 서로 다른 의미를 이용한 조크임.
D. Good News and Bad News 좋은 소식과 나쁜 소식
Two ninety year old Jewish men, Moe and Sam, have been friends all their lives. Well, it seems that Sam is dying, so Moe comes to visit him.
"Sam," says Moe, "You know how we have both loved baseball all our lives. Sam, you got to do me a favor. When you go, somehow you've got to tell me if there's baseball in heaven."
※ have been friends all their lives: 그들 일생 내내 친구 사이였다. lives는 life의 복수형.
※ Well, it seems that Sam is dying: 그런데 샘이 곧 죽을 것 같았다. 현재진행형은 가까운 미래를 뜻하기도 한다.
※ we have both loved: 우리 둘 다 ~을 사랑했다. we both have loved로 표현해도 됨.
※ you got do me one favor: =you have got to do me one favor. do someone a favor(=do a favor for someone): 누구의 부탁을 들어주다. 속어투에서 got이 have got to의 의미를 지닌 조동사처럼 쓰여서 뒤에 원형 do가 나왔다.
※ somehow you've got to tell me if there's baseball in heaven: 천국에 야구가 있는지 없는지 자네가 어떻게든 내게 말해줘야 해. if는 ‘만약에’를 뜻하지 않고, whether처럼 ‘~인지 (아닌지)’를 뜻한다. if-절은 tell me에 걸리는 직접목적어로서 명사절이다.
Sam looks up at Moe from behind his deathbed and says, "Moe, you've been my friend for many years. This favor I'll do for you." And with that, Sam passes on.
It is midnight a couple nights later. Moe is sound asleep when a distant voice calls out to him, "Moe... Moe..."
※ deathbed: 죽음의 자리, 임종. 여기서는 앞의 뜻임.
※ This favor I'll do for you: I'll do this favor for you에서 this favor가 강조된 것임.
※ with that: 이 말과 함께.
※ It is midnight a couple nights later: 두어 밤 지난 뒤 한밤중이었다.
※ sound asleep: 여기서 sound는 ‘확실한, 철저한’을 뜻하는 형용사에서 파생된 부사로서 ‘충분히, 잘’을 뜻하며, sleep sound(숙면하다), sound asleep(깊이 잠든)과 같은 어구에서 흔히 사용된다.
"Who is it?" says Moe sitting up suddenly. "Who is it?"
"Moe, it's Sam."
"Come on. You're not Sam. Sam died."
"I'm telling you," insists the voice. "It's me, Sam!"
"Sam? Is that you? Where are you?"
"I'm in heaven," says Sam, "and I've got to tell you, I've got some good news and some bad news for you."
"Tell me the good news first," says Moe.
"The good news," says Sam "is that there is baseball in heaven."
"Really?" says Moe, "That's wonderful! But what's the bad news?"
"You're pitching Tuesday!"
※ I'm telling you: 구어에서 앞에 한 말을 강조하여 ‘정말이야’를 뜻한다. 또한 이어지는 말을 강조하여 ‘여기가 중요한 대목인데, 잘 들어봐’의 뜻으로 쓰일 수도 있다.
※ It's me, Sam: 나, 샘이라니까. me와 Sam이 동격임.
※ is that ...: that-절은 is에 대한 보어로서 명사절이다.
※ You're pitching Tuesday: 자네가 화요일에 던지기로(투수를 하기로) 되어 있어. 여기서도 현재진행형이 가까운 미래를 나타낸다.
E. Investment Counselor 투자 상담가
An investment counselor decided to go out on her own. She was shrewd and diligent, so business kept coming in, and pretty soon she realized that she needed an in-house counsel. The investment banker began to interview young lawyers.
"As I'm sure you can understand," she started off with one of the first applicants, "in a business like this, our personal integrity must be beyond question." She leaned forward. "Mr. Mayberry, are you an honest lawyer?"
※ go out on her own: 독립해서 사업을 펼치다
※ business kept coming in: 일거리가 계속 들어왔다
※ counsel: 법률 고문, 고문 변호사
※ in-house counsel: 사내변호사
※ investment banker=investment counselor
※ applicant: 지원자. cf. application(지원, 지원서)
※ integrity: 정직, 청렴
※ beyond question: 의심할 바 없는, 확실한
한 투자 상담가가 독립해서 자기사업을 차리기로 결심했다. 그녀는 기민하고, 부지런해서 일거리가 계속 들어 왔고, 그래서 곧 사내 변호사가 필요하다는 것을 깨달았다. 그 투자 은행가(상담가)는 젊은 변호사들을 인터뷰하기 시작했다.
“당신도 잘 아시겠지만” 그녀는 첫 번째 지원자들 중의 한 사람과 면접을 시작했다. “이와 같은 사업에서는 정직이 필수입니다.” 그녀는 몸을 앞쪽으로 기울였다. “Mayberry씨, 당신은 정직한 변호사입니까?”
"Honest?" replied the job prospect. "Let me tell you something about honest. Why, I'm so honest that my father lent me $15,000 for my education, and I paid back every penny the minute I tried my very first case."
"Impressive. And what sort of case was that?" asked the investment counselor.
The lawyer squirmed in his seat and admitted, "He sued me for the money."
※ the job prospect: 해당직위 후보자
※ about honest: 이때 honest는 그 단어 자체를 지칭하는 명사처럼 쓰인 것이다.
※ Why: (주저를 나타내어, 또한 연결어로서) 저, 에, 글쎄
※ the minute: the instant, the moment, as soon as. 접속사처럼 쓰인 것임.
※ tried my very first case: 여기서 try는 법률 용어로서 ‘~을 소송을 하다, 공판에 부치다, 심리(審理)하다, 재판하다; (변호사로서) ~의 심문에 입회하다’의 뜻임.
※ squirm: 꿈틀거리다. 머뭇거리다
※ He sued me for the money: 아버지가 아들에게 학자금으로 준 돈을 돌려달라고 소송을 제기했다는 내용이다. 이 변호사는 정직하게 돈을 갚은 것이 아니라 아버지가 건 소송에 져서 할 수 없이 돈을 내놓았던 것이다.
※ sue: 고소하다, 주로 ...sue someone for something의 형태
※ suit: 기소사건
“정직이라구요?” 해당직위 후보자가 답했다. “제가 정직에 대해서 조금 말씀드리지요.” “에, 제가 너무 정직해서 아버지가 제게 만 오천 달러를 교육비로 빌려 주셨는데, 제가 첫 소송을 맡은 그 순간에 다 갚았습니다.
“감명적이군요. 어떤 종류의 소송이었습니까?” 라고 투자 상담가가 물었다.
변호사는 자리에서 머뭇거리다가 말했다. “아버지가 제게 그 돈을 갚으라고 소송을 걸었습니다.”
F. Main Vice President 주 부사장
Tom was so excited about his promotion to Vice President of the company he worked for and kept bragging about it to his wife for weeks on end.
Finally she couldn't take it any longer, and told him, "Listen, it means nothing, they even have a vice president of peas at the grocery store!"
"Really?" he said. Not sure if this was true or not, Tom decided to call the grocery store.
A clerk answers and Tom says "Can I please talk to the Vice President of peas?"
The clerk replies "Canned or frozen?"
※ promotion to Vice President 부사장으로 승진
※ the company [which] he worked for: 그가 근무한 회사
※ brag: 자랑하다, 허풍떨다. boast보다 자랑의 정도가 더 심한 경우임. 주어는 문두의 Tom.
※ for weeks on end: 계속해서 몇 주 동안, for hours on end: 몇 시간 동안 계속해서
※ couldn't take it any longer: 더 이상 그것을 견딜 수 없었다
※ Not sure if this was true or not: (Not) sure는 앞에 being이 생략된 분사구문임. if는 whether의 뜻임. 이것이 사실인지 아닌지 믿을 수가 없어서
※ Canned or frozen?: 통조림 완두콩 부문, 아니면 냉동 완두콩 부문 부사장님인가요?의 의미임.
탐은 그가 일하는 회사에서 부사장으로 승진한 것이 너무 신나서 몇 주 동안 계속 그의 아내에게 자랑을 했다.
마침내, 그의 아내가 더 이상 참을 수가 없어서 그에게 말했다. “이봐요, 그것은 아무것도 아니에요. 식료품점에도 완두콩 담당 부사장이 있어요.”
“정말?” 그가 말해다. 이것이 사실인지 아닌지 확신을 할 수가 없어서, 탐은 식료품점에 전화를 걸어보기로 결심을 했다.
점원이 전화를 받고 탐이 묻는다. “완두콩 담당 부사장 좀 바꿔주시겠어요?”
점원이 대답한다. “통조림(담당부사장)이요? 아니면 냉동(담당부사장)이요?
G. Paying in Advance 선불로 지급하기
A motorist, driving by a Texas ranch, hit and killed a calf that was crossing the road. The driver went to the owner of the calf and explained what had happened. He then asked what the animal was worth.
"Oh, about $200 today," said the rancher. "But in six years it would have been worth $900. So $900 is what I'm out."
The motorist sat down and wrote out a check and handed it to the farmer.
"Here," he said, "is the check for $900. It's postdated six years from now."
※ in Advance: 여기서는 ‘선불로, 선금으로’의 뜻이지만 이 어구는 ‘사전에, 미리’를 뜻할 수 있다. cf. Thank you in advance(미리 감사드립니다).
※ ranch: 대농장
※ what the animal was worth: 이 짐승이 값이 얼마인지, worth의 목적어가 앞의 what.
※ rancher: 여기서는 ‘농장주, 목장주인’임.
※ would have been: ~일 것이다. 미래완료(will have been)를 가정법으로 표현한 것임.
※ postdate: cf. predate(날짜를 앞당겨 달다)
텍사스의 어느 목장 옆을 운전하던 자동차 운전자가 길을 건너던 송아지 한 마리를 치어서 죽였다. 그 운전사는 송아지 주인에게 가서 자초지종을 이야기했다. 그리고 그는 송아지 값이 얼마나 나가는지 물었다.
“아, 지금은 200달러 정도요” 목장주인은 말했다. “하지만 6년 후에는 900달러 가치가 될 겁니다. 그러니 내가 잃어버린 것은 900달러죠.”
운전자는 앉아서 수표를 써서 농부에게 건네주었다.
“여기”, 그는 말했다, “900달러 수표요. 지금으로부터 6년 후 날짜로 적었소.”
A. Dictionary of Evaluation Comments 근무평가 논평용 용어사전
Some of you might like to know what the supervisor is really saying in all those glowig employee work performance evaluations s/he keeps cranking out.
※ what the supervisor is really saying in ...: ~에서 감독관(상관)이 실제로 무슨 말을 하고 있는지.
※ glowing: glow는 기본적으로 ‘백열; 빨갛게 타다, 빛을 내다’를 뜻한다.
※ crank: crank는 왕복운동을 원운동으로 만들어 주는 기계장치이다. 여기서 나온 동사 crank는 crank out 외에, crank in(영화 촬영을 시작하다), crank up(영화 촬영을 종료하다) 등에서 쓰인다.
AVERAGE: Not too bright.
EXCEPTIONALLY WELL QUALIFIED: Has committed no major blunders to date.
※ EXCEPTIONALLY WELL QUALIFIED: 극히 훌륭한 자격을 갖춤.
ACTIVE SOCIALLY: Drink heavily.
ZEALOUS ATTITUDE: Opinionated.
※ ZEALOUS ATTITUDE: 열성적인 태도.
CHARACTER ABOVE REPROACH: Still one step ahead of the law.
※ CHARACTER ABOVE REPROACH: 나무랄 데 없는 성격. reproach: 비난, 치욕.
※ Still one step ahead of the law: 하지만 관례(규정)보다 약간 앞서 나감.
UNLIMITED POTENTIAL: Will stick with us until retirement.
QUICK THINKING: Offers plausible excuses for errors.
※ plausible excuses: 그럴듯한 변명들.
TAKES PRIDE IN WORK: Conceited.
TAKES ADVANTAGE OF EVERY OPPORTUNITY TO PROGRESS: Buys drinks for superiors.
※ TAKES ADVANTAGE OF EVERY OPPORTUNITY TO PROGRESS: 발전을 위해 모든 기회를 활용함.
INDIFFERENT TO INSTRUCTION: Knows more than superiors.
STERN DISCIPLINARIAN: A real jerk.
TACTFUL IN DEALING WITH SUPERIORS: Knows when to keep mouth shut.
※ TACTFUL IN DEALING WITH SUPERIORS: 상사를 다루는 데 능숙함. cf. tact: 재치, 기지, 솜씨.
APPROACHES DIFFICULT PROBLEMS WITH LOGIC: Finds someone else to do the job.
※ Finds someone else to do the job: 다른 사람을 찾아 일을 시킴.
A KEEN ANALYST: Thoroughly confused.
NOT A DESK PERSON: Did not go to college.
※ NOT A DESK PERSON: 책상물림(탁상공론가)이 아님. 이 말은 현장경험이 풍부하다는 좋은 뜻으로 보이지만, 그 내면에는 학식이 부족하다는 비난이 들어있다는 뜻임.
EXPRESS SELF WELL: Can string two sentences together.
SPENDS EXTRA HOURS ON THIS JOB: Miserable home life.
※ Can string two sentences together: 두 문장을 연결시킬 능력이 있음. 약간 복잡한 언어표현만 할 줄 알아도 ‘자아를 잘 표현함’이라고 평가해 준다는 뜻임.
CONSCIENTIOUS AND CAREFUL: Scared.
METICULOUS IN ATTENTION TO DETAIL: A nitpicker.
DEMONSTRATES QUALITIES OF LEADERSHIP: He has a loud voice.
※ METICULOUS IN ATTENTION TO DETAIL: 세부사항에 대한 주의력이 세심함.
※ DEMONSTRATES QUALITIES OF LEADERSHIP: 지도자의 자질을 입증함.
JUDGEMENT IS USUALLY SOUND: Lucky.
MAINTAINS PROFESSIONAL ATTITUDE: A snob.
※ A snob: 흔히 ‘속물’로 번역되지만, 윗사람에게 아첨하고 아랫사람에게 교만한 사람을 지칭한다. 이런 행위에 대해 ‘전문가적 태도를 견지함’이라고 우회적으로 표현한 것이다.
KEEN SENSE OF HUMOR: Knows lots of dirty jokes.
STRONG ADHERENCE TO PRINCIPLES: Stubborn.
※ ADHERENCE: 고수, 집착. 동사는 adhere임.
GETS ALONG EXTREMELY WELL WITH SUPERIORS AND SUBORDINATES ALIKE: A coward.
SLIGHTLY BELOW AVERAGE: Stupid.
OF GREAT VALUE TO THE ORGANIZATION: Turns in work on time.
※ OF GREAT VALUE TO THE ORGANIZATION: 조직(회사)에 큰 쓸모가 있음.
IS UNUSUALLY LOYAL: Wanted by no-one else.
ALERT TO COMPANY DEVELOPMENT: An office gossip.
※ ALERT TO: ~에 기민한, 빈틈없는. alert는 명사로는 ‘경계, 경보’의 뜻임.
REQUIRES WORK-VALUE ATTITUDINAL READJUSTMENT: Lazy and hard-headed.
HARD WORKER: Usually does it hard way.
※ HARD WORKER: Usually does it the hard way. 전자의 HARD는 ‘근면한’의 뜻이지만, 뒤의 hard는 ‘어려운’을 뜻한다. HARD WORKER라고 표현했지만 실상은 ‘일을 어렵게 하는 사람’이라는 것이다.
ENJOYS JOB: Needs more to do.
HAPPY: Paid too much.
WELL ORGANIZED: Does too much busy work.
※ Needs more to do: 할일이 더 필요함. 맡은 일이 너무 쉬워서 일거리를 더 주어야 한다는 뜻임.
※ WELL ORGANIZED: 매우 조직적임(유능함).
COMPETENT: Is still able to get work done if supervisor helps.
CONSULTS WITH SUPERVISOR OFTEN: Annoying.
※ Annoying: 성가시게 함.
WILL GO FAR: Relative of management.
SHOULD GO FAR: Please.
※ SHOULD GO FAR: 마땅히 성공해야 함. 실제로는 ‘아주 무능하다’는 뜻이니 ‘제발 나가달라’는 말임.
USE TIME EFFECTIVELY: Clock watcher.
VERY CREATIVE: Finds 22 reasons to do anything except original work.
USES RESOURCES WELL: Delegates everything.
DESERVES PROMOTION: Create new title to make h/h feel appreciated.
※ USES RESOURCES WELL: 자원을 잘 활용함. resources는 이 경우 human resources(인력)를 뜻함. 결국 남에게 일을 잘 맡긴다는 뜻임.
※ Delegates everything: 뒤에 to others를 보충할 수 있음.
※ Create new title: 새로운 직위를 만들 것. 실질적인 승진이 아니라 직책명만 바꾸어서 승진된 기분이라도 느끼게 해주어야 한다는 뜻임.
학과/학년 : 영어영문학과 1학년
과 목 : 생활영어 (서부-연신내 출석자료)
강의 시간 : 2011년 9월 5일(월)~9월 7일(수)
강 의 실 : 918,919호
담당 강사 : 이행록 선생님