김해의 꿈Ⅱ
6. 가을 빗소리를 들으며
〈가을 빗소리를 들으며〉
툇마루 기둥에 기대어 앉아
처마 끝에 떨어지는 빗소리를 듣노라니
하늘의 피리 소리가 어디선가 들리네
가을을 재촉하는 초가을 비가 오니
빗소리 들으려고 방문을 열어 놓자
시원한 가을바람이 먼저 알고 들더라.
〈To Hear the Autumn Rain’s Dropping〉
I’m sitting on the veranda and leaning against the pillar with ease,
When hearing the raindrops falling from roof tile on the edge of the eaves,
It’s reaching somewhere, the sky-flute echoes softly in breeze.
Early autumn rain hastens the season's embrace,
When I open the door to hear the rain's dropping sound to release
In. Yet the cool fall breeze enter first in this place.
(27th,Sep.,2023,KinsleyLee)
7. 登金海大成洞古墳岸
〈登金海大成洞古墳岸〉
秋雨今昕續沛飉
王家岸上爽風蕭
昔痕滅處千年樹
欲語搖枝播滴邀
(七絶 癸卯 九月 桑谷)
〈등김해대성동고분안〉
추우금흔속패료
왕가안상상풍소
석흔멸처천년수
욕어요지파적요
〈김해 대성동 고분 언덕을 오르다〉
가을비가 오늘 새벽 계속 바람과 쏟아지더니
왕가의 언덕 위에는 시원한 바람이 쓸쓸하네
옛 흔적이 사라진 곳에는 천년 된 나무만
말을 하려는 듯 가지를 흔들며 물방울을 뿌리며 맞네.
(9.21)
〈To Climb up the Ancient Tombs in Kimhae Daeseong-dong〉
The autumn rain, continued to pour the drops in windy this morning,
On the hill of the royal family, a lonely breeze blows on the brae.
Only the millennium tree, where ancient traces have faded away,
As if trying to convey, it scatters drops by waving boughs and greeting.
(28th,Sep.,2023,KinsleyLee)
8. 曉寤
〈曉寤〉
昨夕窓開宿
今昕凁氣醒
後園風竹擊
忘寢鳥吟冥
(五絶 癸卯 九月 桑谷)
〈효오〉
작석창개숙
금흔수기성
후원풍죽격
망침조음명
〈새벽에 잠 깨며〉
어제 저녁에 창을 연 채 잠들었더니
오늘 새벽에 찬 기운에 잠에서 깨네
후원에는 바람에 대나무가 부딪치고
잠을 잊은 새는 어둠 속에서 울어대네.
〈To Wake up at Dawn〉
I went to sleep last night with the window ajar,
But this dawn, I was woken up by the chill from star.
The bamboos in back garden, rustles in the autumn breeze,
And a bird which is sleepless cries in the dusky trees.
(28th,Sep.,2023,KinsleyLee)
9. 金海之夢
〈金海之夢〉
水曲都城海畔川
繁榮繁港出來船
伽倻鐵器四方輸
昔國將華更夢堅
(七絶 癸卯 九月 桑谷)
〈김해지몽〉
수곡도성해반천
번영번항출래선
가야철기사방수
석국장화갱몽견
〈김해의 꿈〉
물이 도성을 감던 해반천,
번영하고 복잡한 항구에는 배들이 나가고 들어왔고,
가야의 철기는 사방으로 보냈으니,
옛 나라는 장차 화려하게 다시 꿈을 이끌리라.
〈The Dream of Kimhae〉
The Haeban-cheon, the water that encircle the capital and flow ,
Amidst the prosperity and a bustling port, ships come and go,
Far and wide, Gaya's ironworks were sent to fain.
The ancient land, someday, shall draw the dream again.
(28th,Sep.,2023,KinsleyLee)
10. 迎朝於金海韓屋
〈迎朝於金海韓屋〉
風磬掛檐朝續聲
後園細竹擊相鳴
王陵樹聽譁烏鵲
秋凁東窓漸漸明
(七絶 癸卯 九月 桑谷)
〈영조어김해한옥〉
풍경괘첨조속성
후원세죽격상명
왕릉수청화오작
추수동창점점명
〈김해 한옥에서 아침을 맞으며〉
풍경은 처마에 매달려 아침에 계속 소리 내고
후원의 가는 대나무는 부딪치며 서로 소리 내네
왕릉의 나무에서 들려오는 시끄러운 까막까치
가을 서늘함 속에 동창은 점점 밝아오네.
(9.23)
〈Welcoming the Morning at Kimhae Traditional House〉
The wind-bell hangs from the eaves, singing in the morning,
The tiny Bamboos in the back garden rustle, like horning,
From the trees on the royal tomb, crows, cawing loudly
In the coolness of autumn, the east window lights continuously
(28th,Sep.,2023,KinsleyLee)
이 기 운
《한강문학》(2018) 시조부문 등단, 평론부문 등단(30호, 2023, 신년호), 《한강문학》 편집위원, 한강문학회 총무이사